ちびずマムのマイペースな育児・料理・翻訳日記

2007年生まれの1号くんと2010年生まれの2号くんに振り回されつつ、自分の夢もなんとか追っていきたい、ちびたちのマム

レイ・ブラッドベリ『さよなら僕の夏』

2012年06月18日 | 読んだ本(日本語)
北山克彦訳 レイ・ブラッドベリ著『さよなら僕の夏』

むむむ。
イカロス出版『あなたも出版翻訳家になれる』に、「編集者・翻訳家がオススメする翻訳家になるために読んでおくべき本40」というページがあった。そこで取り上げられているうちの1冊である。

「編集者のオススメ。物語の深みに読者を誘う名訳。その言葉選びに注目。」とあったとおり、いったいどういう原文だったのだろう?と思わせる日本語訳だった。

形容詞が長くて、いったいこの形容詞の群れはどこにかかっているのだろう?と読み直さねばならないことが何度かあった。だけど、こういう言葉の使い方、特に形容詞の使い方はしたことないなぁと感じることが多くて新鮮だった。

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へにほんブログ村 子育てブログ ワーキングマザー育児へ

最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (Aromaderose)
2012-06-20 14:44:33

ちびずマムさん、読書家ですね!

小説の翻訳って、直訳的だと商品にならないし、かといって翻訳者が前に出過ぎてもいけないだろうし、難しいそうですね。

でも、産業翻訳とはまた違った楽しさがあるんでしょうね。
返信する
Unknown (ちびずマム)
2012-06-22 16:11:44
いえいえ。なんかちょっと文芸翻訳熱に浮かされていまして(笑)。

小説の翻訳、まさにその通りのことを学校で教わりました。そこがおもしろいところでもありますよね。フィクションもノンフィクションも学校で習ったので、ぜひともノンフィクションでも芽を出したいところです。
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。