「WHICH IS BETTER?」(’21-09-22)の続き。
Please wait until the door has opened to stand from your seat.という英文についてである。ALTではなく、ChatGPTに《聞いて》みた。
ChatGPT → 僕 | 僕 → ChatGPT |
Please wait until the door has opened to stand from your seat.という案内掲示をバスの中で見かけた。この英文を日本語にしてほしい。 | |
「ドアが開くまで席を立たないでください。」 | |
英文の意味はわかった。でも、元の英文のto以下が、何となくネイティブスピーカーは使わない言い回しのように思える。伝えたいメッセージを変更せず、他の英語表現はあるか。 | |
確かに、ネイティブスピーカーは別の言い回しを使うことが多いかもしれません。以下のような表現はいかがでしょうか? 「Please wait until the door opens before standing up.」 この表現なら、より自然に聞こえるかと思います。 |
|
Please remain seated until the door is open.はどうだろう。 | |
「Please remain seated until the door is open.」も良い表現です。この文はシンプルで、聞き手に対して明確に指示を伝えています。ただし、英語では「the door is open」ではなく「the door opens」とするのが一般的です。 したがって、より自然な表現にすると、「Please remain seated until the door opens.」日本語訳は「ドアが開くまで座ったままでいてください。」となります。 |
【使用感】
「会話」の流れをまとめると、上記のようになる。 が入力文。ChatGPTが生成の返答(response)は見事だと思う。
勤務先と自宅で最初の問いかけ(赤字部分)を一言半句変更せず実施したが、返答は微妙に異なるものが提示_ _ _。予測はできたが、やはりおどろいた。学習(データ蓄積)をしているのだ。