外国人相手にうっかり言うと、恥をかいてしまいそうな和製英語ランキング1位「フライドポテト」

2014年06月21日 00時44分32秒 | 英語
http://news.livedoor.com/article/detail/8583747/
外国人相手にうっかり言うと、恥をかいてしまいそうな和製英語ランキング1位「フライドポテト」 私たちが使っている言葉の中には、和製英語というものがあります。実はこれ、英語ではありません。うっかり外国人相手に使ってしまうと、「What?」と怪訝な顔をされてしまうでしょう。そこで今回は、349名の読者の男性に、外国人相手にうっかり言うと、恥をかいてしまいそうな和製英語について聞いてみました。

Q.外国人相手にうっかり言うと、恥をかいてしまいそうな和製英語を教えてください(複数回答)
1位 フライドポテト(英語ではFrench fries) 26.1%
2位 マンション(英語ではapartment) 25.8%
3位 ガソリンスタンド(英語ではgas station) 22.6%
4位 ノートパソコン(英語ではlaptop computer) 19.8%
5位 コンセント(英語ではwall socket/plug) 16.6%
5位 オーダーメイド(英語ではcustom-made) 16.6%

■フライドポテト(英語ではFrench fries)
・「父親が海外旅行先で言っていた」(29歳/情報・IT/技術職)
・「ハワイでそう言ったときは、フライドチキンが出てきた」(35歳/印刷・紙パルプ/クリエイティブ職)
・「友人がフライドポテトを注文したくて『ポテト!』って言って、通じていませんでした。すかさず通訳したけど恥ずかしかった」(26歳/自動車関連/事務系専門職)

■マンション(英語ではapartment)
・「アメリカ人に自分の実家がマンションだって教えたら、とても驚かれて、なんでだろうと思っていたら、英語でマンションは豪邸のことだと知って、赤っ恥かきました」(40歳/自動車関連/技術職)
・「まったく逆な感じになってしまうので、ちょっと恥ずかしい」(29歳/情報・IT/技術職)
・「会話が成り立ってしまうから、あとで恥をかいてしまいそう」(33歳/その他)

■ガソリンスタンド(英語ではgas station)
・「ガソリンが立っちゃうの、と笑われた」(28歳/運輸・倉庫/技術職)
・「旅行先で道を聞かれたときに、うっかり『ガソリンスタンド』と言ってしまった。すぐに言い直したが、恥ずかしかった」(30歳/機械・精密機器/販売職・サービス系)
・「今からでも、無駄な和製英語はリアル英語に改めた方が良い」(29歳/食品・飲料/技術職)

■ノートパソコン(英語ではlaptop computer)
・「すでに日常会話として普通に使っているので、間違っていることに気づかないまま会話してしまいそう」(31歳/小売店/販売職・サービス系)
・「一回言って、勘違いされた」(31歳/運輸・倉庫/営業職)
・「仕事上、使われる可能性が高い単語だから」(48歳/その他/事務系専門職)

■コンセント(英語ではwall socket/plug)
・「旅行でも使いそうなフレーズ。気をつけたいが恥をかくんだろうな、忘れてしまって」(45歳/電力・ガス・石油/技術職)
・「違う意味があるので大変」(44歳/電機/事務系専門職)
・「日本人の多くが間違えて覚えている」(34歳/情報・IT/販売職・サービス系)

■オーダーメイド(英語ではcustom-made)
・「は?と言われた記憶がある」(26歳/小売店/販売職・サービス系)
・「メイドさんが出てきそう」(26歳/金融・証券/専門職)
・「恥をかきそうなシチュエーションで使いそう」(40歳/ソフトウェア/クリエイティブ職)

■番外編:「給料男」って、一体何!?
・サラリーマン(英語ではoffice worker)「給料男ってなんだよ、みたいな」(33歳/通信/事務系専門職)
・モーニングコール(英語ではwake-up call)「外国に行ったとき、使って恥をかいたから」(28歳/食品・飲料/販売職・サービス系)
・トランプ(英語ではplaying cards)「平気で言いそうだから」(27歳/小売店/販売職・サービス系)

堂々の1位は、和製英語の定番「フライドポテト」でした。「揚げた芋」ということで伝わりそうな気もしますが、実は海外では驚くほど通じません。英語では、French friesと言います。外国でファストフード店を利用する際には、注意しなくてはなりませんね。

4位には「ノートパソコン」がランクインしています。仕事がらみの会話で、つい使ってしまいそうです。英語では、laptop computerと言います。Lapはひざを意味する単語ですので、「ひざの上で使うコンピューター」といったところでしょうか。

ほかには、notebook personal computerでも通じるようです。

番外編では、「サラリーマン」という回答も。「アイ・アム・サラリーマン!」なんて自己紹介をしないように、気をつけなくてはなりません。相手の外国人は、「給料男って何だ?」と戸惑ってしまうでしょう。

思っている以上にたくさんある和製英語。知らなかった! という人も多いのではないでしょうか。うっかり使ってしまう前に、正しい英語表現を勉強しておきましょう。

(文・OFFICE-SANGA 森川ほしの)

調査時期:2013年6月21日~2013年6月27日
マイナビウーマン調べ
調査数:男性349名
調査方法:インターネットログイン式アンケート

最新の画像もっと見る

コメントを投稿