CSI:科学捜査班シーズン10第一話「ラスベガスリターン」
CSIのキャサリンに、いつも恋人をロケ地まで送っているのに、どうして殺された日に限って送っていかなかったんだ、と問われ、
被害者(女優)の恋人が「I should have.」と答えている。
その字幕が「後悔している」
もしかしたら「後悔してる」の「い」抜き字幕だったかもしれないけど、まぁ問題はそんなとこにはなくて。
いわゆる「~すべきだったのに」というshould haveを、字幕だからかもしれないけど、「後悔している」としたのはすごいなぁ、と。
「(いつものように)送っていくべきだった」という文法に忠実な訳よりずっと味を感じます。
注:吹き替え版ではどうなっているのか知りません。
![にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ](http://english.blogmura.com/english_interpreter/img/english_interpreter88_31.gif)
![にほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へ](http://english.blogmura.com/english_job/img/english_job88_31.gif)
CSIのキャサリンに、いつも恋人をロケ地まで送っているのに、どうして殺された日に限って送っていかなかったんだ、と問われ、
被害者(女優)の恋人が「I should have.」と答えている。
その字幕が「後悔している」
もしかしたら「後悔してる」の「い」抜き字幕だったかもしれないけど、まぁ問題はそんなとこにはなくて。
いわゆる「~すべきだったのに」というshould haveを、字幕だからかもしれないけど、「後悔している」としたのはすごいなぁ、と。
「(いつものように)送っていくべきだった」という文法に忠実な訳よりずっと味を感じます。
注:吹き替え版ではどうなっているのか知りません。
![にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ](http://english.blogmura.com/english_interpreter/img/english_interpreter88_31.gif)
![にほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へ](http://english.blogmura.com/english_job/img/english_job88_31.gif)
![にほんブログ村 子育てブログ ワーキングマザー育児へ](http://baby.blogmura.com/wmbaby/img/wmbaby88_31.gif)