語られる言葉の河へ

2010年1月29日開設
大岡昇平、佐藤優、読書

【詩歌】マザー・グース「だれがこまどり ころしたの?」

2015年06月08日 | 詩歌
 だれがこまどり ころしたの?
 わたし とすずめがいいました
 わたしのゆみやで
 わたしがころした

 だれがこまどり しぬのをみたの?
 わたし とはえがいいました
 わたしがこのめで
 しぬのをみた

 だれがそのちを うけたのか?
 わたし とさかながいいました
 ちいさなおさらで
 わたしがうけた

 だれがきょうかたびらを つくるのさ?
 わたし とかぶとむしがいいました
 はりといととで
 わたしがつくる

 だれがおはかを ほるだろう?
 わたし とふくろうがいいました
 すきとシャベルで
 わたしがほろう

 だれがぼくしに なるのかね?
 わたし とからすがいいました
 せいしょをもってる
 わたしがなろう

 だれがおつきを してくれる?
 わたし とひばりがいいました
 まっくらやみでなかったら
 わたしがおつきに なりましょう

 だれがたいまつ もつのかな?
 わたし とべにすずめがいいました
 おやすいごようだ
 わたしがもとう

 だれがおくやみ うけるのか?
 わたし とはとがいいました
 あいゆえふかい このなげき
 わたしがおくやみ うけましょう

 だれがおかんを はこぶだろう?
 わたし ととんびがいいました
 もしもよみちでないのなら
 わたしがおかんを はこびます

 だれがおおいを ささげもつ?
 ぼくら といったはみそさざい
 ふうふふたりで
 もちましょう

 だれがさんびか うたうのか?
 わたし とつぐみがいいました
 こえだのうえから いいました
 わたしがさんびか うたいます

 だれがかねを つくのかね?
 わたし とおうしがいいました
 なぜならわたしは ちからもち
 わたしがかねを ついてやる

 かわいそうな こまどりのため
 なりわたるかねを きいたとき
 そらのことりは いちわのこらず
 ためいきついて すすりないた

 "Who killed Cock Robin?" "I," said the Sparrow,
 "With my bow and arrow, I killed Cock Robin."

 "Who saw him die?" "I," said the Fly,
 "With my little eye, I saw him die."

 "Who caught his blood?" "I," said the Fish,
 "With my little dish, I caught his blood."

 "Who'll make the shroud?" "I," said the Beetle,
 "With my thread and needle, I'll make the shroud."

 "Who'll dig his grave?" "I," said the Owl,
 "With my pick and shovel, I'll dig his grave."

 "Who'll be the parson?" "I," said the Rook,
 "With my little book, I'll be the parson."

 "Who'll be the clerk?" "I," said the Lark,
 "If it's not in the dark, I'll be the clerk."

 "Who'll carry the link?" "I," said the Linnet,
 "I'll fetch it in a minute, I'll carry the link."

 "Who'll be chief mourner?" "I," said the Dove,
 "I mourn for my love, I'll be chief mourner."

 "Who'll carry the coffin?" "I," said the Kite,
 "If it's not through the night, I'll carry the coffin."

 "Who'll bear the pall? "We," said the Wren,
 "Both the cock and the hen, we'll bear the pall."

 "Who'll sing a psalm?" "I," said the Thrush,
 "As she sat on a bush, I'll sing a psalm."

 "Who'll toll the bell?" "I," said the bull,
 "Because I can pull, I'll toll the bell."

 All the birds of the air fell a-sighing and a-sobbing,
 When they heard the bell toll for poor Cock Robin.

□谷川俊太郎・訳/堀内誠一・画『マザー・グース・ベスト 第3集』(草思社、2000)
□「Who killed Cock Robin?」(“THE MOTHER GOOSE TREASURY”,YOHAN PUBLICATIONS,INC,TOKYO,JAPAN,1966/レイモンド・ブリッグズ・絵。ケイト・グリナウェイ賞、英国図書館協会大賞)
     ↓クリック、プリーズ。↓
にほんブログ村 本ブログ 書評・レビューへ  人気ブログランキングへ  blogram投票ボタン

 【参考】
【詩歌】マザー・グース「ぼくがつきをみると」
【詩歌】マザー・グース「ロンドンばしがおっこちる」
【詩歌】マザー・グース「ハンプティ・ダンプティ」 ~オール・ザ・キングス・メン~
書評:『映画の中のマザーグース』



最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。