そうなんだ。

外国語で知ったこと。

~に〇〇を賭ける  英語

2019-01-08 21:42:49 | 英会話教室
父親は、小学生だった私と弟に麻雀のやり方を教えました。
母親も麻雀を知っていたので、家族で遊んだものです。

若い女性は麻雀で遊ぶ場がないと思われがちですが、そうでもありませんでした。
男性陣にとっては、麻雀ができる娘が貴重だったのか
大学時代は休講時に近所の雀荘へ、OL時代は会社帰りに有楽町の雀荘へ誘われたものです。

時は移り、家族を持った私は
息子と娘が小学生になると麻雀のやり方を教えました。
夫も麻雀をやるので、家族で遊んだものです。

娘も同様に、麻雀ができることを珍しがられるのか、男友達から誘われてたまに遊んでいるようです。
今どきの男子はそれほど上手ではないようで

娘 「最近の若い男の子は、すぐにタンヤオのみで、あがろうとする」

などと文句を言ったものだから、笑っちゃいました。
そういう娘だって、並べる程度の力量です。

麻雀を知らない方への訳としては、「安易にタンヤオという安い手ですぐにあがろうとしている」 と捉えて下さい。

元旦は、久しぶりに家族4人で麻雀をしました。
いつもは少額のお金をかけますが、今回は違いました。

食卓はというと、お正月料理を食べた終わったままになっていました。
そこで
ハンチャンで、“一番負けた人が、皿洗いをする” を掛けたのです。

誰も、お正月早々の皿洗いなどやりたくありません。
少額のお金を賭けるよりも、ある意味、盛り上がりました。

一位にならなくても、四位にならなければいいのです。

結果、
夫が100点棒が2~3本の僅差でペケとなり、大量の洗い物をすることになりました。

“賭ける” を英語でいうと

「bet」(ベット)・・・賭ける

この正月麻雀の話を英会話教室で披露したら、若者英国人講師がホワイトボードで説明してくれました。

「bet money on mahjong」・・・麻雀にお金を賭ける

麻雀は 「mahjong」と書いて(マージャン)と発音するのですね。

私は教わった 「bet 〇〇 on ~ 」“〇〇 に ~ を賭ける” を使って言い直しました。

私 「We usually bet money on mahjong. But we betted doing the washing-up on mahjong at that time.」

私 『いつもは麻雀にお金を賭けます。 しかし、その時は麻雀に皿洗いを賭けました』

ちなみに、“お皿を洗う” を
米国では 「wash the dishes」 と言いますが
英国では 「do the washing-up」 と言うそうです。

英国人講師に敬意を表して、習ったばかりの英国式で言いました。

ムフフ・・・
これから、お正月の麻雀は “皿洗い” を賭けたいと思います。
負けないぞー!

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする