その保育園から公園に行く道筋に、私が勤める
クリーニング店があります。
天気の良い日は、保母さんに連れられた各年代の
幼児たちが連なって歩く様子を店のカウンター越しに
眺めては、“かわいい” と1人で笑っています。
眺めるのは好きですが、我が子以外の世話を買って出る
ほど子供好きではないので、子育てが終わった同世代の
ママ友が、保母さんとしておんぶ紐で1人背負い
さらに、4人の赤ちゃんをつかまり立ちさせたワゴンを
押している姿を見た時には
な・なぜ、その仕事を選ぶ・・・?
と思ったのですが、好きな仕事だそうです。
ある時は、4・5歳児グループを連れているママ友先生。
私が彼女に手を振ると、子供たちから「誰? 誰?」の声。
友 「先生のおともだちぃ~」
と答えていました。 後日、店を覗いた子どもが
回りの子に 「先生のおともだちだよ」 と私を指さして
教えていました。
そしてまたある時は、2歳児グループを連れているママ友先生。
聞こえてきた彼女の言葉に
それ、日本語として変でしょ!
と心の中で突っ込みを入れました。
友 「ギュウギュウして行くよぉ~。 ギュウギュウねー」
訳:「(離れないで)詰めて歩いて下さい。 詰めてね」
友人ワンコもそうですが、保母さんは擬音語をたくさん使います。
聞いている私が照れてしまうことも・・・。
ということで、本日は大人の擬音を取り上げます。
なんと読むかは不確かでしたが、書き言葉に使う
よく見る英語の擬音です。
ZZZ・・・
寝てる人の絵にかぶせて書いたり、メールなどで
それでは、おやすみなさい (-_-)zzz
の、ように使ったりします。
英和辞典に載っていました!
「ZZZ」(ズー)・・・《漫画などでいびきの音を表す》 ぐーぐー
ZZZはズーと読んで、ぐぅ~と訳すのです。
英語圏の人には、いびきが “ズー” って聞こえるんですね。
訂正(かも)
上記の『ギュウギュウ』は『手をしっかりつなぐ』の訳が
正しいのかもしれません。 ご了承下さい。
(保母わんこさんのご指摘により・・・)
クリーニング店があります。
天気の良い日は、保母さんに連れられた各年代の
幼児たちが連なって歩く様子を店のカウンター越しに
眺めては、“かわいい” と1人で笑っています。
眺めるのは好きですが、我が子以外の世話を買って出る
ほど子供好きではないので、子育てが終わった同世代の
ママ友が、保母さんとしておんぶ紐で1人背負い
さらに、4人の赤ちゃんをつかまり立ちさせたワゴンを
押している姿を見た時には
な・なぜ、その仕事を選ぶ・・・?
と思ったのですが、好きな仕事だそうです。
ある時は、4・5歳児グループを連れているママ友先生。
私が彼女に手を振ると、子供たちから「誰? 誰?」の声。
友 「先生のおともだちぃ~」
と答えていました。 後日、店を覗いた子どもが
回りの子に 「先生のおともだちだよ」 と私を指さして
教えていました。
そしてまたある時は、2歳児グループを連れているママ友先生。
聞こえてきた彼女の言葉に
それ、日本語として変でしょ!
と心の中で突っ込みを入れました。
友 「ギュウギュウして行くよぉ~。 ギュウギュウねー」
訳:「(離れないで)詰めて歩いて下さい。 詰めてね」
友人ワンコもそうですが、保母さんは擬音語をたくさん使います。
聞いている私が照れてしまうことも・・・。
ということで、本日は大人の擬音を取り上げます。
なんと読むかは不確かでしたが、書き言葉に使う
よく見る英語の擬音です。
ZZZ・・・
寝てる人の絵にかぶせて書いたり、メールなどで
それでは、おやすみなさい (-_-)zzz
の、ように使ったりします。
英和辞典に載っていました!
「ZZZ」(ズー)・・・《漫画などでいびきの音を表す》 ぐーぐー
ZZZはズーと読んで、ぐぅ~と訳すのです。
英語圏の人には、いびきが “ズー” って聞こえるんですね。
訂正(かも)
上記の『ギュウギュウ』は『手をしっかりつなぐ』の訳が
正しいのかもしれません。 ご了承下さい。
(保母わんこさんのご指摘により・・・)