児童書でもメモしておこうという表現はけっこう出てきます。
I won't stoop to their level.
"stoop" は身をかがめるという意味。
"stoop to" ~ で~に対して身をかがめる、屈する、品位を落とす
「あいつらと同じレベルにはならない」って感じでしょうか。
「ビッグ・バン・セオリー」に出てきた "stoop to"
I mean, I’ll apply, but I’m not gonna stoop to playing politics.
志願はするけどゴマすりはイやだ
play politics 策を弄する
play politics 策を弄する
My mom has always said you just ignore mean people because they are only trying to get a rise out of you.
"get a rise out of someone" 人をからかって怒らせる
"get a rise out of someone" 人をからかって怒らせる
これも「ビッグ・バン・セオリー」から。
Guys, this person’s just going out of their way to get a rise out of you.
わざと挑発しているだけだ
だいぶ前のブログでこの本に出てきた"protractor" 「分度器」という単語を紹介しました。
覚えても使わないだろうなと書いたんですが、その通り使うことはありませんが、読書では出会います。
"Fish in a Tree"に出てきました。
メモもこれで3回目です。
その前にメモしたのはこの2冊から。
予想通り、「分度器」が出て来るのは児童書でした。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます