"Japan Times Weekly" 5月10日号。
ノルウェーの"Offshore wind turbines"、海上風力発電の記事から。
At least that is the hope of Norwegian authorites and industry, who want to become more environmentally friendly and use their offshore experties to corner a potentially profittable new market-floating wind farms in deep-sea waters.
"corner a market" 「市場を独占する」という表現は5月2日放送の「実践ビジネス英語」に出てきました。
"corner"にそんな意味があるのを初めて知りました。
ある単語を聞いて最初に思い浮かぶ意味というのはその人の好み、傾向で相当違うでしょうね。
私の場合"corner"は「警察や追跡者が犯人を追い詰める」というイメージが真っ先に浮かびます。
間違いなく映画や推理小説の影響でしょう。
もう一つ、4月29日に102歳で亡くなったLSDの生みの親、アルベルト・ホフマン博士の記事から。
"His wife of more than 70 years, Anita Hofmann, died in December"
この文章、最初に読んだと時に意味がわかりませんでした。
これは日本語で「~年連れ添った」という意味になるんですね。
英語だと「連れ添った」の部分は無くて、やけに簡単で覚えやすい。
102歳の夫と70年連れ添ったということはご長寿夫婦だったんですね。