2020年9月20日は、聖霊降臨後第十六主日(二級祝日 典礼色:緑)です。聖伝のミサのラテン語と日本語・中文・韓国語の対訳のテキストをご紹介いたします
【ミサ聖祭】本日の主日より、<書簡>は、監禁中の聖パウロの書簡より抜粋される。パウロの、そして、われらすべての苦しみは、やがて永遠の光栄に代わるべきものである。肉の人は、墓の方へと近づくが、霊の人は、キリストの霊によって、信・望・愛において成長するであろう。
救赎我们的奥迹,便是一种爱的奥迹,也便是天主对犯罪与抗命的人所显示祂爱的奥迹。天主为顾自己的光荣,宁愿宽宥及拯救世人(书信)。天主圣子谦卑自下,竟不惜委身于为人服务,并甘心受难而死,以拯救世人及能传给他们祂自己的固有神生。然而人们该承认自己的可怜状况,同时,该幡然悔改自己的罪愆,而效法主的慈爱。天主唾弃妄自尊大与自私自利的人。至于我们方面,该常常提醒我们,领会做基督徒的主要意义,便是效法基督的仁爱(福音):不汲汲的谋得虚荣,却献身本着孝爱显扬天主,并为我们的兄弟服务,以及时时准备着援助在急难中的一切近人。
Dominica Decima sexta post Pentecosten | 聖霊降臨後第十六主日 | 降临后第十六主日 | 성신 강림 후 제 십육 주일 |
II Classis | 二級祝日 | 复式【绿】 | (2급) 초록색 |
Ant. ad Introitum. Ps. 85, 3 et 5. | 入祭文 詩篇, 85ノ3,5 | 进台咏(咏85:3,5) | 초입경(성영85:3, 5) |
Miserére mihi, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die : quia tu, Dómine, suávis ac mitis es, et copiósus in misericórdia ómnibus invocántibus te. | 主よ、私をあわれみ給え。終日私は、主に向かって叫んだ。主よ、御身は甘美で柔和であり、御身を呼び求める者ら全てに、あわれみにおいて富んでおられる。 | 吾主啊!求祢怜恤我:因我终日向祢哀号。吾主啊!因为祢是美善和易于宽恕人的,对呼求祢的人,祢怀有丰渥的慈祥。 | 주여 나 또한 종일 네게 부르짖었으니 나를 긍련히 여기소서. |
Ps. ibid., 1. | 詩篇85ノ1 | 咏85:1 | (성영85.1) |
Inclína, Dómine, aurem tuam mihi, et exáudi me : quóniam inops, et pauper sum ego. | 主よ、御耳を傾けて、私の祈りを聞き給え。私はみじめで貧しい。 | 上主啊!求祢侧耳俯听我祷,因为我是困苦贫寒的。 | |
V/.Glória Patri. | V/. 願わくは聖父と・・・(栄誦)。 | 光荣归于父……。 | 영광이 부와 자와 ... |
Miserére mihi, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die : quia tu, Dómine, suávis ac mitis es, et copiósus in misericórdia ómnibus invocántibus te. | 主よ、私をあわれみ給え。終日私は、主に向かって叫んだ。主よ、御身は甘美で柔和であり、御身を呼び求める者ら全てに、あわれみにおいて富んでおられる。 | 吾主啊!求祢怜恤我:因我终日向祢哀号。吾主啊!因为祢是美善和易于宽恕人的,对呼求祢的人,祢怀有丰渥的慈祥。 | |
Oratio. | 集祷文 | 集祷经 | 축문 |
Tua nos, quǽsumus, Dómine, grátia semper et prævéniat et sequátur : ac bonis opéribus iúgiter præstet esse inténtos. Per Dóminum. | 主よ、願わくは、御身の聖寵を、われらに常に先んじさせ、続かせ給え。また善き業を常に意図するを与え給え。天主として、(…)。 | 主,祈望祢的圣宠,常作我们的先导,并作我们的伴随,使我们能时常专心为善。因我们主……。 | |
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios. | 使徒聖パウロのエフェゾ人への書簡の朗読。 | 书信 | 서간경 |
Ephes. 3, 13-21. | エフェゾ 3ノ13-21 | (弗3:13-21) | Ephes. 3, 13-21. |
Fratres : Obsecro vos, ne deficiátis in tribulatiónibus meis pro vobis : quæ est glória vestra. Huius rei grátia flecto génua mea ad Patrem Dómini nostri Iesu Christi, ex quo omnis patérnitas in cælis et in terra nominátur, ut det vobis secúndum divítias glóriæ suæ, virtúte corroborári per Spíritum eius in interiórem hóminem, Christum habitáre per fidem in córdibus vestris : in caritáte radicáti et fundáti, ut póssitis comprehéndere cum ómnibus sanctis, quæ sit latitúdo et longitúdo et sublímitas et profúndum : scire etiam supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut impleámini in omnem plenitúdinem Dei. Ei autem, qui potens est ómnia fácere superabundánter, quam pétimus aut intellégimus, secúndum virtútem, quæ operátur in nobis : ipsi glória in Ecclésia et in Christo Iesu, in omnes generatiónes sǽculi sæculórum. Amen. | 兄弟たちよ、私があなたたちのために忍ぶ艱難について、落胆しないでほしい。それはあなたたちの光栄だからである。このことのために私は、主イエズス・キリストの御父のみまえに跪く。御父から、天と地とのすべての父性が名づけらえる。かれが、その光栄の富にしたがって、その霊によって、あなたたちの内の人を力強く固め、また、愛に根ざし、愛に基をおくあなたたちの心に、信仰によってキリストが住まわれるようにと願う。あなたたちは、すべての聖徒とともに、かの奥義の広さと長さと高さと深さとを理解する力を受けるであろう。あなたたちは計り知れないキリストの愛を知り、満ち満ちる天主によって満たされるであろう。私たちの内におこなわれる力によって、私たちのすべての願いと考えを遥かに越えてどんなことでもできるお方に、教会とキリスト・イエズスによって世々代々光栄があるように。アメン。 | 弟兄们:我求你们,不要因为我为了你们遭受苦难的缘故,心灰意懒;我遭受的这些苦难,为你们也有荣耀。为了这个原因,我在我们主耶稣基督的大父前屈膝。天上地下的一切父权,都是由祂而得名的。我求祂藉着祂光荣的富藏,赏赐你们赖着祂的圣神完全地坚强起来,使你们的内心成长发展。愿基督藉着信德,居住在你们心中。愿你们在爱德中生根植基,和诸位圣徒一起明瞭基督的爱如何长、如何阔、如何高、如何深,得以明悉基督的爱远远超过人所能意想的限度,而这样你们充满了天主完满无缺的美好。天主按着祂的能力在我们身上工作,能完成无限地超越我们所求或所想的一切;愿祂在教会内,在基督耶稣内,享受荣耀,经过万代直到世世无尽。阿们。 | 형제들아 : 이러므로 나는 너희를 위하여 당하는 나의 모든 환난으로 인하여 너희 의기(意氣)가 저상(沮喪)되지 아니키를 구하노라. 이 환난이야말로 너희의 영광이니라. 나 이를 위하여 우리 주 예수 그리스도의 성부 대전에 무릎을 꿇고⼀ 하늘과 땅에 있는 아버지를 가진 온갖 단체는 이 다 성부로 말미암아 일컬음(=존재와 특성)을 받느니라⼀ 간청하노라. 이는 너희로 하여금 저의 영광의 부(富)를 따라 저의 성신으로 말미암아 내적(內的) 인간에 있어서 비상히 견고하게 되어, 그리스도 신앙으로 인하여 너희 마음 안에 거처하시며, 너희는 그 사랑에 뿌리를 박고 확호한 기초를 두기 위함이니라. 이에 너희는 모든 성도들로 더불어 능히 구원에 대한 천주의 계획과 그리스도의 신비에 대한 넓이와 길이와 높이와 깊이가 얼마나 되는가를 깨닫고, 모든 인식을 초월하시는 그리스도의 우리에게 대한 총애를 옳게 인식할 수 있으리라. 이로써 너희는 천주의 온갖 충만하심으로써 충만하여질 것이니라. 원컨대 우리 안에 활동하시는 당신 능력을 인하여, 우리가 구하거나 깨닫는 것을 초월하여, 보다 더 풍부하게 능히 만사를 행하시는 저(=천주)에게, 교회와 또한 그리스도 예수 안에 영영세에 세세 대대(世世代代)로 영광이 있어지이다. 아멘. |
Graduale. Ps. 101, 16-17. | 昇階誦 詩篇 101ノ16-17 | 台阶咏(咏101:16-17) | 층계경(성영101: 16-17) |
Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam. | 主よ、民々は主の御名をおそれ、地上の王は主の光栄をおそれるだろう。 | 上主啊!万国要敬畏祢的名,世上的列王,都要敬畏祢的荣耀。 | |
V/. Quóniam ædificávit Dóminus Sion, et vidébitur in maiestáte sua. | V/.なぜなら主は、シオンを建て、御稜威のうちに見られ給うからである。 | 因上主再建了熙雍,且要现出自己的威严。 | |
Allelúia, allelúia. V/.Ps. 97, 1. | アレルヤ、アレルヤ。V/. 詩篇 97ノ1 | 阿肋路亚。阿肋路亚! | 알렐루야 알렐루야.(성영97:1) |
Cantáte Dómino cánticum novum : quia mirabília fecit Dóminus. Allelúia. | 主に新しい歌を歌え、主は不思議を行い給うた、アレルヤ。 | (咏97:1)你们要向上主高唱新歌,因为上主曾行过奇事。阿肋路亚。 | |
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam. | ルカによる聖福音の続誦。 | 福音 | 복음 |
Luc. 14, 1-11. | ルカ 14ノ1-11 | (路14:1-11) | (성루까14: 1-11) |
In illo témpore : Cum intráret Iesus in domum cuiúsdam príncipis pharisæórum sábbato manducáre panem, et ipsi observábant eum. Et ecce, homo quidam hydrópicus erat ante illum. Et respóndens Iesus dixit ad legisperítos et pharisǽos, dicens : Si licet sábbato curáre ? At illi tacuérunt. Ipse vero apprehénsum sanávit eum ac dimísit. Et respóndens ad illos, dixit : Cuius vestrum ásinus aut bos in púteum cadet, et non contínuo éxtrahet illum die sábbati ? Et non póterant ad hæc respóndere illi. Dicebat autem et ad invitátos parábolam, inténdens, quómodo primos accúbitus elígerent, dicens ad illos : Cum invitátus fúeris ad núptias, non discúmbas in primo loco, ne forte honorátior te sit invitátus ab illo, et véniens is, qui te et illum vocávit, dicat tibi : Da huic locum : et tunc incípias cum rubóre novíssimum locum tenére. Sed cum vocátus fúeris, vade, recúmbe in novíssimo loco : ut, cum vénerit, qui te invitávit, dicat tibi : Amíce, ascénde supérius. Tunc erit tibi glória coram simul discumbéntibus : quia omnis, qui se exáltat, humiliábitur : et qui se humíliat, exaltábitur. | そのとき、ある安息日のこと、食事するために、著名なファリザイ人の一人の家にお入りになったイエズスを、ファリザイ人たちがうかがっていた。すると、み前に、水腫にかかった人がいたので、イエズスが、律法学士とファリザイ人とに、「安息日に人を治すことは、許されているか、どうか?」とお尋ねになったが、彼らは答えなかった。そしてイエズスは、その病人の手をとって、治してお帰しになった。それから彼らに、「自分の子か牛かが井戸に落ちたとき、安息日だからといってすぐそれを引き上げないものが、あなたたちの中にあるのか」と仰せられたので、かれらは何も返答ができなかった。招待された人たちが上席を選ぶのを見たイエズスは、たとえをひいて、「結婚式に招待されるとき、あなたは上席についてはいけない。あなたより貴い人が招かれてきたら、あなたとその人とを招いた人がきて、『この方に席を譲ってください」と、あなたに言うだろう。そうすると、あなたは恥じて末席につくことになる。むしろ、招待された時には、末席につきに行け。そうすると、招いた人がきて、『友よ、どうぞもっと上に進んでください』という。そうすればあなたは、列席者の前で面目をほどこす。すべて自ら高ぶる人は下げられ、自らへり下る人は上げられる」と仰せられた。 | 那时候,有一天适逢安息日,耶稣到一个法利塞人首领的家里去吃饭,他们就窥伺祂。恰巧在祂面前有一个患臌胀的人。耶稣就对法学士和法利塞人说:“安息日许不许治病?”他们却默不作声。于是耶稣握了病人的手,治愈了他,打发他去。随对他们说:“你们中如有驴子或牛安息日掉在井里,有不立刻拉牠上来的吗?”这话他们却答不出。耶稣看见请来的客人怎么都拣选首座,就给他们讲一个比喻说:“有人请你去吃喜酒,不要占下首席,恐怕比你更尊贵的客人也被请来,而那位请你又请他的,要来向你说:‘请你让座给这个人吧’,那你只得去坐末位了,好不羞愧;不如受了邀请去坐末位,好请你的人走来对你说:‘朋友!请上座吧’,那时你在同席的人前就有光荣了。因为,凡高举自己的必被抑下;凡抑下自己的必被高举。” | 유시에 마침 파공날에 예수 바리서이 으뜸의 집에 음식 잡수러 들어가실새 저들이 예수를 살펴 엿보더라. 문득 고창 든 자 한 사람이 예수 앞에 있거늘 예수 교법학사와 바리서이들더러 말씀하여 이르시되「파공날에 병을 고쳐 주는 것이 가하냐」하신대 저들이 잠잠하거늘 예수 그 병자를 붙드사 낫게 하여 보내시고 저들에게 말씀하여 이르시되「너희중에 누 나귀나 혹 소가 우물에 빠지면 파공날에라도 즉시 꺼내지 아니하겠나냐」하시니, 이 말을 능히 예수께 대답치 못하더라. 손들이 각각 상좌를 가림을 보시고 비유로써 저들에게 이르시되 「너 혼인 잔치에 청함을 받거든 상좌에 앉지 말라. 두리건대 너보다 더 존귀한자 주인에게 청함을 받았으면 너와 및 저를 청한 주인이 나아와 네게 이르되『이 사람에게 자리를 사양하라』하면 그때에 너 비로서 부끄러이 말좌를 잡으리니 오직 너 청함을 받거든 가서 말좌에 앉으라. 곧 너를 청한 자 나아와 네게 이르되『벗은 상좌로 오르시오』하면 그때에 한가지로 상 받고 앉은 자들 앞에 네게 영광이 있으리니 대저 스스로 높이는 자는 낮아지고 스스로 낮추는 자는 높아짐이니라」하시더라. |
Credo | 信経 | 信经 | 신경외움 |
Ant. ad Offertorium. Ps. 39, 14 et 15. | 奉献文 詩篇 39ノ14,15 | 奉献咏(咏39:14-15) | 제헌경(성영39: 14-15) |
Dómine, in auxílium meum réspice : confundántur et revereántur, qui quærunt ánimam meam, ut áuferant eam : Dómine, in auxílium meum réspice. | 主よ、私を助けんと見給え、私の霊魂を取り除こうと狙う者は、うろたえはずかしめられんことを。主よ、私を助けんと見給え。 | 上主,求祢垂顾我,来援助我!愿那图谋杀害我性命的,一同蒙受惭愧和耻辱。上主啊!求祢垂顾我,来援助我! | |
Secreta. | 密誦 | 密祷经 | 묵념축문 |
Munda nos, quǽsumus, Dómine, sacrifícii præséntis efféctu : et pérfice miserátus in nobis ; ut eius mereámur esse partícipes. Per Dóminum nostrum. | 主よ、願わくは、捧げられたいけにえの効果によって、われらを浄め給え。憐んでわれらにおいて[浄めを]完成し給え。そは我らがその[=いけにえの]参与者となるに値するがためなり。天主として、(…)。 | 主,求祢以此圣祭的功效洗净我们,并在我们内施展祢的仁慈工作,使我们配得上参与这个圣祭。因我们主……。 | |
Præfatio de sanctissima Trinitate | 序誦 三位一体と主日との序誦 | 天主圣三的颂谢引 | 성삼감사경 |
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus : Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus. Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes : Sanctus… | 主よ、聖なる父よ、全能永遠の天主よ、われらが御身に、いつもどこにても感謝を捧げるのは、実にふさわしく正しいこと、義務と救いである。御身は、御独り子と聖霊と共に、唯一の天主、唯一の主にて在す。すなわち、御身は、一の位格の単一にて在すのではなく、唯一の実体(substantia)の三位にて在す。御身の御光栄について、御身が啓示するがゆえに、われらが信じ奉ることを、聖子について、聖霊について、差別なく、われらは信じ奉る。真の永遠の天主の本性を告白するにおいて、位格における固有性が礼拝され、本質(essentia)における唯一性と、御稜威における等しさも礼拝されるためである。これを、天使らと大天使らは、智天使も熾天使も、讃美し、絶え間なく声を上げ、日々声をあわせてこう言う。聖なるかな、… | 主,圣父,全能永生的天主!我们时时处处颂谢祢,实是正义而必须的,属于我们天职的,也属我们得救的。祢与祢的独子及圣神,只是一个天主,只是一个主;不是因为位是单独一个,却是因为三位同具一个性体。的确,我们所怎样依照祢的启示,相信祢享的光荣,我们无区别地也同样确认祢的圣子,也同样确认圣神共享这个光荣。因此,我们在明认圣三真实而永在的天主性上,同时论位,我们敬拜圣三的各一,论体,我们敬拜圣三的无二,论尊荣,我们敬拜圣三的均等。这圣三的尊荣,是天神们和总领天神们,普知天神们和炽爱天神们,所虔诚歌颂的;他们日复一日,永不停止同声高呼说:圣、圣、圣…… | 주여, 성부여, 전능하시고 영원하신 천주여, 우리가 어디서나 항상 주께 감사하는 것이 참으로 당연하고 옳으며, 지당하고 구령에 유익하나이다. 주는 외아들과 성신과 더불어 오직 한분의 천주시요, 오직 한분의 주이시되, 한 위가 아니시고, 한 체로서 세 위시니이다. 주의 계시로 우리가 주의 영광에 대하여 믿는 바를, 성자와 성신에 대하여서도 조금도 다름이 없이 믿나이다. 그리하여 우리는 참되시고 영원하신 천주성을 찬미함에 있어, 위로서는 각 품이시요, 체로서는 하나이시요, 지존하시기는 같으심을 찬송하나이다. 천신들과 대천신들 및 케루빔과 세라핌이 이를 찬양하며, 날마다 간단없이 제창하나이다. 거룩하시다, 거룩하시다, 만군의 천주이신 주는 거룩하시나이다. 하늘과 땅에 주의 영광이 가득하나이다. 천상에 좌정하신이여 호산나, 주의 이름으로 오시는 이는 찬미받아지이다. 천상에 좌정하신이여 호산나. |
Ant. ad Communionem. Ps. 70, 16-17 et 18. | 聖体拝領誦 詩篇 70ノ16,17,18 | 领主咏(咏70:16-17,18) | 영성체경 |
Dómine, memorábor iustítiæ tuæ solíus : Deus, docuísti me a iuventúte mea : et usque in senéctam et sénium, Deus, ne derelínquas me. | 主よ、私は御身の正義のみを記憶するだろう。天主よ、御身は、私の若い時から私に教え給うた。老い高齢となるまで、天主よ、私を見捨て給うな。 | 上主啊!我要传述,惟有祢是公义的。天主啊!自我年幼时祢就教训我;天主啊!求祢莫要摈弃我,直至年老的时期。 | |
Postcommunio. | 聖体拝領後の祈 | 领后经 | 영성체후축문 |
Purífica, quǽsumus, Dómine, mentes nostras benígnus, et rénova cæléstibus sacraméntis : ut consequénter et córporum præsens páriter et futúrum capiámus auxílium. Per Dóminum. | 主よ、願わくは、天の秘蹟によって、優しく、われらの精神を浄め新たにし給え。それに続いて、今も、そして等しく将来も、われらが身体の助けも得るためなり。天主として、(…)。 |
主,求祢慈惠地以此天上的圣事、把我们的灵魂洗净与刷新,好使我们的肉身也得承受今生和来世的恩佑。因我们主……。
|