I am very happy to be able to share a well done file in movi format in order to pray the Divine Office (Breviary) during the whole month of June 2018. This was made by Rev. Fr. Laisney. Please offer prayers for him as well while you are praying with his file.
COGITATIÓNES Cordis ejus in generatióne et generatiónem: ut éruat a morte ánimas eórum et alat eos in fame.
THE thoughts of His Heart are from generation to generation: To deliver their souls from death, and feed them in famine.
主の聖心の想いは、霊魂を死から奪い取り、飢えるとき養うために、世々にわれらの傍らにとどまり給う。
Ps. 32:1 Exsultáte, justi, in Dómino, rectos decet collaudátio. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio et nunc et semper et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ps. 32:1 Rejoice in the Lord, O ye just: praise becometh the upright. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
DEUS, qui nobis in Corde Fílii tui, nostris vulnerátio peccátis, infinítos dilectiónis thesáuros misericórditer largíri dignáris: concéde, quǽsumus ut illi devótum pietátis nostræ præstántes obséquium, dignæ quoque satisfactiónis exhibeámus offícium. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
O GOD, Who in the Heart of Thy Son, wounded by our sins, dost mercifully bestow on us infinite treasures of love: grant, we beseech Thee, that whilst we render It the devout homage of our affection, we may also fulfill our duty of worthy satisfaction. Through the same our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
LESSON from the Epistle of blessed Paul the Apostle to Ephesians.
使徒聖パウロのエフェゾ人への書簡の朗読。
Fratres: Mihi ómnium sanctórum mínimo data est grátia hæc, in géntibus evangelizáre investi- gábiles divítias Christi: et illumináre omnes, quæ sit dispensátio sacraménti abscónditi a sǽculis in Deo, qui ómnia creávit: ut innotéscat principátibus et potestátibus in cœléstibus per Ecclésiam multifórmis sapiéntia Dei: secúndum præfinitiónem sæculórum, quam fecit in Christo Jesu Dómino nostro, in quo habémus fidúciam et accéssum in confidéntia per fidem ejus. Hujus rei grátia flecto génua mea ad Patrem Dómini nostri Jesu Christi, ex quo omnes patérnitas in cœlis et in terra nominátur: ut det vobis secúndum divítas glóriæ suæ, virtúte corroborári per Spíritum ejus in interiórem hóminem: Christum habitáre per fidem in córdibus vestris: in caritáte radicáti et fundáti: ut possítis comprehéndere cum ómnibus sanctis, quæ sit latitúdo, et longitúdo, et sublímitas et profúndum: scire étiam super- eminéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut impleámini in omnem plenitúdinem Dei.
Brethren: To me, the least of all the saints, is given this grace, to preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ: and to enlighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from eternity in God, Who created all things: that the manifold wisdom of God may be made known to the principalities and powers in heavenly places through the Church, according to the eternal purpose which he made in Christ Jesus our Lord: in Whom we have boldness and access with confidence by the faith of Him. For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, Whom all paternity in heaven and earth is named, that he would grant you according to the riches of His glory, to be strengthened by His Spirit with might unto the inward man, that Christ may dwell by faith in your hearts: that, being rooted and grounded in charity, you may able to comprehend with all the saints, what is the breadth and length, and height and depth: to know also the charity of Christ which surpassed all knowledge, that you may be filled unto all the fullness of God.
DULCIS et rectos, Dóminus, propter hoc legem dabit delinquéntibus in via. Díriget mansuétos in judício, docébit mites vias suas.
THE Lord is sweet and righteous: therefore He will give a law to sinners in the way. He will guide the mild in judgment: He will teach the meek His ways.
CONTINUATION of the holy Gospel according to St. John.
ヨハネによる聖福音の続誦。
℞. Glória tibi, Dómine.
℞. Glory be to Thee, O Lord.
℞.主よ、御身に光栄あれ。
In illo témpore: Judǽi (quóniam Parascéve erat), ut non remanérent in cruce córpora sábbato, (erat enim magnus dies ille sábbati), rogavérunt Pilátum ut frangeréntur eórum crura et tolleréntur. Venérunt ergo mílites, et primi quidem fregérunt crura et altérius qui crucifíxus est cum eo. Ad Jesum autem cum veníssent, ut vidérunt eum jam mórtuum, non fregérunt ejus crura: sed unus mílitum láncea latus ejus apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. Et qui vidit testimónium perhíbuit: et verum est testimónium ejus. Et ille scit quia vera dicit, ut et vos credátis. Facta sunt enim hæc ut Scriptúra implerétur: Os non commninuétis ex eo. Et íterum ália Scriptúra dicit: Vidébunt in quem transfixérunt.
At that time: The Jews (because it was the Parasceve), that the bodies might not remain upon the cross on the Sabbath day (for that was a great Sabbath day) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. The soldiers therefore came: and they broke the legs of the first, and of other that was crucified with Him. But after they were come to Jesus, when they saw that He was already dead they did not break His legs. But one of the soldiers with a spear opened His side, and immediately there came out blood and water. And he that saw it hath given testimony: and his testimony is true. And he knowth that he saith true, that you may believe. For these things were done that the Scripture might he fulfilled: You shall not break a bone of Him. And again another Scripture saith: They shall look on Him Whom they pierced.
IMPROPÉRIUM exspectávit Cor meum et misériam, et sustínui qui simul mecum contristarétur et non fuit: consolántem quæsívi et non invéni.
MY Heart hath expected reproach and misery: and I looked for one that would grieve together with Me, but there was none: and for one that would comfort Me, and I found none.
RÉSPICE, quǽsumus, Dómine, ad ineffábilem Cordis dilécti Fílii tui caritátem: ut quod offérimus sit tibi munus accéptum et nostrórum expiátio delictórum. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
HAVE regard, we beseech Thee, O Lord, to the inexpressible love of the Heart of Thy beloved Son: so that what we offer may be a gift acceptable to Thee, and an expiation for our offenses, Through the same our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
序誦Preface 聖心の序誦The Preface for The Feast of The Sacred Heart
VERE dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui Unigénitum tuum in cruce pendéntem láncea mílitis transfígi voluísti: ut apértum Cor, divínæ largitátis sacrárium, torréntes nobis fúnderet miseratiónis et grátiæ, et quod amóre nostri flagráre nunquam déstitit, piis esset réquies et pœniténtibus patéret salútis refúgium. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cœléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus...
IT is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places give thanks to Thee, holy Lord, Father Almighty, eternal God: Whose will it was that Thine only-begotten Son, while hanging on the cross, should be pierced by the soldier’s lance: that the Heart thus opened should, as from a well of divine bounty, pour over us streams of mercy and of grace: and that the Heart which never ceased to burn with love for us, should be for the devout a haven of rest and for the penitent an open refuge of salvation. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing a hymn to Thy glory, evermore saying: Holy…
UNUS míitem láncea latus ejus apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua.
ONE of the soldiers with a spear opened His side, and immediately there came out blood and water.
一人の兵隊が、槍で御脇腹を突いたので、すぐ、血と水とが流れ出た。
聖体拝領後の祈Postcommunion
PRǼVEANT nobis, Dómine Jesu, divínum tua sancta fervórem: quo dulcíssimi Cordis tui suavitáte percépta, discámus terréna despícere, et amáre cœléstia: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
MAY Thy holy mysteries, O Lord Jesus, impart to us divine fervor: wherein we may taste the sweetness of Thy most loving Heart, and learn to despise what is earthly and love what is heavenly: Who livest and reignest with God the Father in the unity of Holy Ghost, God, world without end.
Deus, qui nobis sub Sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti : tríbue, quǽsumus, ita nos Córporis et Sánguinis tui sacra mystéria venerári ; ut redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgiter sentiámus : Qui vivis et regnas.
Léctio Epistolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios.
使徒聖パウロの、コリント人への書簡の朗読
1. Cor. 11, 23-29.
コリント前書、11ノ23-29
Fratres : Ego enim accépi a Dómino quod et trádidí vobis, quóniam Dóminus Iesus, in qua nocte tradebátur, accépit panem, et grátias agens fregit, et dixit : Accípite, et manducáte : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradétur : hoc fácite in meam commemoratiónem. Simíliter ei cálicem, postquam cenávit, dicens : Hic calix novum Testaméntum est in meo sánguine. Hoc fácite, quotiescúmque bibétis, in meam commemoratiónem. Quotiescúmque enim manducábitis panem hunc et cálicem bibétis, mortem Dómini annuntiábitis, donec véniat. Itaque quicúmque manducáverit panem hunc vel bíberit cálicem Dómini indígne, reus erit córporis et sánguinis Dómini. Probet autem seípsum homo : et sic de pane illo e dat et de calice bibat. Qui enim mánducat et bibit indígne, iudícium sibi mánducat et bibit : non diiúdicans corpus Dómini.
Oculi ómnium in te sperant, Dómine : et tu das illis escam in témpore opportúno.
主よ、すべての者の目は、主に集る。主は、よき時に、かれらにかてを与え給う。
V/. Aperis tu manum tuam : et imples omne animal benedictióne.
V/. 主は御手をひろげ、生けるものを祝福で満し給う。
Allelúia, allelúia. V/. Ioann. 6, 56-57. Caro mea vere est cibus, et sanguis meus vere est potus : qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet et ego in eo.
In illo témpore : Dixit Iesus turbis Iudæórum : Caro mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus. Qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet et ego in illo. Sicu misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem : et qui mandúcat me, et ipse vivet propter me. Hic est panis, qui de cælo descéndit. Non sicut manducavérunt patres vestri manna, et mórtui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in ætérnum.
Quotiescúmque manducábitis panem hunc et cálicem bibétis, mortem Dómini annuntiábitis, donec véniat : itaque quicúmque manducáverit panem vel bíberit calicem Dómini indígne, reus erit córporis et sánguinis Dómini, allelúia.
Fac nos, quǽsumus, Dómine, divinitátis tuæ sempitérna fruitióne repléri : quam pretiósi Corporis et Sanguinis tui temporalis percéptio præfigúrat : Qui vivis.
完全な謙遜 Humilité parfaite. ――あなたは、この世においでになるとき、こうおっしゃいました。
「天主よ、わたしにつき、巻物の書物に書いてあるとおり、見よ、わたしはみ旨をおこなうためにまいりました」(ヘブライ10・7)
あなたのご生活のすべては、万事において、御父をおよろこばせすることのみを、絶えず望む、という一事に集約されるのだ、とあなたはしばしばご声明になりました。
「わたしは、いつも御父のみ心に、かなうことをしている」Ego quae placita sunt ei, facio semper.(ヨハネ8・29)Meus cibus est, ut faciam voluntatem ejus qui misit me. (Joan., IV, 34.)
「わたしが、天からくだってきたのは、自分のこころのままを、おこなうためではなく、わたしをつかわされたかたの、みこころをおこなうためである」(ヨハネ6・38)Descendi de coelo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me. (Joan., VI, 38.)
「そして、イエズスよ、あなたは“従順”の化身でいらっしゃいます。あなたは、死に至るまで、しかも十字架の死に至るまで、お従いになりました」(フィリッピ2・5)
Factus obediens usque ad mortem, mortem autem cruds. (Philip., II, 5.)
典礼の利益は、もっとあります。典礼はわたしに、あなたのご生活が、わたしの内に確実に再現されていること、あなたの恩寵がなければ、自分はタッタ一つの良い考えすらも、自分の頭から生みだすことはできないのだ、あなたの恩寵がないなら、救霊と聖化の面で、自分はなにもできないのだ、ということを、わたしに想起させますから、典礼そのものが、実はわたしの自負心や自己満足を、完ぷなきまでに滅ぼしつくしてくれるのです。しかも、こういう精神的傲慢こそは、わたしの内的生活の宝をだいなしにする、獅子身中の虫なのです。
Il y a plus. En me remémorant la certitude de votre vie en moi et la nécessité de votre grâce pour utiliser avec fruit même une simple pensée, la Liturgie combat la présomption, la suffisance qui seraient capables de tout dévorer dans ma Vie intérieure.
典礼のほとんどすべての祈りは、「われら主イエズス・キリストによりて」との文句をもって結びますが、この文句をとなえるとき、わたしがもし今まで忘れておりましたら、すぐに思いだすことでしょう――あなたの恩寵がなければ、わたしは何もできないのだ、絶対に何もできないのだ、もしできることがあるとすれば、それは罪だけだ、功徳のない仕業だけだ、という真理を。
Le Per Dominum nostrum qui conclut presque toutes les prières de la Liturgie, me rappellerait, si je pouvais l'oublier, que seul je ne puis rien, absolument rien, sinon pécher ou accomplir des actes sans mérite.
典礼のすべてはわたしに、しばしばあなたのみもとに馳せて行って、お助けをこい求めねばならぬ、という恩寵の必要を、心にふかくしみとおらせてくれます。わたしの内的生活が、あやまりの霧の多い世界にさ迷わないためには、どうしても嘆願の叫びを発しながら、あなたのみもとに馳せていかなければならぬ、あなたはこのことをわたしからお求めになっておられる、――典礼のすべては、わたしにくり返しくり返し、こういっているのです。
Tout me pénètre de la nécessité de recourir fréquemment à vous. Tout me redit que vous exigez de moi ce recours suppliant pour que ma vie ne s'égare point vers les mirages trompeurs.
どうか典礼のおかげで、わたしがだんだんハッキリ、次の真理を理解していきますように。すなわち、謙遜によってこそ、わたしは、ごくつまらぬ楽器にすぎないわたしは、自分の貧弱な声を、ますます大きく妙えなる響きにしていくのだ。謙遜によってこそ、ホスチアの一かけらにすぎないわたしは、ホスチアの色をますます清く、純白に輝かせていくのだと。
Que, grâce à la Liturgie, je voie de mieux en mieux que c'est par l'humilité que je puis rendre cette voix de plus en plus pure et cette parcelle de plus en plus blanche.
Tunc demum sacerdoti hostia proderit si, seipsum hostiam faciens, velit humiliter et efficaciter imitari quod agit (Petr. Blesens. Epist. cxxiii).
[その時初めて、司祭にとってホスチアは利益となる、もしも自分をホスチアとなしつつ、自分が執行していることを謙遜に効果的に真似ようと望むならば。]
Qui Passionis Dominicae mysteria celebramus, debemus imitari quod agimus. Tunc ergo vere pro nobis Hostia erit Deo, cum nosmetipsos hostiam fecerimus (St. Gregorius, Dialog, iv, c. 59).
[主の御受難の神秘を祝う私たちは、私たちが執行することを真似ようとしなければならぬ。もしも私たちも自分自身を犠牲とするなら、その時、私たちにとってこれは天主へのホスチアとなるだろう。]
このようにして、わたしは、「生ける石、選ばれたる石、試練によってみがき上げられたれた石」Scalpri salubris ictibus, Et tunsione plurima, Fabri polita malleo,[救いのノミで削られ、石工の金槌で何度も、叩かれ磨かれた](聖堂献堂式賛美歌)となることでしょう。天上のイエルザレムを建設するために選ばれた、幸福な石の一つとなるのでしょう。
(C)典礼生活はわたしに、天上の生活をいとなませる
c) La Vie liturgique me fait vivre de la vie du Ciel.
「われわれの国籍は、天にある」Conversatio nostra in coelis est(フィリッピ3・2)と聖パウロはいった。このプログラムを実現するにあたって、典礼にもまさって容易なものが、どこに見つかるのだろうか。そして、この地上の典礼こそは、キリストの愛弟子聖ヨハネが、黙示録のなかに描写している“天国の典礼”の模倣、その生き写しではないか。わたしが聖務日課をうたい、またはとなえるとき、わたしは天使たちが天主の玉座の前にはべって、天主を礼拝し賛美しているのと全く同じ務めを果たしているのではないか。
Serait-il possible que toutes ces fêtes, que les mystères de mon doux Sauveur, Noël, Pâques, l'Ascension surtout, ne me donnent pas la nostalgie du Ciel que saint Grégoire regarde comme un gage de prédestination.
I hope you had a safe return home and had proper and enough time to your rest after the special and intense spiritual pilgrimage to Akita.
I was very happy there and very grateful to the Lord and Virgin Mary for that silent and pious Eucharistic and Marian days. There is a lot to say but in other opportunity. I already decided to go next year, God willing.
Hope to see you soon Fr. Onoda. Please, my warm regards to Rev. Fr. Stehlin. I liked very much his conferences and I am reading carefully the books he kindly gave me. He is a very pious Marian priest and solid and experience teacher of faith.
God bless Fr. Onoda and thank you dearly for your supernatural testimony of real Priest of Jesus Christ. My best regards all to the faithful present at the Pilgrimage. God bless their noble souls.
【報告】
Ave Maria.
Good morning. The retreat of Akita is still in my head and heart. Really, it was very profound spiritually in many ways. I missed the prayers and the cerimonies. I am praying for God's will.
Have a blessed weekend.
"To build a society where given life is valued by those to whom the life is given and also by the people around them, I bless March for Life. I will call for everyone to join."
2018.5.18
大阪教区大司教 前田万葉
Archbishop of Osaka, Manyo Maeda
"People have been emailing and calling one after the other to say they had seen the announcement," the cardinal-designate told a ucanews.com reporter after Pope Francis announced his list of new cardinals in Rome on May 20. "I myself did not know about the announcement at all and I had no contact in advance. Personally, I don't think I'm the most suitable person to be a cardinal, so I still find it hard to believe."
On Thursday May 25th, there will be a referendum in Ireland asking the people whether or not to remove Article 40, 3, 3 from the Irish Constitution, an article which protects the life of unborn children. This is an iniquitous proposal as man does not have the right to decide on the life of any innocent person As with all diabolical attacks, it should be met with supernatural weapons, the chief of which are prayer and penance. In this regard, SSPX Canada urges all the faithful to pray and to do penance for the defeat of the proposal. For this purpose, you could include in your Rosary intentions the intention of the defeat of the abortion referendum in Ireland.
Deus, qui hodiérna die corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti : da nobis in eódem Spíritu recta sápere ; et de eius semper consolatióne gaudére. Per Dóminum . . . in unitáte eiúsdem Spíritus
Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes discípuli pariter in eódem loco : et factus est repénte de cælo sonus, tamquam adveniéntis spíritus veheméntis : et replévit totam domum, ubi erant sedentes. Et apparuérunt illis dispertítæ linguæ tamquam ignis, sedítque supra síngulos eórum : et repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui váriis linguis, prout Spíritus Sanctus dabat éloqui illis. Erant autem in Ierúsalem habitántes Iudǽi, viri religiósi ex omni natióne, quæ sub cælo est. Facta autem hac voce, convénit multitúdo, et mente confúsa est, quóniam audiébat unusquísque lingua sua illos loquéntes. Stupébant autem omnes et mirabántur, dicéntes : Nonne ecce omnes isti, qui loquúntur, Galilǽi sunt ? Et quómodo nos audívimus unusquísque linguam nostram, in qua nati sumus ? Parthi et Medi et Ælamítæ et qui hábitant Mesopotámiam, Iudǽam et Cappadóciam, Pontum et Asiam, Phrýgiam et Pamphýliam, Ægýptum et partes Líbyæ, quæ est circa Cyrénen, et ádvenæ Románi, Iudǽi quoque et Prosélyti, Cretes et Arabes : audívimus eos loquéntes nostris linguis magnália Dei.
In labóre réquies, in æstu tempéries, in fletu solácium.
労苦する者の憩い、暑熱の時の涼味、泣く時の慰めにて在す。
O lux beatíssima, reple cordis íntima tuórum fidélium.
ああ、いと幸いなる光よ、信者の心にしみ込み給え。
Sine tuo númine nihil est in hómine, nihil est innóxium.
御身の保護なくしては、人には有害なもの以外の何ものもない。
Lava quod est sórdidum, riga quod est áridum, sana quod est sáucium.
汚れたものを清め、荒れた所を潤し、病む者をいやし給え。
Flecte quod est rígidum, fove quod est frígidum, rege quod est dévium.
剛きものを柔らげ、冷えたものを暖め、曲ったものを直し給え。
Da tuis fidélibus, in te confidéntibus, sacrum septenárium.
主に信頼する信者らに、七つの聖なる賜物を下し給え。
Da virtútis méritum, da salútis éxitum, da perénne gáudium. Amen. Allelúia.
善徳の功徳を積ませ、救いに至らせ、永遠の幸福を与え給え。アメン、アレルヤ。
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
ヨハネによる聖福音の続誦。
Ioann. 14, 23-31.
14:23-31
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Si quis díligit me, sermónem meum servábit, et Pater meus díliget eum, et ad eum veniémus et mansiónem apud eum faciémus : qui non díligit me, sermónes meos non servat. Et sermónem quem audístis, non est meus : sed eius, qui misit me, Patris. Hæc locútus sum vobis, apud vos manens. Paráclitus autem Spíritus Sanctus, quem mittet Pater in nómine meo, ille vos docébit ómnia et súggeret vobis ómnia, quæcúmque díxero vobis. Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis : non quómodo mundus dat, ego do vobis. Non turbátur cor vestrum neque formídet. Audístis, quia ego dixi vobis : Vado et vénio ad vos. Si diligere tis me, gaudere tis utique, quia vado ad Patrem : quia Pater maior me est. Et nunc dixi vobis, priúsquam fiat : ut, cum factum fúerit, credátis. Iam non multa loquar vobíscum. Venit enim princeps mundi huius, et in me non habet quidquam. Sed ut cognóscat mundus, quia díligo Patrem, et sicut mandátum dedit mihi Pater, sic fácio
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, per Christum, Dóminum nostrum.
Qui ascéndens super omnes cælos, sedénsque ad déxteram tuam, promíssum Spíritum Sanctum hodiérna die in fílios adoptiónis effúdit.
彼は天に昇り、御身の右に座し給い、この日、御約束の聖霊を、家督の子らの上に注ぎ給うた。
Quaprópter profúsis gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ Virtútes, atque angélicæ Potestátes, hymnum glóriæ tuæ cóncinunt,sine fine dicéntes : Sanctus…
Communicántes, et diem sacratíssimum Pentecóstes celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis innúmeris linguis appáruit : sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi : (...)
Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignatus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissionem ómnium peccatórum, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias (...)
Factus est repénte de cælo sonus, tamquam adveniéntis spíritus veheméntis, ubi erant sedéntes, allelúia : et repléti sunt omnes Spíritu Sancto, loquéntes magnália Dei, allelúia, allelúia.
Sermon for Sunday after Assention "Heaven"
Fr. Benoit Wailliez, FSSPX
“Who can be saved then?
With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God” (Mk 10:26b-27).
The Council of Trent (Denz, 805) has declared that we cannot have on earth certitude of our predestination without a special revelation. Aside from this special revelation no man can know if he will persevere in good works to the end.
Nevertheless there are signs of predestination which give a kind of moral certitude that one will persevere.
SIGNS OF PREDESTINATION
1. Virtuous life (in the spirit of the beatitudes)
“Blessed the poor in spirit, blessed the meek, blessed those who weep, blessed those who hunger and thirst for justice, blessed the merciful, blessed the pure of heart, blessed the peacemakers, blessed those who suffer persecution for justice. These possess the kingdom of God”.
1. humility;
2. continuous prayer; “Ask and you shall receive…”
3. love of enemies / mercy toward those who suffer;
4. patience in adversities for love of God;
“To bear patiently and perseveringly a heavy cross is a great sign of predestination” (Garrigou).
2. Indefatigable zeal for souls
“He who causes a sinner to be brought back from his misguided way, will save his soul from death and will cover a multitude of sins” (James 5:20).
3. Holy Eucharist
•We ought to receive OL in H. Euch. in order to be saved;
“Unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink His blood, you shall not have life in you” (John 6:54).
All are bound to eat it at least spiritually (i.e., to have the desire or yearning for receiving this sacrament), because this is to be incorporated in Christ (III 80, 11).
•Moreover, pious and frequent reception of H. Euch. is a sign of predestination.
This sacrament does not at once admit us to glory, but bestows on us the power of coming unto glory.
It is called Viaticum, a figure of what we read in III Kgs. 19:8: “Elias ate and drank, and walked in the strength of that food forty days and forty nights unto the mount of God, Horeb” (III 79, 2).
“O sacrum convivium, in quo Christus sumitur, recolitur memoria passionis ejus, mens impletur gratia, et futurae gloriae nobis pignus datur.
O sacred banquet, in which Christ is received, the memory of the passion is recalled, the soul is filled with grace, and a pledge of future life is given to us”.
“The chief effect of a worthy Communion is to a certain extent a foretaste of heaven, in fact the anticipation and pledge of our future union with God by love in the Beatific Vision” (Catholic Encyclopedia).
The Eucharist is the “pledge of our glorious resurrection and eternal happiness” (Council of Trent, Sess. XIII, cap. ii), according to the promise of Christ: “He that eats My flesh and drinks My blood, has everlasting life, and I will raise him up on the last day” (Jn 6).
•Nine 1st Fridays in honor of the Sacred Heart of Jesus. Confession and Communion.
“O sacrum convivium, in quo Christus sumitur, recolitur memoria passionis ejus, mens impletur gratia, et futurae gloriae nobis pignus datur.
4. Devotion to the Blessed Virgin Mary
“Love of Mary and devotion to her are a sure sign of obtaining eternal salvation” (St. Bernard).
“Whoever bears the mark of a servant of Mary is already enrolled in the Book of Life” (St. Bonaventure).
“Devotion to our Blessed Lady is necessary to salvation.
It is an infallible mark of reprobation to have no esteem and love for the holy Virgin;
on the other hand, it is an infallible mark of predestination to be entirely and truly devoted to her” (TDM 40).
“True devotion to Blessed Mary is one of the surest signs of predestination.
But the devotion must be true; for if it is false, it will not serve the purpose. One can compare it with money which, if not genuine, if counterfeit, is worth nothing.
To prevent any misunderstanding or deception in an affair of such surpassing importance, you should reflect very carefully to see if your devotion to Mary has all the requirements needed in order for it to be worthy” (St. A.M. Claret).
“True devotion to Mary leads effectively to salvation, for Mary can obtain the grace of final perseverance for all those who pray faithfully to her for it. For this reason true devotion to Our Lady is commonly looked on as one of the signs of predestination.
This firm hope rests on Mary's great power of intercession and her special love for those who invoke her.
- According to St Alphonsus (The Glories of Mary, Part I, ch.viii), it is morally impossible that they should be lost if who have the desire to amend their lives and who honor the Mother of God faithfully and commit themselves to her protection.
- Those who have no serious desire to amend their lives cannot, of course, look on the fact that they keep up a certain appearance of devotion to Our Lady as a probable sign of predestination.
- But a sinner who tries to give up sin and turns to Mary for assistance will find that she will not fail him” (Garrigou).
• “Devotion of my Rosary is a great sign of predestination” (Given to St. Dominic and Blessed Alan).
• Scapular. To die wearing it.
• Five 1st Saturdays in honor of the Immaculate Heart of Mary. Confession and Communion.
CONCLUSION
1. Predestination is a mystery.
No one is in heaven unless he has died in the state of grace. No one can go to hell except by his own fault.
2. No absolute certainty of salvation, but moral certitude – 4 signs of predestination.
3. Predestination does not make superfluous our own efforts because adults must merit eternal life.
“One day when a certain man who wavered often and anxiously between hope and fear was struck with sadness, he knelt in humble prayer before the altar of a church.
While meditating on these things, he said: ‘Oh if I but knew whether I should persevere to the end!’
Instantly he heard within the divine answer: ‘If you knew this, what would you do? Do now what you would do then and you will be quite secure’” (Imitation of Christ, Bk 1, chap. 25).
Working out our salvation with fear and trembling
“Be faithful unto death, and I will give you the crown of life” (Apoc. 2:10).
Contemplation of heaven, longing for it:
“When shall I come and see the face of the Lord?” (Ps. 41:3).
“Eye has not seen ear has not heard, nor has the heart of man conceivedwhat God has prepared for those who love Him” (I Cor. 2:9).
この努力をかちうるためには、どうしても黙想が絶対必要となってまいります。だが、典礼生活のなかに黙想をおこないますとき、それがどれほど容易に、滋味ゆたかに、そしてちがったものになることでしょう。黙想と典礼とは、あいたがいに助けあう二人の姉妹のようなものです。ミサをささげる前とか、聖務日課をとなえる前に、黙想をおこないますと、わたしの精神は、超自然の世界に雄飛します。典礼生活をいとなみますと、朝の黙想を、日中もつづけておこなうようになります。
[Je fais bien mon Oraison pour bien célébrer ma Messe; et je cétèbre ma Messe et récite pieusement mon Bréviaire pour bien faire le lendemain mon Oraison. (P. OLIVAINT.)]
“永遠の思い”にもまして、わたしの霊魂のすべての行為を、天主のほうへ向かわせるものはない。
Rien ne contribue plus que le souvenir de l'éternité à garder l'âme dans la direction de ses actions vers Dieu.
さて、典礼のすべては、わたしに“四終”を思わせる。永遠の生命、天国、地獄、死、世々に至るまで――その他、これに類する表現は、しばしば典礼にでてくる。
Tout dans la Liturgie me rappelle Novissima mea. Les expressions Vita aetema, Caelum, Infernum, Mors, Saeculum saeculi et autres équivalentes reviennent fréquemment.
このような教訓によって、教会は絶えずわたしに叫んでいる。「愛する子よ、永遠の天国をながめるがいい。そして“万事において、いつでも、どこでも、ただ天主のみを求める”という、あなた自身の標語に、いつまでも忠実にとどまるがいい」と。
Par ces leçons l'Eglise me crie sans cesse: Chère âme, regarde les siècles éternels afin de rester fidèle à ta devise : Dieu en tout, toujours, partout.