Credidimus Caritati 私たちは天主の愛を信じた

私は御身を信じ礼拝し希望し御身を愛します!御身を信ぜぬ人々礼拝せず希望せず愛さぬ人々のために赦しを求めます(天使の祈)

2020年9月20日は、聖霊降臨後第十六主日(二級祝日 典礼色:緑)です。聖伝のミサのラテン語と日本語・中文・韓国語の対訳のテキストをご紹介いたします

2020年09月17日 | ミサ聖祭

2020年9月20日は、聖霊降臨後第十六主日(二級祝日 典礼色:緑)です。聖伝のミサのラテン語と日本語・中文・韓国語の対訳のテキストをご紹介いたします

【ミサ聖祭】本日の主日より、<書簡>は、監禁中の聖パウロの書簡より抜粋される。パウロの、そして、われらすべての苦しみは、やがて永遠の光栄に代わるべきものである。肉の人は、墓の方へと近づくが、霊の人は、キリストの霊によって、信・望・愛において成長するであろう。

救赎我们的奥迹,便是一种爱的奥迹,也便是天主对犯罪与抗命的人所显示祂爱的奥迹。天主为顾自己的光荣,宁愿宽宥及拯救世人(书信)。天主圣子谦卑自下,竟不惜委身于为人服务,并甘心受难而死,以拯救世人及能传给他们祂自己的固有神生。然而人们该承认自己的可怜状况,同时,该幡然悔改自己的罪愆,而效法主的慈爱。天主唾弃妄自尊大与自私自利的人。至于我们方面,该常常提醒我们,领会做基督徒的主要意义,便是效法基督的仁爱(福音):不汲汲的谋得虚荣,却献身本着孝爱显扬天主,并为我们的兄弟服务,以及时时准备着援助在急难中的一切近人。

Dominica Decima sexta post Pentecosten 聖霊降臨後第十六主日 降临后第十六主日 성신 강림 후 제 십육 주일
II Classis 二級祝日 复式【绿】  (2급) 초록색
Ant. ad Introitum. Ps. 85, 3 et 5. 入祭文 詩篇, 85ノ3,5 进台咏(咏85:3,5) 초입경(성영85:3, 5)
Miserére mihi, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die : quia tu, Dómine, suávis ac mitis es, et copiósus in misericórdia ómnibus invocántibus te. 主よ、私をあわれみ給え。終日私は、主に向かって叫んだ。主よ、御身は甘美で柔和であり、御身を呼び求める者ら全てに、あわれみにおいて富んでおられる。 吾主啊!求祢怜恤我:因我终日向祢哀号。吾主啊!因为祢是美善和易于宽恕人的,对呼求祢的人,祢怀有丰渥的慈祥。 주여 나 또한 종일 네게 부르짖었으니 나를 긍련히 여기소서.
Ps. ibid., 1. 詩篇85ノ1 咏85:1 (성영85.1)
Inclína, Dómine, aurem tuam mihi, et exáudi me : quóniam inops, et pauper sum ego. 主よ、御耳を傾けて、私の祈りを聞き給え。私はみじめで貧しい。 上主啊!求祢侧耳俯听我祷,因为我是困苦贫寒的。
V/.Glória Patri. V/. 願わくは聖父と・・・(栄誦)。 光荣归于父……。 영광이 부와 자와 ...
Miserére mihi, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die : quia tu, Dómine, suávis ac mitis es, et copiósus in misericórdia ómnibus invocántibus te. 主よ、私をあわれみ給え。終日私は、主に向かって叫んだ。主よ、御身は甘美で柔和であり、御身を呼び求める者ら全てに、あわれみにおいて富んでおられる。 吾主啊!求祢怜恤我:因我终日向祢哀号。吾主啊!因为祢是美善和易于宽恕人的,对呼求祢的人,祢怀有丰渥的慈祥。
Oratio. 集祷文 集祷经 축문
Tua nos, quǽsumus, Dómine, grátia semper et prævéniat et sequátur : ac bonis opéribus iúgiter præstet esse inténtos. Per Dóminum. 主よ、願わくは、御身の聖寵を、われらに常に先んじさせ、続かせ給え。また善き業を常に意図するを与え給え。天主として、(…)。 主,祈望祢的圣宠,常作我们的先导,并作我们的伴随,使我们能时常专心为善。因我们主……。
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios. 使徒聖パウロのエフェゾ人への書簡の朗読。 书信 서간경
Ephes. 3, 13-21. エフェゾ  3ノ13-21 (弗3:13-21) Ephes. 3, 13-21.
Fratres : Obsecro vos, ne deficiátis in tribulatiónibus meis pro vobis : quæ est glória vestra. Huius rei grátia flecto génua mea ad Patrem Dómini nostri Iesu Christi, ex quo omnis patérnitas in cælis et in terra nominátur, ut det vobis secúndum divítias glóriæ suæ, virtúte corroborári per Spíritum eius in interiórem hóminem, Christum habitáre per fidem in córdibus vestris : in caritáte radicáti et fundáti, ut póssitis comprehéndere cum ómnibus sanctis, quæ sit latitúdo et longitúdo et sublímitas et profúndum : scire etiam supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut impleámini in omnem plenitúdinem Dei. Ei autem, qui potens est ómnia fácere superabundánter, quam pétimus aut intellégimus, secúndum virtútem, quæ operátur in nobis : ipsi glória in Ecclésia et in Christo Iesu, in omnes generatiónes sǽculi sæculórum. Amen. 兄弟たちよ、私があなたたちのために忍ぶ艱難について、落胆しないでほしい。それはあなたたちの光栄だからである。このことのために私は、主イエズス・キリストの御父のみまえに跪く。御父から、天と地とのすべての父性が名づけらえる。かれが、その光栄の富にしたがって、その霊によって、あなたたちの内の人を力強く固め、また、愛に根ざし、愛に基をおくあなたたちの心に、信仰によってキリストが住まわれるようにと願う。あなたたちは、すべての聖徒とともに、かの奥義の広さと長さと高さと深さとを理解する力を受けるであろう。あなたたちは計り知れないキリストの愛を知り、満ち満ちる天主によって満たされるであろう。私たちの内におこなわれる力によって、私たちのすべての願いと考えを遥かに越えてどんなことでもできるお方に、教会とキリスト・イエズスによって世々代々光栄があるように。アメン。 弟兄们:我求你们,不要因为我为了你们遭受苦难的缘故,心灰意懒;我遭受的这些苦难,为你们也有荣耀。为了这个原因,我在我们主耶稣基督的大父前屈膝。天上地下的一切父权,都是由祂而得名的。我求祂藉着祂光荣的富藏,赏赐你们赖着祂的圣神完全地坚强起来,使你们的内心成长发展。愿基督藉着信德,居住在你们心中。愿你们在爱德中生根植基,和诸位圣徒一起明瞭基督的爱如何长、如何阔、如何高、如何深,得以明悉基督的爱远远超过人所能意想的限度,而这样你们充满了天主完满无缺的美好。天主按着祂的能力在我们身上工作,能完成无限地超越我们所求或所想的一切;愿祂在教会内,在基督耶稣内,享受荣耀,经过万代直到世世无尽。阿们。 형제들아 : 이러므로 나는 너희를 위하여 당하는 나의 모든 환난으로 인하여 너희 의기(意氣)가 저상(沮喪)되지 아니키를 구하노라. 이 환난이야말로 너희의 영광이니라.  나 이를 위하여 우리 주 예수 그리스도의 성부 대전에 무릎을 꿇고⼀  하늘과 땅에 있는 아버지를 가진 온갖 단체는 이 다 성부로 말미암아 일컬음(=존재와 특성)을 받느니라⼀ 간청하노라.  이는 너희로 하여금 저의 영광의 부(富)를 따라 저의 성신으로 말미암아 내적(內的) 인간에 있어서 비상히 견고하게 되어,  그리스도 신앙으로 인하여 너희 마음 안에 거처하시며, 너희는 그 사랑에 뿌리를 박고 확호한 기초를 두기 위함이니라.  이에 너희는 모든 성도들로 더불어 능히 구원에 대한 천주의 계획과 그리스도의 신비에 대한 넓이와 길이와 높이와 깊이가 얼마나 되는가를 깨닫고,  모든 인식을 초월하시는 그리스도의 우리에게 대한 총애를 옳게 인식할 수 있으리라. 이로써 너희는 천주의 온갖 충만하심으로써 충만하여질 것이니라.  원컨대 우리 안에 활동하시는 당신 능력을 인하여, 우리가 구하거나 깨닫는 것을 초월하여, 보다 더 풍부하게 능히 만사를 행하시는 저(=천주)에게,  교회와 또한 그리스도 예수 안에 영영세에 세세 대대(世世代代)로 영광이 있어지이다. 아멘.
Graduale. Ps. 101, 16-17. 昇階誦 詩篇 101ノ16-17 台阶咏(咏101:16-17) 층계경(성영101: 16-17)
Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam. 主よ、民々は主の御名をおそれ、地上の王は主の光栄をおそれるだろう。 上主啊!万国要敬畏祢的名,世上的列王,都要敬畏祢的荣耀。
V/. Quóniam ædificávit Dóminus Sion, et vidébitur in maiestáte sua. V/.なぜなら主は、シオンを建て、御稜威のうちに見られ給うからである。 因上主再建了熙雍,且要现出自己的威严。
Allelúia, allelúia. V/.Ps. 97, 1. アレルヤ、アレルヤ。V/. 詩篇 97ノ1 阿肋路亚。阿肋路亚! 알렐루야 알렐루야.(성영97:1) 
Cantáte Dómino cánticum novum : quia mirabília fecit Dóminus. Allelúia. 主に新しい歌を歌え、主は不思議を行い給うた、アレルヤ。 (咏97:1)你们要向上主高唱新歌,因为上主曾行过奇事。阿肋路亚。
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam. ルカによる聖福音の続誦。 福音 복음
Luc. 14, 1-11. ルカ 14ノ1-11 (路14:1-11) (성루까14: 1-11)
In illo témpore : Cum intráret Iesus in domum cuiúsdam príncipis pharisæórum sábbato manducáre panem, et ipsi observábant eum. Et ecce, homo quidam hydrópicus erat ante illum. Et respóndens Iesus dixit ad legisperítos et pharisǽos, dicens : Si licet sábbato curáre ? At illi tacuérunt. Ipse vero apprehénsum sanávit eum ac dimísit. Et respóndens ad illos, dixit : Cuius vestrum ásinus aut bos in púteum cadet, et non contínuo éxtrahet illum die sábbati ? Et non póterant ad hæc respóndere illi. Dicebat autem et ad invitátos parábolam, inténdens, quómodo primos accúbitus elígerent, dicens ad illos : Cum invitátus fúeris ad núptias, non discúmbas in primo loco, ne forte honorátior te sit invitátus ab illo, et véniens is, qui te et illum vocávit, dicat tibi : Da huic locum : et tunc incípias cum rubóre novíssimum locum tenére. Sed cum vocátus fúeris, vade, recúmbe in novíssimo loco : ut, cum vénerit, qui te invitávit, dicat tibi : Amíce, ascénde supérius. Tunc erit tibi glória coram simul discumbéntibus : quia omnis, qui se exáltat, humiliábitur : et qui se humíliat, exaltábitur. そのとき、ある安息日のこと、食事するために、著名なファリザイ人の一人の家にお入りになったイエズスを、ファリザイ人たちがうかがっていた。すると、み前に、水腫にかかった人がいたので、イエズスが、律法学士とファリザイ人とに、「安息日に人を治すことは、許されているか、どうか?」とお尋ねになったが、彼らは答えなかった。そしてイエズスは、その病人の手をとって、治してお帰しになった。それから彼らに、「自分の子か牛かが井戸に落ちたとき、安息日だからといってすぐそれを引き上げないものが、あなたたちの中にあるのか」と仰せられたので、かれらは何も返答ができなかった。招待された人たちが上席を選ぶのを見たイエズスは、たとえをひいて、「結婚式に招待されるとき、あなたは上席についてはいけない。あなたより貴い人が招かれてきたら、あなたとその人とを招いた人がきて、『この方に席を譲ってください」と、あなたに言うだろう。そうすると、あなたは恥じて末席につくことになる。むしろ、招待された時には、末席につきに行け。そうすると、招いた人がきて、『友よ、どうぞもっと上に進んでください』という。そうすればあなたは、列席者の前で面目をほどこす。すべて自ら高ぶる人は下げられ、自らへり下る人は上げられる」と仰せられた。 那时候,有一天适逢安息日,耶稣到一个法利塞人首领的家里去吃饭,他们就窥伺祂。恰巧在祂面前有一个患臌胀的人。耶稣就对法学士和法利塞人说:“安息日许不许治病?”他们却默不作声。于是耶稣握了病人的手,治愈了他,打发他去。随对他们说:“你们中如有驴子或牛安息日掉在井里,有不立刻拉牠上来的吗?”这话他们却答不出。耶稣看见请来的客人怎么都拣选首座,就给他们讲一个比喻说:“有人请你去吃喜酒,不要占下首席,恐怕比你更尊贵的客人也被请来,而那位请你又请他的,要来向你说:‘请你让座给这个人吧’,那你只得去坐末位了,好不羞愧;不如受了邀请去坐末位,好请你的人走来对你说:‘朋友!请上座吧’,那时你在同席的人前就有光荣了。因为,凡高举自己的必被抑下;凡抑下自己的必被高举。” 유시에 마침 파공날에 예수 바리서이 으뜸의 집에 음식 잡수러 들어가실새 저들이 예수를 살펴 엿보더라.  문득 고창 든 자 한 사람이 예수 앞에 있거늘  예수 교법학사와 바리서이들더러 말씀하여 이르시되「파공날에 병을 고쳐 주는 것이 가하냐」하신대  저들이 잠잠하거늘 예수 그 병자를 붙드사 낫게 하여 보내시고  저들에게 말씀하여 이르시되「너희중에 누 나귀나 혹 소가 우물에 빠지면 파공날에라도 즉시 꺼내지 아니하겠나냐」하시니, 이 말을 능히 예수께 대답치 못하더라.  손들이 각각 상좌를 가림을 보시고 비유로써 저들에게 이르시되 「너 혼인 잔치에 청함을 받거든 상좌에 앉지 말라. 두리건대 너보다 더 존귀한자 주인에게 청함을 받았으면  너와 및 저를 청한 주인이 나아와 네게 이르되『이 사람에게 자리를 사양하라』하면 그때에 너 비로서 부끄러이 말좌를 잡으리니  오직 너 청함을 받거든 가서 말좌에 앉으라. 곧 너를 청한 자 나아와 네게 이르되『벗은 상좌로 오르시오』하면 그때에 한가지로 상 받고 앉은 자들 앞에 네게 영광이 있으리니  대저 스스로 높이는 자는 낮아지고 스스로 낮추는 자는 높아짐이니라」하시더라.
Credo 信経 信经 신경외움
Ant. ad Offertorium. Ps. 39, 14 et 15. 奉献文 詩篇 39ノ14,15 奉献咏(咏39:14-15) 제헌경(성영39: 14-15)
Dómine, in auxílium meum réspice : confundántur et revereántur, qui quærunt ánimam meam, ut áuferant eam : Dómine, in auxílium meum réspice. 主よ、私を助けんと見給え、私の霊魂を取り除こうと狙う者は、うろたえはずかしめられんことを。主よ、私を助けんと見給え。 上主,求祢垂顾我,来援助我!愿那图谋杀害我性命的,一同蒙受惭愧和耻辱。上主啊!求祢垂顾我,来援助我!
Secreta. 密誦 密祷经 묵념축문
Munda nos, quǽsumus, Dómine, sacrifícii præséntis efféctu : et pérfice miserátus in nobis ; ut eius mereámur esse partícipes. Per Dóminum nostrum. 主よ、願わくは、捧げられたいけにえの効果によって、われらを浄め給え。憐んでわれらにおいて[浄めを]完成し給え。そは我らがその[=いけにえの]参与者となるに値するがためなり。天主として、(…)。 主,求祢以此圣祭的功效洗净我们,并在我们内施展祢的仁慈工作,使我们配得上参与这个圣祭。因我们主……。
Præfatio de sanctissima Trinitate  序誦 三位一体と主日との序誦 天主圣三的颂谢引 성삼감사경
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus : Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus. Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes : Sanctus… 主よ、聖なる父よ、全能永遠の天主よ、われらが御身に、いつもどこにても感謝を捧げるのは、実にふさわしく正しいこと、義務と救いである。御身は、御独り子と聖霊と共に、唯一の天主、唯一の主にて在す。すなわち、御身は、一の位格の単一にて在すのではなく、唯一の実体(substantia)の三位にて在す。御身の御光栄について、御身が啓示するがゆえに、われらが信じ奉ることを、聖子について、聖霊について、差別なく、われらは信じ奉る。真の永遠の天主の本性を告白するにおいて、位格における固有性が礼拝され、本質(essentia)における唯一性と、御稜威における等しさも礼拝されるためである。これを、天使らと大天使らは、智天使も熾天使も、讃美し、絶え間なく声を上げ、日々声をあわせてこう言う。聖なるかな、… 主,圣父,全能永生的天主!我们时时处处颂谢祢,实是正义而必须的,属于我们天职的,也属我们得救的。祢与祢的独子及圣神,只是一个天主,只是一个主;不是因为位是单独一个,却是因为三位同具一个性体。的确,我们所怎样依照祢的启示,相信祢享的光荣,我们无区别地也同样确认祢的圣子,也同样确认圣神共享这个光荣。因此,我们在明认圣三真实而永在的天主性上,同时论位,我们敬拜圣三的各一,论体,我们敬拜圣三的无二,论尊荣,我们敬拜圣三的均等。这圣三的尊荣,是天神们和总领天神们,普知天神们和炽爱天神们,所虔诚歌颂的;他们日复一日,永不停止同声高呼说:圣、圣、圣…… 주여, 성부여, 전능하시고 영원하신 천주여, 우리가 어디서나 항상 주께 감사하는 것이 참으로 당연하고 옳으며, 지당하고 구령에 유익하나이다. 주는 외아들과 성신과 더불어 오직 한분의 천주시요, 오직 한분의 주이시되, 한 위가 아니시고, 한 체로서 세 위시니이다. 주의 계시로 우리가 주의 영광에 대하여 믿는 바를, 성자와 성신에 대하여서도 조금도 다름이 없이 믿나이다. 그리하여 우리는 참되시고 영원하신 천주성을 찬미함에 있어, 위로서는 각 품이시요, 체로서는 하나이시요, 지존하시기는 같으심을 찬송하나이다. 천신들과 대천신들 및 케루빔과 세라핌이 이를 찬양하며, 날마다 간단없이 제창하나이다. 거룩하시다, 거룩하시다, 만군의 천주이신 주는 거룩하시나이다. 하늘과 땅에 주의 영광이 가득하나이다. 천상에 좌정하신이여 호산나, 주의 이름으로 오시는 이는 찬미받아지이다. 천상에 좌정하신이여 호산나.
Ant. ad Communionem. Ps. 70, 16-17 et 18. 聖体拝領誦 詩篇  70ノ16,17,18 领主咏(咏70:16-17,18) 영성체경
Dómine, memorábor iustítiæ tuæ solíus : Deus, docuísti me a iuventúte mea : et usque in senéctam et sénium, Deus, ne derelínquas me. 主よ、私は御身の正義のみを記憶するだろう。天主よ、御身は、私の若い時から私に教え給うた。老い高齢となるまで、天主よ、私を見捨て給うな。 上主啊!我要传述,惟有祢是公义的。天主啊!自我年幼时祢就教训我;天主啊!求祢莫要摈弃我,直至年老的时期。
Postcommunio. 聖体拝領後の祈 领后经 영성체후축문
Purífica, quǽsumus, Dómine, mentes nostras benígnus, et rénova cæléstibus sacraméntis : ut consequénter et córporum præsens páriter et futúrum capiámus auxílium. Per Dóminum. 主よ、願わくは、天の秘蹟によって、優しく、われらの精神を浄め新たにし給え。それに続いて、今も、そして等しく将来も、われらが身体の助けも得るためなり。天主として、(…)。

主,求祢慈惠地以此天上的圣事、把我们的灵魂洗净与刷新,好使我们的肉身也得承受今生和来世的恩佑。因我们主……。

 

コメント

2020年9月13日は、聖霊降臨後第十五主日(二級祝日 典礼色:緑)です。聖伝のミサのラテン語と日本語・中文・韓国語の対訳のテキストをご紹介いたします

2020年09月10日 | ミサ聖祭

2020年9月13日は、聖霊降臨後第十五主日(二級祝日 典礼色:緑)です。聖伝のミサのラテン語と日本語・中文・韓国語の対訳のテキストをご紹介いたします

【ミサ聖祭】キリストは、われらの生命であり、復活である。ナイムの若者は、罪によって死ぬ教会の子らをかたどっている。教会が、彼らのために祈るので〈入祭文。集禱文〉、主は再び彼らを生かし、新しい歌をうたいうるようにさせ給うのである。〈奉献文〉主はあわれみの天主であり、たえず御慈悲を下し給う。しかし、思いあやまってならぬことは、天主のあわれみにたのみすぎ、天主をあなどってはならぬということである。われらが復活の霊を受けたのは、肉の人間としても業を行うためではなく、霊にしたがって生きるためである。だから、生きている間に、善を行うように心がけねばならない。

今天圣教又揭示我们,叫我们再次见到自从领洗以后,直至获得天上的永生,圣体的作用是怎样发挥我们心中的神生。耶稣是叫死人复活的(福音)。祂在圣洗中复活了我们的灵魂,而叫我们得天主子女的生命。在世界末日时,祂又将复活我们的肉身。从现今直至世界末日,我们的神生该于试探中长大与发展。为此,每主日在重行救赎我们的圣祭——弥撒中,我们来找求我们神生所需要的神粮:因为基督以自己的圣体滋养我们(领主咏),同时,又把祂的圣神赐给我们,使我们在祂的教会中长大,成为真实的基督徒,即献身为天主及为我们兄弟服务(书信)。

Dominica Decima quinta post Pentecosten 聖霊降臨後第十五主日 降临后第十五主日 성신 강림 후 제 십오 주일
II Classis 二級祝日 复式【绿】  (2급) 초록색
Ant. ad Introitum. Ps. 85, 1 et 2-3. 入祭文 詩篇 85ノ1、 2-3. 进台咏(咏85:1,2-3) 초입경(성영85.1,2-3)
Inclína, Dómine, aurem tuam ad me, et exáudi me : salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te : miserére mihi, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die. 主よ、御身の耳を私に傾け、私の祈りを聞き入れ給え、我が天主よ、御身に希望する下僕を救い給え。主よ、私を憐み給え、終日私は御身に叫んだ。 上主啊!求祢侧耳俯听我。我的天主啊!求祢救拔这依靠祢的仆人。吾主啊!求祢怜恤我,因我终日向祢哀号。 주여 네 귀를 내게 기울이사 나를 들어 허락하시고, 내 천주여 네게 바라는 종들을 구원하소서. 주여 나 또한 종일 네게 부르짖었으니 나를 긍련히 여기소서.
Ps. ibid., 4. 詩篇 85ノ4 咏85:4 (성영85.4)
Lætífica ánimam servi tui : quia ad te, Dómine, ánimam meam levávi. 御身の下僕の霊魂を喜ばせ給え、主よ、私は私の霊魂を挙げ奉る。 吾主啊!求祢使祢仆人的灵魂愉快,因为我向祢举起了我的灵魂。 주여 나 내 영혼을 네게 받들어 드렸사오니 네 종의 영혼을 기쁘게 하소서. 
V/.Glória Patri. V/. 願わくは聖父と・・・(栄誦)。 光荣归于父......。 영광이 부와 자와 ...
Inclína, Dómine, aurem tuam ad me, et exáudi me : salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te : miserére mihi, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die. 主よ、御身の耳を私に傾け、私の祈りを聞き入れ給え、我が天主よ、御身に希望する下僕を救い給え。主よ、私を憐み給え、終日私は御身に叫んだ。 上主啊!求祢侧耳俯听我。我的天主啊!求祢救拔这依靠祢的仆人。吾主啊!求祢怜恤我,因我终日向祢哀号。 주여 네 귀를 내게 기울이사 나를 들어 허락하시고, 내 천주여 네게 바라는 종들을 구원하소서. 주여 나 또한 종일 네게 부르짖었으니 나를 긍련히 여기소서.
Oratio. 集祷文 集祷经 축문
Ecclésiam tuam, Dómine, miserátio continuáta mundet et múniat : et quia sine te non potest salva consístere ; tuo semper múnere gubernétur. Per Dóminum. 主よ、御身の教会をたえざる御あわれみが浄め強めんことを。御身なくしては[教会が]安全に留まり得ないゆえに、御身の助力により常に統治されんことを。天主として、(…)。 主,求祢依着祢的仁慈,时时刻刻洁净与护佑祢的教会。因为没有祢,她便不能保持安全,望祢常施恩佑,使她得到祢的照管。因我们主……。 주여 네 항구한 인자로 네 성교회를 조찰케 하시고 호위하소서. 너 없이는 저 스스로 보존치 못할 것이오니, 네 은혜로 항상 다스리시되, 네 아들 우리 주 예수 그리스도를 인하여 하소서. 저 너와 성신과 ...
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Gálatas. 使徒パウロの、ガラツィア人への書簡の朗読 书信 서간경
Gal. 5, 25-26 ; 6, 1-10. ガラツィア 5ノ25-26 ; 6ノ1-10. (迦5:25-26;6:1-10) (갈라타서5.25,26,  6.1-10)
Fratres : Si spíritu vívimus, spíritu et ambulémus. Non efficiámur inanis glóriæ cúpidi, ínvicem provocántes, ínvicem invidéntes. Fratres, et si præoccupátus fúerit homo in áliquo delícto, vos, qui spirituáles estis, huiúsmodi instrúite in spíritu lenitátis, consíderans teípsum, ne et tu tentéris. Alter alteríus ónera portáte, et sic adimplébitis legem Christi. Nam si quis exístimat se áliquid esse, cum nihil sit, ipse se sedúcit. Opus autem suum probet unusquísque, et sic in semetípso tantum glóriam habébit, et non in áltero. Unusquísque enim onus suum portábit. Commúnicet autem is, qui catechizátur verbo, ei, qui se catechízat, in ómnibus bonis. Nolíte erráre : Deus non irridétur. Quæ enim semináverit homo, hæc et metet. Quóniam qui séminat in carne sua, de carne et metet corruptiónem : qui autem séminat in spíritu, de spíritu metet vitam ætérnam. Bonum autem faciéntes, non deficiámus : témpore enim suo metémus, non deficiéntes. Ergo, dum tempus habémus, operémur bonum ad omnes, maxime autem ad domésticos fídei. 兄弟たちよ、私たちが霊によって生きているのなら、また霊によって歩もう。いどみあい、ねたみあって、虚栄を求めることのないようにしよう。兄弟たちよ、もしある人の過失を見つけたなら、霊の人であるあなたたちは、柔和な心をもって、その人を改めさせよ。そして、自分も誘われないように気をつけよ。たがいに重荷を負え。そうすれば、あなたたちはキリストの法をまっとうできる。何者でもないのに、何者かであるかのように思うのは、自分を欺くことである。各々自分のおこないをしらべよ。そうすれば、他人についてではなく、自分についてだけ誇る理由を見出すであろう。各々自分の荷を負っているからである。みことばを教えてもらう人は、教える人に自分のもちものを分け与えよ。自分を欺いてはならない。天主を侮ってはならない。人は蒔くものを収穫するからである。すなわち自分の肉に蒔く人は、肉から腐敗を刈り取り、霊に蒔く人は、霊から永遠の命を刈り取る。善をおこないつづけて倦んではならない。たゆまず続けているなら、時が来て刈り取れる。だから、まだ時のある間に、すべての人に、とくに信仰においての兄弟である人々に、善をおこなえ。 弟兄们:如果我们依着灵性而生活,就随它的指导而行动吧。我们不要贪求虚荣,彼此激怒,互相嫉妒。弟兄们,如果有人陷于什么过失,你们这些受灵性指导的人,要用温和的心情劝他归正;各人自己也要小心,免得陷于诱惑。你们要互负彼此的重担,这样就成全了基督的法律。人本来不算什么,若自以为大,便是自欺自骗。各人要检讨自己的行为,然后在自己个人方面,或许还能夸耀,在别人方面却不能;因为、各人应负起自己的重担。听道受教的人,要把自己所有的一切,和施教的人共同享用。不要陷于错误,天主是不可轻侮的。种了什么,就收获什么。在肉体中播种的,将来要由肉体收获腐朽。在灵性中播种的,将来要由灵性收获永生。我们行善不要松懈;如果我们不松懈,到了既定的时刻,便要收获。所以趁着我们还有时间,要对一切人行善,尤其是对于我们信主的一家人。 형제들아 우리가 만일 영신으로 살진대 또한 영신으로 행할지로다. 우리는 허영을 좋아함으로써 서로 싸움하고 서로 시기하는 자 되지 말지로다. 형제들아 어떤 이가 만일 뜻밖에 범죄하였을지라도, 너희는 영신적으로 사나니, 자기도 유감을 당할까 조심하여 저를 양선한 정신으로 가르칠지어다. 너희는 서로 너희 짐을 질지니 이에 그리스도의 법을 준행할지로다. 대저 누 만일 아무것도 아닌 자기를 무엇으로 생각하면 저는 스스로 속음이니라. 각각 자기 행실을 시험할지니 그리하면 남에게 자랑하지 아니하고 자기 안에 자랑할 것인지라 대저 각기 자기짐을 질 것임이니라. 도리를 배우는 자는 가르치는 자에게 제 모든 소유물을 나눠줄지어다. 스스로 속지 말라. 천주는 조롱을 받지 않으시나니 대저 사람은 그 심으는 바를 거두리라. 즉 육신에 심으는 자는 육신에서 부패를 거두고, 영신에 심으는 자는 영신에서 영생을 거두느니라. 그러므로 우리는 선을 행함에 피곤하여 말지니 피곤하지 아니하면 저때에 거둘것임이니라. 우리는 시간 있을때까지 모든이에게 선을 행할지니 특별히 신앙의 가족들에게 할지니라.
Graduale. Ps. 91, 2-3 昇階誦 詩篇 91ノ2-3 台阶咏(咏91:2-3) 층계경(성영91.2,3)
Bonum est confitéri Dómino : et psallere nómini tuo, Altíssime. 善きことかな、主を告白し御名に詩を歌うのは!いと高き御者よ。 至高者上主啊!赞美祢、歌颂祢的圣名,这本是件美事。 주께 찬미를 드림이 좋으니 지극히 높으신 자여 네 이름에 노래를 부름이 좋으니이다. 
V/. Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem. V/. 朝には御身の憐みを、夜には御身の真理を告げるために。 清晨传扬祢的仁慈,夜间传扬祢的诚实。 아침에 네 자비하심을 보하고 저녁에 네 진실하심을 보함이 좋으니이다. 
Allelúia, allelúia. V/.Ps. 94, 3. アレルヤ、アレルヤ。V/.詩篇 94ノ3. 阿肋路亚。阿肋路亚!(咏94:3) 알렐루야 알렐루야.(성영94.3) 
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnem terram. Allelúia. 主は偉大な天主、全地の上に[君臨する]偉大な王なり、アレルヤ。 上主是尊大的天主,是普世的大王。阿肋路亚。 주는 크신 천주시요 보세에 대왕이시로다. 알렐루야.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam. ルカによる聖福音の続誦。 福音 복음
Luc. 7, 11-16. ルカ 7ノ11-16. (路7:11-16) (성루까7.11-16)
In illo témpore : Ibat Iesus in civitátem, quæ vocátur Naim : et ibant cum eo discípuli eius et turba copiósa. Cum autem appropinquáret portæ civitátis, ecce, defúnctus efferebátur fílius únicus matris suæ : et hæc vidua erat : et turba civitátis multa cum illa. Quam cum vidísset Dóminus, misericórdia motus super eam, dixit illi : Noli flere. Et accéssit et tétigit lóculum. (Hi autem, qui portábant, stetérunt.) Et ait : Adoléscens, tibi dico, surge. Et resédit, qui erat mórtuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ. Accépit autem omnes timor : et magnificábant Deum, dicéntes : Quia Prophéta magnus surréxit in nobis : et quia Deus visitávit plebem suam. そのとき、イエズスがナインという町においでになったときも、弟子たちとおおぜいの人とがついてきていた。イエズスが町の門に近づかれたとき、かつぎ出されてくる死人におあいになった。それはひとり息子で、その母親はやもめだった。町の人も大勢、その母親といっしょについてきていた。さて、やもめを見てあわれにお思いになった主は、"泣くではない"といい、棺に近づいて手をおふれになったので、かつぐ人も足をとめた。イエズスが、「青年よ、私がいう。起きよ!」とおおせられると、死人は起きなおって、ものをいいはじめた。イエズスは、息子を母親におわたしになった。人々はおそれ、天主をあがめ、「偉大な預言者がわれわれの中に出た!」とか、「天主が、み民を訪れてくださった!」などといった。 那时候,耶稣到一个名叫那应的城里去。祂的门徒和一大群人同着祂走。走近城门,有人出丧,是一个独生子,而母亲又是寡妇,有许多城里的人陪着她。主一看见那个寡妇,就可怜她,对她说:“不要哭。”于是上前按着棺材,抬的人就停下来。耶稣说:“少年!我命你起来。”那死人就坐起来,开口讲话。耶稣把他交给他的母亲。众人都不禁大为惊骇,光荣天主说:“一位大先知在我们中间出现了!”又说:“天主眷顾了祂的百姓。” 유시에 예수 나임이라 부르는 읍내로 가실새, 그 제자들과 및 많은 백성도 함께 행하여 성문에 가까이 오실 즈음에 마침 죽은자를 행상하여 나가니 이는 과부의 외아들이요 또 읍내의 많은 백성이 그 과부와 한가지로 오더라. 주 그 과부를 보시고 측은한 마음이 감동하사 저에게 가라사대 '울지말라' 하시고 가까이 가사 상여를 붙잡으시니 (메고 가는 자들이 머무는지라) 이에 가라사대 '소년아 나 네게 명하노니 일어나라' 하시매 죽었던자 일어나 앉아 비로소 말하는지라. 이에 저를 그 어미에게 주시니 모든 이가 놀라 천주를 찬송하여 이르되, '큰 선지자 우리 중에 나심이로다. 천주 자기 백성을  돌아 보심이로다' 하더라.)(신경 외움)
Credo 信経 信经 신경외움
Ant. ad Offertorium. Ps. 39,2,3 et 4. 奉献文 詩篇 39ノ2, 3 ,4. 奉献咏(咏39:2,3,4) 제헌경(성영39.2,3,4)
Exspéctans exspectávi Dóminum, et respéxit me : et exaudívit deprecatiónem meam : et immísit in os meum cánticum novum, hymnum Deo nostro. 私は主を待ちに待ち望んだ。そして主は私をかえりみ給うた。主は私の願いをききいれ給うた。私の口に、新しい歌を、我らの天主への讃歌を置き給うた。 我曾耐性地仰望上主,祂垂顾了我;祂听了我的哀呼,并教我的口,讴唱新歌,就是赞扬我们天主的歌曲。 나 기대를 가지고 주를 기다리매 저 나를 돌아보사 내 기구를 들으시고 천주를 찬미할 새로운 노래를 내입에 넣으셨도다.
Secreta. 密誦 密祷经 묵념축문
Tua nos, Dómine, sacramenta custodiant : et contra diabólicos semper tueántur incúrsus. Per Dóminum. 主よ、御身の秘蹟がわれらを守らんことを。悪魔の攻撃に反対してわれらを守らんことを。天主として(…)。 主,祈望祢的奥迹护卫我们,并保佑我们于魔鬼的攻击。因我们主……。 주여 네 성사로써 우리를 보호하시며 또한 그로써 우리를 항상 마귀의 모든 습격에 호위하시되, 네 아들 우리 주 예수 그리스도를 인하여 하소서. 저 너와 성신과...
Præfatio de sanctissima Trinitate  三位一体の序誦 天主圣三的颂谢引 성삼감사경
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus : Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus. Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes : Sanctus… 主よ、聖なる父よ、全能永遠の天主よ、われらが御身に、いつもどこにても感謝を捧げるのは、実にふさわしく正しいこと、義務と救いである。御身は、御独り子と聖霊と共に、唯一の天主、唯一の主にて在す。すなわち、御身は、一の位格の単一にて在すのではなく、唯一の実体(substantia)の三位にて在す。御身の御光栄について、御身が啓示するがゆえに、われらが信じ奉ることを、聖子について、聖霊について、差別なく、われらは信じ奉る。真の永遠の天主の本性を告白するにおいて、位格における固有性が礼拝され、本質(essentia)における唯一性と、御稜威における等しさも礼拝されるためである。これを、天使らと大天使らは、智天使も熾天使も、讃美し、絶え間なく声を上げ、日々声をあわせてこう言う。聖なるかな、… 主,圣父,全能永生的天主!我们时时处处颂谢祢,实是正义而必须的,属于我们天职的,也属我们得救的。祢与祢的独子及圣神,只是一个天主,只是一个主;不是因为位是单独一个,却是因为三位同具一个性体。的确,我们所怎样依照祢的启示,相信祢享的光荣,我们无区别地也同样确认祢的圣子,也同样确认圣神共享这个光荣。因此,我们在明认圣三真实而永在的天主性上,同时论位,我们敬拜圣三的各一,论体,我们敬拜圣三的无二,论尊荣,我们敬拜圣三的均等。这圣三的尊荣,是天神们和总领天神们,普知天神们和炽爱天神们,所虔诚歌颂的;他们日复一日,永不停止同声高呼说:圣、圣、圣…… 주여, 성부여, 전능하시고 영원하신 천주여, 우리가 어디서나 항상 주께 감사하는 것이 참으로 당연하고 옳으며, 지당하고 구령에 유익하나이다. 주는 외아들과 성신과 더불어 오직 한분의 천주시요, 오직 한분의 주이시되, 한 위가 아니시고, 한 체로서 세 위시니이다. 주의 계시로 우리가 주의 영광에 대하여 믿는 바를, 성자와 성신에 대하여서도 조금도 다름이 없이 믿나이다. 그리하여 우리는 참되시고 영원하신 천주성을 찬미함에 있어, 위로서는 각 품이시요, 체로서는 하나이시요, 지존하시기는 같으심을 찬송하나이다. 천신들과 대천신들 및 케루빔과 세라핌이 이를 찬양하며, 날마다 간단없이 제창하나이다. 거룩하시다, 거룩하시다, 만군의 천주이신 주는 거룩하시나이다. 하늘과 땅에 주의 영광이 가득하나이다. 천상에 좌정하신이여 호산나, 주의 이름으로 오시는 이는 찬미받아지이다. 천상에 좌정하신이여 호산나.
Ant. ad Communionem. Ioann. 6, 52. 聖体拝領誦 ヨハネ 6ノ52 领主咏(若6:52) 영성체경(성요왕6.52)
Panis, quem ego dédero, caro mea est pro sǽculi vita. 私の与えるパンは、世の生命のための私の肉である。 我要给的粮食,就是我的肉,作为世界的生命。 세인을 살리기 위하여 내가 줄바 떡은 곧 내 살이니라.
Postcommunio. 聖体拝領後の祈 领后经 영성체후축문
Mentes nostras et córpora possídeat, quǽsumus, Dómine, doni cæléstis operátio : ut non noster sensus in nobis, sed iúgiter eius prævéniat efféctus. Per Dóminum. 主よ、願わくは、天の賜のはたらきが、我らの心と体とを掌握せんことを。そは、我らのうちにある我らの[人間的な]考えではなく、この[秘蹟の]影響が常に[我らにおいて]優位にならん為なり。天主として、(…)。 主,祈望祢的天恩,凭藉它的功用占有我们的身心,使在我们身上,时时统制着圣事的效能,以替代我们私意的主张。因我们主……。

주여 비오니 네 천상 예물로 하여금 우리 영육을 차지하여 관리케 하소서. 우리 자의로 행치 말게 하시고 오직 그 작용으로써 우리를 다스리시되, 네 아들 우리 주 예수 그리스도를  인하여 하소서. 저 너와 성신과 ....

 

Photo Credit

コメント

2020年9月6日は、聖霊降臨後第十四主日(二級祝日 典礼色:緑)です。聖伝のミサのラテン語と日本語・中文・韓国語の対訳のテキストをご紹介いたします

2020年09月01日 | ミサ聖祭

2020年9月6日は、聖霊降臨後第十四主日(二級祝日 典礼色:緑)です。聖伝のミサのラテン語と日本語・中文・韓国語の対訳のテキストをご紹介いたします

【ミサ聖祭】聖パウロは<書簡>において、肉の業と霊の業との対立を語っている。「霊によって歩め、そうすれば、肉の欲を遂げさせないであろう」。この内的生活は、決してやさしく実行し得るものではない。ゆえに、われらは、肉に対する戦いにおいて、天主の助力を願わねばならぬ。

今日圣教会再给我们讲论两个王国的对立:便是天主(善)的王国与魔鬼(恶)的王国。我们凭藉圣洗,进入了天主的王国;然而当我们生活于此下土之时,我们便时时不得不有犯恶的斗争,或在我们,或在我们兄弟中间:因为我们虽曾受洗礼,但在我们身上仍遗有恶劣的倾向,而时时煽惑我们。因此这个人生,每每给我们造成难堪的磨折,然而我们必须勇武地承受这个试炼才行。我们对于天主的眷顾(福音)及对祂恩宠不断的助佑(集祷经),该常常保持一个坚定的信心。每主日在基督的圣祭中,我们重振斗争的勇力。所谓基督即“受膏者”之意(进台咏),是我们唯一的司祭,是我们唯一的君王,祂为我们取得了各样的恩宠。在领圣体时,祂来我们心中,为强化我们,并为引领我们偕祂站在同一阵线上。只需我们忠实地追求天主的王国(领主咏),即愿意以承行圣父旨意的真正天主子女,时时生活着,那么我们便能切实保证,依靠耶稣而到达天父之家。

Dominica Decima quarta post Pentecosten 聖霊降臨後第十四の主日 降临后第十四主日 성신 강림 후 제 십 사 주일 14ème Dimanche après la Pentecôte
II Classis 二級祝日 复式【绿】  (2급) 초록색 2ème Classe
Ant. ad Introitum. Ps. 83, 10-11. 入祭文 詩篇 83ノ10,11 进台咏(咏83:10-11) 초입경(성영 83, 10-11) Introït
Protéctor noster, áspice, Deus, et réspice in fáciem Christi tui : quia mélior est dies una in átriis tuis super mília. われらの保護者、天主よ、見給え。御身のキリストの御顔を顧み給え。御身の中庭における一日は、[他の]数千日にまさる。 天主,我们的保护者啊!求祢垂视,注视祢受膏者的容貌。在祢庭院居住一日,远胜在他处留寓千日。 우리 보호자이신 천주여 돌아보시며 너 기름 바르신 자의 얼굴을 굽어보소서. 대저 네 궁전의 하루는 다른 데의 천날보다 더 낫도소이다.  Dieu, notre protecteur, jetez les yeux sur nous, et regardez la face de votre Christ ; car un jour passé dans vos parvis vaut mieux que mille autres.
Ps. ibid., 2-3. 詩篇83ノ2-3 咏83:2-3 (성영 83, 2)   
Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum ! concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini. 力ある主よ、御身の幕屋はなんと愛されていることか!私の霊魂は、主の中庭を欲し、気を失うほどだ。 万军的上主啊!祢的殿宇是何等可爱!我的灵魂,企望眷慕上主的庭院。 군대의 천주여 네 장막이 어떻게 사랑스러운고, 내 영혼이 주의 궁전을 사모하여 기진하여지나이다.  Que vos tabernacles sont aimés, ô Dieu des vertus ! mon âme est consumée d’un ardent désir et défaille en pensant aux parvis du Seigneur.
V/.Glória Patri. V/. 願わくは聖父と・・・(栄誦)。 光荣归于父......。  영광이 부와 자와...  
Protéctor noster, áspice, Deus, et réspice in fáciem Christi tui : quia mélior est dies una in átriis tuis super mília. われらの保護者、天主よ、見給え。御身のキリストの御顔を顧み給え。御身の中庭における一日は、[他の]数千日にまさる。 天主,我们的保护者啊!求祢垂视,注视祢受膏者的容貌。在祢庭院居住一日,远胜在他处留寓千日。 우리 보호자이신 천주여 돌아보시며 너 기름 바르신 자의 얼굴을 굽어보소서. 대저 네 궁전의 하루는 다른 데의 천날보다 더 낫도소이다.  Dieu, notre protecteur, jetez les yeux sur nous, et regardez la face de votre Christ ; car un jour passé dans vos parvis vaut mieux que mille autres.
Oratio. 集祷文 集祷经 축문 Collecte
Custódi, Dómine, quǽsumus, Ecclésiam tuam propitiatióne perpétua : et quia sine te lábitur humána mortálitas ; tuis semper auxíliis et abstrahátur a nóxiis et ad salutária dirigátur. Per Dóminum. 主よ、願わくは、絶えざる御いつくしみにより、御身の教会を守り給え。御身なしには、人間の死すべき弱さは滑り落ちるのみゆえに、常に御身の助けにより、害悪より助け出し、救いへと導かれんことを。天主として、(…)。 主,求祢常施仁慈保护祢的教会﹕只因软弱的人没有祢就要跌倒,所以亟需祢常加恩佑,除去一切伤害她的事,引导她走上得救的坦途。因我们主……。 주여 비오니 네 성교회를 무궁한 인자로 보호하소서. 이미 너 없이는 죽음에 속한 인성이 쓰러질 것이온즉 우리를 네 도우심으로 모든 해로운 일에 수호하시며, 또한 구령하는데로 나아가게 하시되, 네 아들 우리 주 예수 그리스도를 인하여 하소서. 저 너와 성신과... O Seigneur, gardez votre Église par l’assistance continuelle de votre miséricorde ; et puisque, sans vous, la faiblesse humaine ne peut que faillir, daignez, par votre assistance, la préserver sans cesse de tout ce qui peut lui nuire, et la diriger vers ce qui est salutaire.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Gálatas. 使徒聖パウロのガラツィア人への書簡の朗読。 书信 서간경 Lecture de l’Épître de saint Paul Apôtres aux Galates.
Gal. 5, 16-24. ガラツィア  5ノ16-24 (迦5:16-24) (갈라타서 5, 16-24)  
Fratres : Spíritu ambuláte, et desidéria carnis non perficiétis. Caro enim concupíscit advérsus spíritum, spíritus autem advérsus carnem : hæc enim sibi ínvicem adversántur, ut non quæcúmque vultis, illa faciátis. Quod si spíritu ducímini, non estis sub lege. Manifésta sunt autem ópera carnis, quæ sunt fornicátio, immundítia, impudicítia, luxúria, idolórum sérvitus, venefícia, inimicítiæ, contentiónes, æmulatiónes, iræ, rixæ, dissensiónes, sectæ, invídiæ, homicídia, ebrietátes, comessatiónes, et his simília : quæ prædíco vobis, sicut prædíxi : quóniam, qui talia agunt, regnum Dei non consequántur. Fructus autem Spíritus est : cáritas, gáudium, pax, patiéntia, benígnitas, bónitas, longanímitas, mansuetúdo, fides, modéstia, continéntia, cástitas. Advérsus huiúsmodi non est lex. Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixérunt cum vítiis et concupiscéntiis. 兄弟たちよ、霊によって歩め。そうすれば、肉の欲を遂げさせることはない。実に肉ののぞむことは霊に反し、霊ののぞむことは肉に反する。あなたたちがのぞみのままにおこなわないように、それらは相反している。もしあなたたちが霊にみちびかれているのなら、律法のもとにはいない。肉のおこないは明白である。すなわち、淫行、不潔、猥褻、偶像崇拝、魔術、憎み、あらそい、嫉妬、憤り、徒党、分離、異端、そねみ、泥酔、遊蕩、そしてそれらに似たことなどである。私は、前にもいったように、またあらかじめ注意する。以上のようなことをおこなう人は、天主の国を嗣がない。それに反して、霊の実は、愛、よろこび、平和、寛容、仁慈、善良、誠実、柔和、節制であって、これらのことに反対する律法はない。キリスト・イエズスにある者は、肉を、その欲とのぞみとともに十字架につけた。 弟兄们:你们要随从灵性的指导,不要随从肉体的情欲。肉体的情欲相反灵性,灵性相反肉体的情欲;它们彼此相敌,阻止你们作你们所愿意作的。但是如果你们受灵性的指导,你们就不再隶属于法律了。肉情的行为是显而易见的,就是:淫乱、秽行、无耻、放荡、拜偶像、行邪术、仇恨、争斗、嫉妒、忿怒、争吵、分裂、党派、猜忌、凶杀、酗酒、放纵饮食以及和它们相类的罪。我早已警告你们,现在我再警告你们:犯这些罪的人,必不能继承天主的国。相反的,灵性所结的果实就是:博爱、喜乐、和平、忍耐、温和、良善、容忍、温文、忠信、谦和、节制、贞洁。凡是如此生活的人,就用不着法律了。属于基督的人,已经把肉体和它的邪情私欲,都钉死在十字架上了。 형제들아 영신을 따라 걸을지니 에에 너희는 육정의 원욕을 채우지 않으리로다. 대저 육정은 영신을 거슬러 원하고 영신은 육정을 거슬러 원하나니 그 서로 반대됨은 너희로 하여금 원하는 바를 다 하지 않게 하기 위함이니라. 너희가 만일 영신의 인도를 받으면 법아래 있지 아니하느니라. 육정의 행실은 아는 바니 즉 사음, 불결, 파염치, 음욕, 우상숭배, 요술, 원한, 쟁투, 질투, 분노, 시비, 불목, 당파, 시기, 살인, 주정, 폭식 등이니라. 나 이미 말하였거니와 다시 너희게 말하노니 이런 일을 하는 자들은 천주의 나라를 얻지 못하리라. 그러나 영신의 열매는 사랑, 기쁨, 평화, 인내, 자애, 선량, 관용, 양순, 진실, 공순, 절제, 정조 등이니 이런 자에게 대하여는 법이 없느니라. 대저 그리스도에 속한 자는 자기의 육신을 악습과 원욕과 한가지로 십자가에 못박았느니라. Mes Frères : Marchez selon l’esprit, et vous n’accomplirez point les désirs de la chair. Car la chair convoite contre l’esprit, et l’esprit contre la chair ; en effet, ils sont opposés l’un à l’autre, pour que vous ne fassiez pas tout ce que vous voudriez. Si vous êtes conduits par l’esprit, vous n’êtes point sous la loi. Or les œuvres de la chair sont manifestes : c’est la fornication, l’impureté, l’impudicité, la luxure, l’idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les rixes, les dissensions, les factions, l’envie, les meurtres, l’ivrognerie, les débauches, et les choses semblables, dont je vous prédis, comme je l’ai déjà fait, que ceux qui les commettent ne seront point héritiers du royaume de Dieu. Mais les fruits de l’esprit sont : la charité, la joie, la paix, la patience, la bénignité, la bonté, la longanimité, la douceur, la foi, la modestie, la continence, la chasteté. Contre de pareilles choses il n’y a pas de loi. Or ceux qui sont au Christ ont crucifié leur chair avec ses passions et ses convoitises.
Graduale. Ps. 117, 8-9. 昇階誦 詩篇 117ノ8-9 台阶咏(咏117:8-9) 층계경(성영 117, 8-9) Graduel
Bonum est confidére in Dómino, quam confidére in hómine. 人間に信頼するよりも主に信頼するほうが良い。 投奔上主,胜于依赖世人。 주를 신뢰함은 사람을 신뢰함보다 더 좋고  Mieux vaut se confier dans le Seigneur que dans les hommes.
V/. Bonum est speráre in Dómino, quam speráre in princípibus. V/. 君主らに希望するよりも主に希望するほうが良い。 投奔上主,胜于依赖权势。 주께 바람은 제왕에게 바람보다 더 좋으니라. Mieux vaut espérer dans le Seigneur que dans les princes.
Allelúia, allelúia. V/.Ps. 94, 1. アレルヤ、アレルヤ。V/.詩篇 94ノ1 阿肋路亚, 阿肋路亚!(咏94:1) 알렐루야 알렐루야. (성영 94, 1)  Allelúia, allelúia. V/.Ps. 94, 1.
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro. Allelúia. 来たれ、主において喜ぼう、われらの救いなる天主に歓喜を上げよう、アレルヤ。 请你们来!我们要颂扬上主,我们要向拯救我们的天主欢呼。阿肋路亚。 와서 주를 환호하며 우리 구원이신 천주께 용약할지어다. 알렐루야. Venez, réjouissons-nous dans le Seigneur, faisons éclater notre joie devant Dieu, notre Sauveur.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum. マテオによる聖福音の続誦。 福音 복음 Lecture du Saint Evangile selon saint Mathieu Luc Jean Marc.
Matth. 6, 24-33. マテオ  6ノ24-33 (玛6:24-33) (성마두 6, 24-33) Matth. 6, 24-33.
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Nemo potest duóbus dóminis servíre : aut enim unum ódio habébit, et álterum díliget : aut unum sustinébit, et álterum contémnet. Non potéstis Deo servíre et mammónæ. Ideo dico vobis, ne sollíciti sitis ánimæ vestræ, quid manducétis, neque córpori vestro, quid induámini. Nonne ánima plus est quam esca : et corpus plus quam vestiméntum ? Respícite volatília cæli, quóniam non serunt neque metunt neque cóngregant in hórrea : et Pater vester cæléstis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis ? Quis autem vestrum cógitans potest adícere ad statúram suam cúbitum unum ? Et de vestiménto quid sollíciti estis ? Consideráte lília agri, quómodo crescunt : non labórant neque nent. Dico autem vobis, quóniam nec Sálomon in omni glória sua coopértus est sicut unum ex istis. Si autem fænum agri, quod hódie est et cras in clíbanum míttitur, Deus sic vestit : quanto magis vos módicæ fídei ? Nolíte ergo sollíciti esse, dicéntes : Quid manducábimus aut quid bibémus aut quo operiémur ? Hæc enim ómnia gentes inquírunt. Scit enim Pater vester, quia his ómnibus indigétis. Quǽrite ergo primum regnum Dei et iustítiam eius : et hæc ómnia adiiciéntur vobis. そのとき、イエズスは、弟子らに向かって仰せられた。人は、二人の主人に仕えるわけにはいかない。一人を憎んでもう一人を愛するか、一人に従ってもう一人をうとんじるかである。あなたたちは、天主とマムモンとにともに仕えることはできない。だから私がいう。あなたたちの命のためになにを食べようか、なにを飲もうか、また、あなたたちの体のためになにを着ようか、などと心配するな。命は食物にまさり、体は衣服にまさるものである。空の鳥を見よ。播きも、刈りも、倉におさめもしないのに、あなたたちの天の父は、それを養ってくださる。あなたたちは、鳥よりもはるかにすぐれたものではないか。あなたたちがどんなに心配しても、寿命をただの一尺さえ長くできないのである。また、なぜ、衣服のために心配するのか。野のゆりがどうして育つかを見よ。苦労もせず、紡ぎもしない。しかし私はいう、サロモンの栄華のきわみにおいてさえ、このゆりの一つほどにも装っていなかった。今日は野にあり、明日はかまどに投げいれられる草をさえ、天主はこのように、装おわせてくださる。それなら、まして、あなたたちに対して、よくしてくださらないはずがあろうか!信仰うすい人々よ。だから、何を食い、何を飲み、何を着ようかと心配するな。それらはみな、異邦人が切にのぞんでいることである。あなたたちの天の父は、あなたたちに、それらがみな必要なことをご存じである。だから、まず天主の国とその正義とを求めよ。そうすれば、それらのものも加えて、みな、お与えくださる。 那时候,耶稣向祂的门徒们说:“谁也不能事奉两个主人:因为,或是恨这个,爱那个;或是信服这个,轻贱那个;你们不能又事奉天主又事奉钱财。因此,我对你们说:不要为你们的生命忧虑:要吃什么,喝什么;不要为你们的身体忧虑:要穿什么。生命不是胜过饮食吗?身体不是贵于衣服吗?看!天空的鸟,不种也不收,也不在仓里积蓄,你们的天父养活它们。你们不是比牠们贵重得多吗?你们中谁能因了劳心焦思会延长一尺的寿命呢?你们为什么为了衣着忧虑呢?看!田野里的百合花怎样生长的?它们不劳作,也不纺织;而我告诉你们:就是撒罗满当他最光荣的时候,身上所穿的,还不如这花中的一朵。信德浅薄的人啊!田里的草,今天还在,明天就要抛在炉灶里,天主尚且那样装饰它,何况你们呢?所以你们不要忧虑,说:‘吃什么?喝什么?穿什么?’这都是外教人求的;因为你们的天父知道你们需要这一切。你们先求天主的国和祂的义德,那一切东西都要加给你们的。” 유시에 예수 그 제자들에게 이르시되 '아무도 능히 두 주인을 섬기지 못하나니 대개 하나는 미워하고 하나는 사랑하거나 혹 하나는 받들고 하나는 경만하리니 너희도 능히 천주와 다못 재물을 겸하여 섬기지 못하리라. 이러므로 너희에게 이르노니 너희 생명을 무엇으로 먹이고 너희 육신을 무엇으로 입힐고 하여 걱정하지 말라. 생명은 음식보다 더 중하지 아니하며 육신은 의복보다 더 중하지 아니하냐. 공중에 나는 새를 보라. 심으지 아니하고 거두지 아니하고 창고에 쌓지도 아니하되 하늘에 계신 너희 성부 저들을 먹이시니 너희는 저들보다 더 귀하지 아니하냐. 너희중에 누가 생각을 다하여 제 키에 한 자이나 더 크게 하겠느냐. 또 어찌하여 의복을 걱정하느뇨. 들에 백합화가 어떻게 자라는지 살펴보라. 수고치 아니하고 길쌈하지 아니하되 나 너희게 이르노니 솔로몬이 그 모든 영화중에도 이 꽃중에 하나만치 입지 못하니라. 그런즉 들풀은 오늘 있다가 내일 아궁에 들어갈 것이라도 천주 이같이 입히시거던 하물며 너희게냐. 신덕이 적은 자들아 이러므로 너희는 이르되 무엇을 먹고 또 무엇을 입을고 걱정하지 말라. 대개 이 모든 것은 외교인의 힘쓰는 바라. 너희가 이 모든 것이 요긴한 줄을 너희 성부 알으시니 이러므로 먼저 천주의 나라와 그 의덕을 구하라. 이 모든 것은 너희게 더음으로 주시리라' En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : Nul ne peut servir deux maîtres ; car, ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de ce dont vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’amassent pas dans des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. N’êtes-vous pas beaucoup plus qu’eux ? Qui de vous, en se tourmentant, peut ajouter une coudée à sa taille ? Et au sujet du vêtement, pourquoi vous inquiéter ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent. Cependant je vous dis que Salomon lui-même dans toute sa gloire n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. Mais si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous-mêmes hommes de peu de foi ! Ne vous inquiétez donc pas, en disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous couvrirons-nous ? Car ce sont les païens qui se préoccupent de toutes ces choses ; mais votre Père sait que vous avez besoin de tout cela. Cherchez donc premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par surcroît.
Credo 信経 信经 신경외움 Credo
Ant. ad Offertorium. Ps. 33, 8-9. 奉献文 詩篇 33ノ8-9 奉献咏(咏33:8-9) 제헌경(성영 33, 8-9) Offertoire
Immíttet Angelus Dómini in circúitu timéntium eum, et erípiet eos : gustáte et vidéte, quóniam suávis est Dóminus. 主の天使は、主を畏れる人々の周りに[助けを]送り込み、彼らを[危険から]救い出すだろう。主がいかに甘美にましますかを、味わい見よ。 上主的天使扎营在敬畏者的四周,以备救护他们。你们要尝试,要瞻望,上主是何等的和蔼。 주의 천신이 저를 두려워하는 자들을 둘러있어 저들을 구원하시리로다. 주 어떻게 달으신지 맛볼지어다. L’ange du Seigneur environnera de son assistance ceux qui craignent Dieu et les arrachera au danger ; goûtez et voyez combien le Seigneur est doux.
Secreta. 密誦 密祷经 묵념축문 Secrète
Concéde nobis, Dómine, quǽsumus, ut hæc hóstia salutáris et nostrórum fiat purgátio delictórum, et tuæ propitiátio potestátis. Per Dóminum. 主よ、願わくは、救いのこの犠牲(いけにえ)が、われらの罪らの浄めとなり、かつ、御身の力の宥めとならんことを。天主として、(…)。 主,求祢恩赐我们,使这救赎之祭、清除我们的罪恶,并给我们求得祢尊威的宠惠。因我们主……。 주여 비오니 이 구원의 제물로 인하여 우리 죄를 씻으사 네 엄위하심에 화합케 하시되, 네 아들 우리 주 예수 그리스도를 인하여 하소서. 저 너와 성신과... Accordez-nous, s’il vous plaît, Seigneur, que cette hostie salutaire nous purifie de nos fautes, et nous rende votre puissance favorable.
Præfatio de sanctissima Trinitate 三位一体と主日との序誦 天主圣三的颂谢引 성삼감사경 Préface de la Sainte Trinité
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus : Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus. Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes : Sanctus… 主よ、聖なる父よ、全能永遠の天主よ、われらが御身に、いつもどこにても感謝を捧げるのは、実にふさわしく正しいこと、義務と救いである。御身は、御独り子と聖霊と共に、唯一の天主、唯一の主にて在す。すなわち、御身は、一の位格の単一にて在すのではなく、唯一の実体(substantia)の三位にて在す。御身の御光栄について、御身が啓示するがゆえに、われらが信じ奉ることを、聖子について、聖霊について、差別なく、われらは信じ奉る。真の永遠の天主の本性を告白するにおいて、位格における固有性が礼拝され、本質(essentia)における唯一性と、御稜威における等しさも礼拝されるためである。これを、天使らと大天使らは、智天使も熾天使も、讃美し、絶え間なく声を上げ、日々声をあわせてこう言う。聖なるかな、… 主,圣父,全能永生的天主!我们时时处处颂谢祢,实是正义而必须的,属于我们天职的,也属我们得救的。祢与祢的独子及圣神,只是一个天主,只是一个主;不是因为位是单独一个,却是因为三位同具一个性体。的确,我们所怎样依照祢的启示,相信祢享的光荣,我们无区别地也同样确认祢的圣子,也同样确认圣神共享这个光荣。因此,我们在明认圣三真实而永在的天主性上,同时论位,我们敬拜圣三的各一,论体,我们敬拜圣三的无二,论尊荣,我们敬拜圣三的均等。这圣三的尊荣,是天神们和总领天神们,普知天神们和炽爱天神们,所虔诚歌颂的;他们日复一日,永不停止同声高呼说:圣、圣、圣…… 주여, 성부여, 전능하시고 영원하신 천주여, 우리가 어디서나 항상 주께 감사하는 것이 참으로 당연하고 옳으며, 지당하고 구령에 유익하나이다. 주는 외아들과 성신과 더불어 오직 한분의 천주시요, 오직 한분의 주이시되, 한 위가 아니시고, 한 체로서 세 위시니이다. 주의 계시로 우리가 주의 영광에 대하여 믿는 바를, 성자와 성신에 대하여서도 조금도 다름이 없이 믿나이다. 그리하여 우리는 참되시고 영원하신 천주성을 찬미함에 있어, 위로서는 각 품이시요, 체로서는 하나이시요, 지존하시기는 같으심을 찬송하나이다. 천신들과 대천신들 및 케루빔과 세라핌이 이를 찬양하며, 날마다 간단없이 제창하나이다. 거룩하시다, 거룩하시다, 만군의 천주이신 주는 거룩하시나이다. 하늘과 땅에 주의 영광이 가득하나이다. 천상에 좌정하신이여 호산나, 주의 이름으로 오시는 이는 찬미받아지이다. 천상에 좌정하신이여 호산나. .
Ant. ad Communionem. Matth. 6, 33. 聖体拝領誦 マテオ 6ノ33 领主咏(玛6:33) 영성체경(성 마두 6, 33) Communion
Primum quǽrite regnum Dei, et ómnia adiiciéntur vobis, dicit Dóminus. まず、天主の国を求めよ、そうすれば全てはおまえたちに加えられるであろう、と主は仰せられる。 主说:“你们先求天国和它的义德,那一切东西都要加给你们的。” 주 가라사대 먼저 천주의 나라를 구하라 이 모든 것은 너희게 더음으로 주시리라. Cherchez d’abord le royaume de Dieu et tout vous sera donné par surcroît, dit le Seigneur.
Postcommunio. 聖体拝領後の祈 领后经 영성체후축문 Postcommunion
Puríficent semper et múniant tua sacraménta nos, Deus : et ad perpétuæ ducant salvatiónis efféctum. Per Dóminum. 天主よ、御身の秘蹟が、常にわれらを浄め、強めんことを。かくて永遠の救いの結果に導かんことを。天主として、(…)。 主,伏望祢的圣事常常洁净、护佑我们,并导引我们获得永救。因我们主……。 주여 네 성사로써 우리를 항상 조찰케 하시고 굳세게 하시며, 또한 그 효과로써 영원한 구원에 인도하시되, 네 아들 우리 주 예수 그리스도를 인하여 하소서. 저 너와 성신과... Que vos sacrements, ô Dieu, nous purifient toujours ; qu’ils nous munissent de secours et qu’ils nous conduisent au salut éternel.

コメント

2020年8月30日は、聖霊降臨後第十三主日(二級祝日 典礼色:緑)です。聖伝のミサのラテン語と日本語・中文・韓国語の対訳のテキストをご紹介いたします

2020年08月27日 | ミサ聖祭

アヴェ・マリア・インマクラータ!

2020年8月30日は、聖霊降臨後第十三主日(二級祝日 典礼色:緑)です。聖伝のミサのラテン語と日本語・中文・韓国語の対訳のテキストをご紹介いたします。

【ミサ聖祭】信仰と洗礼とによって、われらは、天主の契約にあずかる者となった。しかし、未だにわれらは世間にひきずられ、たえずおびやかされている。天主が、われらをあわれみ、われらを見捨て給わぬようにと祈る。〈入祭文、昇階誦〉天主が、われらのうちに、信望愛の徳をつよめ〈集禱文〉われらをますます天的なものとする天のパンを与え給うように。〈聖体拝領誦〉

本日弥撒的主题宗旨,便是感谢与祈求。
(一)感谢:我们藉着信仰基督而获得救恩,这完全出于天主纯粹的恩惠,并非由我们方面的功绩(书信)。当基督在世时,怎样治疗了患麻风的人,同样在圣洗中,祂涤除了我们灵魂上的麻风病。但是信友中,每主日能想及这个洪恩而知颂谢的,究有几人呢(福音)?
(二)祈求:自从领洗以后,我们依靠必须期待天主的恩惠:因为基督的生命,在领洗时赐给我们的,宛如一个萌芽,在我们生活的中,必须使它成长壮大。这超性生命的成长又必须藉着圣神的助佑。在弥撒中,我们举行救赎圣祭,同时,我们领受使这生命成长的救恩的神粮。这便是说,基督对我们罪的麻风病,完成医治的工作,同时,祂又增加我们的信望爱三德,扩张在我们心中的神生;至于所说的信、望、爱,乃是天主子女生命中的固有德行(集祷经)。耶稣把自己的血肉充为我们奇妙的神粮,一则为适应以信心领祂的人之一切需用(领主咏),二则为赐给他们一种勇力,使朝着天上的道路迈进。

『조찰하여진 자 열사람이 아니냐? 아홉사람은 어디 있느뇨?』(복음) 
무서운 병, 나창병은 집과 도시에서 버림을 받아『멀리』추방됨을 뜻했다. 천주의 생명을 배척한 인류는낙원에서 이 세상에 추방될 때부터 천당에서 버림을 받아 쫓겨난 나창 병자가 되어벼렸었다. 그런데 그때에 천주께서는 인간을 당신과 비슷한자 되게끔 인간과『계약』을 맺었으니 그 얼마나 놀라운 일이랴!(서간경) 이『계약』은 무엇인가? 이 계약에 의하여 천주께서는 예수를『믿는 모든 사람들』에게, 아바람에게 약속하셨던 그리스도 생명의 상속권을 주시되, 모세의『법』만 찾는 자들에게는 주시지 않으신다. 오늘 우리들은『그 아홉 사람』처럼 육체의 건강만으로 만족치 말고,『신덕, 망덕, 애덕이 증가됨』으로써 만족하자.(축문) 나창든자가 한것처럼 우리도 이렇게 기구하자.『주여 네 계약을 돌아보사 가난한 이들의 영혼을 온전히 버리지 말으소서』(초입경) 

Dominica Decima tertia post Pentecosten 聖霊降臨後第十三の主日 降临后第十三主日 성신 강림 후 제 13 주일
II Classis 二級祝日 复式【绿】  (2급) 초록색
Ant. ad Introitum. Ps. 73, 20, 19 et 23. 入祭文 詩篇73ノ20、19、23 进台咏(咏73:20,19,23) 초 입 경 (성영 73 20,19,23)
Réspice, Dómine, in testaméntum tuum, et ánimas páuperum tuórum ne derelínquas in finem : exsúrge, Dómine, et iúdica causam tuam, et ne obliviscáris voces quæréntium te. 主よ、御身の契約を見給え、御身の貧しい者らの霊魂を終わりまで打ち棄て給うな。主よ、起き給え、御身の件を裁き給え、御身をさがし求める者らの声を忘れ給うな。 主啊!求祢回视祢的约,不要永远忘却祢穷苦子民的性命。主啊!求祢起来保护祢的事业,莫要忘记向祢呼求之人的声音。 주여 네 결약을 돌아보사 가난한 이들의 영혼을 온전히 버리지 말으소서. 주여 일어나사 네 송사를 판단하시고, 너를 찾는 자들의 기구를 잊지 말으소서.
Ps. ibid., 1. 詩篇73ノ1 进台咏(咏73:1) (성영 7,3,1) 
Ut quid, Deus, reppulísti in finem : irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ ? 天主よ、なにゆえ御身は終わりまで見捨て給うのか。御怒りは、御身の牧場の羊らの上に怒り給うのか。 天主啊!祢为什么永远丢弃了我们?祢为何向祢牧场的群羊发怒如冒烟呢? 천주여 어찌하여 우리를 온전히 버리시며 어찌하여 네 목장의 양에게 진노하시나이까. 
V/.Glória Patri. V/. 願わくは聖父と・・・(栄誦)。 光荣归于父……。 영광이 부와 자와... 
Réspice, Dómine, in testaméntum tuum, et ánimas páuperum tuórum ne derelínquas in finem : exsúrge, Dómine, et iúdica causam tuam, et ne obliviscáris voces quæréntium te. 主よ、御身の契約を見給え、御身の貧しい者らの霊魂を終わりまで打ち棄て給うな。主よ、起き給え、御身の件を裁き給え、御身をさがし求める者らの声を忘れ給うな。 主啊!求祢回视祢的约,不要永远忘却祢穷苦子民的性命。主啊!求祢起来保护祢的事业,莫要忘记向祢呼求之人的声音。 주여 네 결약을 돌아보사 가난한 이들의 영혼을 온전히 버리지 말으소서. 주여 일어나사 네 송사를 판단하시고, 너를 찾는 자들의 기구를 잊지 말으소서.
Oratio. 集祷文 集祷经 축문
Omnípotens sempitérne Deus, da nobis fídei, spei et caritátis augméntum : et, ut mereámur asséqui quod promíttis, fac nos amáre quod prǽcipis. Per Dóminum. 全能永遠の天主よ、われらに信・望・愛の徳の増加を与え給え、御身の約束し給うたものをわれらが得るにふさわしくなるために、御身が命じ給うものを、われらをして愛さしめせ給え。天主として、(…)。 全能永在的天主,求祢增加我们的信、望、爱三德;望祢使我们喜爱祢的命令,为能承受祢的应许。因我们主……。 전능하시고 영원하신 천주여 우리 신망애의 덕을 더으시며 또한 우리로 하여금 너 명하신 바를 사랑케 하사 써 네 허락하신 바를 얻게 하시되, 네 아들 우리 주 예수․그리스도를 인하여 하소서. 저 너와 성신과... 
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Gálatas. 使徒パウロの、ガラツィア人への書簡の朗読 书信 서 간 경
Gal. 3, 16-22. ガラツィア 3ノ16-22 (迦3:16-22) (갈라타서 3․16-22)
Fratres : Abrahæ dictæ sunt promissiónes, et sémini eius. Non dicit : Et semínibus, quasi in multis ; sed quasi in uno : Et sémini tuo, qui est Christus. Hoc autem dico : testaméntum confirmátum a Deo, quæ post quadringéntos et trigínta annos facta est lex, non írritum facit ad evacuándam promissiónem. Nam si ex lege heréditas, iam non ex promissióne. Abrahæ autem per repromissiónem donávit Deus. Quid igitur lex ? Propter transgressiónes pósita est, donec veníret semen, cui promíserat, ordináta per Angelos in manu mediatóris. Mediátor autem uníus non est : Deus autem unus est. Lex ergo advérsus promíssa Dei ? Absit. Si enim data esset lex, quæ posset vivificáre, vere ex lege esset iustítia. Sed conclúsit Scriptúra ómnia sub peccáto, ut promíssio ex fide Iesu Christi darétur credéntibus. 兄弟たちよ、アブラハムとその子孫とに約束がされた。聖書は複数として「子孫たちに」とはいわず、単数の形で「子孫に」といっている。この子孫はキリストである。そこで私はこういう。天主があらかじめ定められた契約は、四百三十年後にできた律法によって廃止されず、したがって約束も無効になることはない。もし遺産が律法によるのなら、約束によるのではない。しかし天主がアブラハムをよみされたのは、約束によってであった。それでは、律法とは何か?それは、違反あるがために加えられたもので、約束された子孫が来るまで、天使たちによって、仲介者の手において布告された。しかし、片一方だけの場合には、仲立ちというものはない。ところが天主は唯一である。従って、律法は天主の約束に悖(もと)るのか?決してそうではない。生かすことができる律法が与えられたならば、実に、義とされるのは、律法によってであろう。しかし聖書は、すべてを罪の下に閉じこめた。それは、信仰をもつ人たちに、イエズス・キリストへの信仰によって約束が与えられるためであった。 弟兄们:恩许是向亚巴郎和他的后裔所赐的。天主并不说:“他的一切后裔”,好像指着多数人说的,却是指着一个人说:“你的后裔”,这个后裔就是基督。所以我说:天主所正式签订的约,四百三十年以后颁布的法律,没有把它废弃,以致使恩许归于消灭。如果继承权是从法律来的,便不是从恩许来的了;但是天主确是用恩许的方法,向亚巴郎施恩的。那么,法律有什么作用呢?法律是为了犯罪的缘故,才加上去的,直到那位作为恩许对象的后裔来临。法律是藉着天使通过中人而传布的。可是只有单方的时候,就没有中人了,而天主是单独的。那么,法律与天主的恩许不是发生矛盾吗?绝对不是。因为假如有了能赋给人生命的一种法律,正义便实在是由法律而来的。但是经书把一切都禁锢于罪恶中,使恩许藉着信耶稣基督才赐给信徒们。 형제들아 아바람과 그 후손에게 허락이 계실때에 저 그 후손들이 많은 것 같이 말씀하지 않으시고, 오직 하나인 것 같ㅇ이 하셨나니 이는 곧 그리스도시니라. 이에 나 말하노니 천주 이미 정하신 계약인즉 그로부터 사백 삼십년 후에 주신 법이 허락하신 바를 헛되이 하기 위하여 폐하지 못하느니라. 대저 법을 인하여 유업을 받으면 이는 벌써 허락을 인함이 아니로다. 그러나 천주 허락을 인하여 아바람에게 주셨으니 그러면 법이 무엇인고. 이는 허락하신 후손이 오실때까지 법칙 때문에 정한바이니 중재자의 손을 거쳐 천신으로 말미암아 된 것이니라. 그런데 중재자는 하나의 것이 아니나 천주는 다만 하나이시니라. 그런즉 법이 천주의 허락을 거슬리느뇨. 아니로다. 대저 사람을 능히 생활케 할 법을 주셨으면 의는 실로 법으로 조차 나올 것이로되, 성경은 모든 것을 죄 아래 포함하였으니 이는 예수․그리스도에게 대한 신앙을 인하여 믿는 자들에게 허락을 주시기 위함이니라. 
Graduale. Ps. 73, 20, 19 et 22. 昇階誦 詩篇 73ノ20,19,22 台阶咏(咏73:20,19,22) 층계경(성영 73․20,19,22)
Réspice, Dómine, in testaméntum tuum : et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem. 主よ、御身の契約を見給え、御身の貧しい者らの霊魂を終わりまで打ち棄て給うな。 上主啊!求祢回视祢的约,不要永远忘却祢穷苦子民的性命。 주여 네 계약을 돌아보사 가난한자들의 영혼을 온전히 버리지 말으소서. 
V/. Exsúrge, Dómine, et iúdica causam tuam : memor esto oppróbrii servórum tuórum. V/. 主よ、起き給え、御身の件を裁き給え、御身のしもべらの辱めを覚え給え。 主,求祢起来保护祢的事业:要记忆祢众仆所受的凌辱。 주여 일어나사 네 송사를 판단하시고 네 종들의 치욕을 기억하소서. 
Allelúia, allelúia. V/. Ps. 89, 1. アレルヤ、アレルヤ。V/.詩篇89ノ1 阿肋路亚。阿肋路亚!(咏89:1) 알렐루야 알렐루야.(성영 89․1) 
Dómine, refúgium factus es nobis a generatióne et progénie. Allelúia. 主よ、御身は、世々にわれらの為に避難所となり給うた、アレルヤ。 主啊!祢世世代代做了我们的避难所。阿肋路亚。 주여 네 세세에 우리 의탁이 되셨나이다. 알렐루야. 
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam. ルカによる聖福音の続誦。 福音 복음
Luc. 17, 11-19. ルカ17ノ11-19 (路17:11-19) (성루까 17․11-19)
In illo témpore : Dum iret Iesus in Ierúsalem, transíbat per médiam Samaríam et Galilǽam. Et cum ingrederétur quoddam castéllum, occurrérunt ei decem viri leprósi, qui stetérunt a longe ; et levavérunt vocem dicéntes : Iesu præcéptor, miserére nostri. Quos ut vidit, dixit : Ite, osténdite vos sacerdótibus. Et factum est, dum irent, mundáti sunt. Unus autem ex illis, ut vidit quia mundátus est, regréssus est, cum magna voce magníficans Deum, et cecidit in fáciem ante pedes eius, grátias agens : et hic erat Samaritánus. Respóndens autem Iesus, dixit : Nonne decem mundáti sunt ? et novem ubi sunt ? Non est invéntus, qui redíret et daret glóriam Deo, nisi hic alienígena. Et ait illi : Surge, vade ; quia fides tua te salvum fecit. そのとき、イエズスがイエルザレムに行くために、サマリアとガリラヤとの間を通りかかられ、ある村におはいりになったとき、十人のらい病人にであわれた。かれらは、はなれた所に立ちどまり、「イエズス、先生、私たちをあわれんでください!」と大声でいった。かれらを見たイエズスは、「あなたたちを司祭に見せにいけ」とおおせられた。かれらは、そこに行く間になおった。そのうちの一人は、自分がなおったのを見ると、大声で天主をたたえながら引き返してきて、イエズスの足もとにひれ伏して感謝した。これはサマリア人であった。イエズスは、「なおったのは十人ではなかったか。ほかの九人はどこにいるのか。この他国人のほかには、天主をたたえるために引き返してきた人はないのか!」といい、そして、その人に向かって、「立っていけ。あなたの信仰が、あなたを救った」とおおせられた。 那时候,耶稣往耶路撒冷去,就从撒马利亚,加黎利中间经过。祂正进入一个村子,有十个癞病人,迎上前来,远远的站下,高声说:“耶稣,师傅!可怜我们吧!”耶稣一见之下,就对他们说:“去,把你们给司祭看吧!”他们就在去的时候,洁净了。其中一个,看见自己洁净了,就回来,大声颂扬天主,又俯伏在耶稣脚前,感谢祂。这人却是撒马利亚人。耶稣于是开口说:“洁净了的不是十个人吗?还有九个在哪里?除了这个外方人,竟没有别人回来,把光荣归于天主吗?”于是对那人说:“起来,走吧,你的信心救了你。” 유시에 예수 예루살렘에로 가실때에 사마리아와 갈릴레아 가운데로 지나시다가 한 동네에 들어가실새 나창든자 열 사람이 예수께 마주 오다가 머리 서서 소리를 높이 이르되,「스승이신 예수여 우리를 불쌍히 여기소서」하거늘 저들을 보시고 이르시되「가서 너희를 제관장들에게 보이라」하신데 저들이 곧 갈때에 조찰하여진지라. 그 중에 하나는 제가 조찰하여진 것을 보고 돌아와 큰 소리로 천주를 찬송하며 예수 발아래 엎디어 사례하니 이는 사마리아 사람이라. 예수 말씀하여 이르시되「조찰하여진 자 열사람이 아니냐. 아홉사람은 어디 있는뇨. 이 외국 사람 하나 외에는 돌아와 천주께 영광을 돌려 보낼자 없도다」하시고 저에게 가라사대「네 신덕이 너를 구하였으니 일어나 가라」하시니라. 
Credo 信経 信经 신경
Ant. ad Offertorium. Ps. 30, 15-16. 奉献文  詩篇、30ノ15-16 奉献咏(咏30:15,16) 제헌경(성영 30․15,16)
In te sperávi, Dómine ; dixi : Tu es Deus meus, in mánibus tuis témpora mea. 主よ、私は主に希望し奉る。私は言った。御身は私の天主である、私の時は御身の手においてある、と。 上主啊!我仍旧投靠祢,我说:祢是我的天主,我的命运在祢手中。 주여 나 네게 바랐사오며 말하기를 너는 내 천주시오 네 손에 내 운명이 있도다 하였나이다. 
Secreta. 密誦 密祷经 묵념 축문
Propitiáre, Dómine, pópulo tuo, propitiáre munéribus : ut, hac oblatióne placátus, et indulgéntiam nobis tríbuas et postuláta concedas. Per Dóminum. 主よ、願わくは、御身の民を嘉し給え、贈り物嘉し給え。この捧げ物によって嘉し給い、われらにゆるしを与え、われらの願いを聞き入れ給わんことを。天主として、(…)。 主啊!求祢垂怜祢的子民,惠纳我们的献仪;深望祢由这敬奉而霁威,宽恕我们的罪过,准赐我们的请求。因我们主……。 주여 네 백성을 긍련히 여기시고 그들의 제물을 인자로이 굽어보시며 이 제사로 의노를 풀으사 우리 죄를 사하여 주시고 우리 기구를 너그러이 들어시되, 네 아들 우리 주 예수․그리스도를 인하여 하소서. 저 너와 성신과... 
Præfatio de sanctissima Trinitate ; 三位一体の序誦 天主圣三的颂谢引 성삼감사경
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus : Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus. Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes : Sanctus… 主よ、聖なる父よ、全能永遠の天主よ、われらが御身に、いつもどこにても感謝を捧げるのは、実にふさわしく正しいこと、義務と救いである。御身は、御独り子と聖霊と共に、唯一の天主、唯一の主にて在す。すなわち、御身は、一の位格の単一にて在すのではなく、唯一の実体(substantia)の三位にて在す。御身の御光栄について、御身が啓示するがゆえに、われらが信じ奉ることを、聖子について、聖霊について、差別なく、われらは信じ奉る。真の永遠の天主の本性を告白するにおいて、位格における固有性が礼拝され、本質(essentia)における唯一性と、御稜威における等しさも礼拝されるためである。これを、天使らと大天使らは、智天使も熾天使も、讃美し、絶え間なく声を上げ、日々声をあわせてこう言う。聖なるかな、… 主,圣父,全能永生的天主!我们时时处处颂谢祢,实是正义而必须的,属于我们天职的,也属我们得救的。祢与祢的独子及圣神,只是一个天主,只是一个主;不是因为位是单独一个,却是因为三位同具一个性体。的确,我们所怎样依照祢的启示,相信祢享的光荣,我们无区别地也同样确认祢的圣子,也同样确认圣神共享这个光荣。因此,我们在明认圣三真实而永在的天主性上,同时论位,我们敬拜圣三的各一,论体,我们敬拜圣三的无二,论尊荣,我们敬拜圣三的均等。这圣三的尊荣,是天神们和总领天神们,普知天神们和炽爱天神们,所虔诚歌颂的;他们日复一日,永不停止同声高呼说:圣、圣、圣…… 주여, 성부여, 전능하시고 영원하신 천주여, 우리가 어디서나 항상 주께 감사하는 것이 참으로 당연하고 옳으며, 지당하고 구령에 유익하나이다. 주는 외아들과 성신과 더불어 오직 한분의 천주시요, 오직 한분의 주이시되, 한 위가 아니시고, 한 체로서 세 위시니이다. 주의 계시로 우리가 주의 영광에 대하여 믿는 바를, 성자와 성신에 대하여서도 조금도 다름이 없이 믿나이다. 그리하여 우리는 참되시고 영원하신 천주성을 찬미함에 있어, 위로서는 각 품이시요, 체로서는 하나이시요, 지존하시기는 같으심을 찬송하나이다. 천신들과 대천신들 및 케루빔과 세라핌이 이를 찬양하며, 날마다 간단없이 제창하나이다. 거룩하시다, 거룩하시다, 만군의 천주이신 주는 거룩하시나이다. 하늘과 땅에 주의 영광이 가득하나이다. 천상에 좌정하신이여 호산나, 주의 이름으로 오시는 이는 찬미받아지이다. 천상에 좌정하신이여 호산나.
Ant. ad Communionem. Sap. 16, 20. 聖体拝領誦 智書16ノ20 领主咏(智16:20) 영성체경(지서 16․20)
Panem de cælo dedísti nobis, Dómine, habéntem omne delectaméntum et omnem sapórem suavitátis. 主よ、御身は天からのパンを、すべての楽しみと全ての甘美な味とを持つパンをわれらに与え給うた。 主啊!祢从天上给我们降下食物,这粮包有各种美味,适合每个人的嗜好。 주여 너 우리에게 온갖  향기와 온갖 단맛이 있는 천상 면병을 주셨나이다. 
Postcommunio. 聖体拝領後の祈 领后经 영성체후축문
Sumptis, Dómine, cæléstibus sacraméntis : ad redemptiónis ætérnæ, quǽsumus, proficiámus augméntum. Per Dóminum. 主よ、天の秘蹟を拝領し奉ることによって、願わくは、我らが永遠の贖いの増加へと前進せんことを。天主として(…)。 主,我们已领了祢施天恩的圣事,深望我们从此更能丰富地沾得永远的救恩。因我们主……。

주여 비오니 우리로 하여금 천상 성사를 영함을 인하여 영원한 구원에 진보케 하시되, 네 아들 우리 주 예수․그리스도를 인하여 하소서. 저 너와 성신과... 

 

コメント

2020年8月23日は、聖霊降臨後第十二主日(二級祝日 典礼色:緑)です。聖伝のミサのラテン語と日本語・中文・韓国語の対訳のテキストをご紹介いたします

2020年08月21日 | ミサ聖祭

アヴェ・マリア・インマクラータ!

2020年8月23日は、聖霊降臨後第十二主日(二級祝日 典礼色:緑)です。聖伝のミサのラテン語と日本語・中文・韓国語の対訳のテキストをご紹介いたします

【ミサ聖祭】 本日の典礼では、二つの教えが述べられる。その一つは、われらが自分たちの力では何一つなしえないこと、第二は、天主に奉仕するために聖寵の助力が必要なこと、以上の二つである。
天主の助力によって、われらは、天主の思し召しと掟とを成し遂げるのである。天主の思し召しというのは、天主と隣人とに対する愛に尽きるのである。

'어떤 사마리아인은 (강도의 피해자를 보고) 인자한 마음이 감동하여 그 상처를 기름과 술로 바르고 싸매어 그를 돌보아 주더라... 예수 가라사대 너도 가서 이와같이 하라 하시니라'(복음)
베다 성인께서는 이 희생자는 사탄으로부터 약탈을 당한 아담과 그 인간 족속이라도 시사한다. 우리의 구세주이신 예수께서는 우리의 '상처'에 '술과 기름'을 부어주기 위해서 오신다. 이는 '생명'을 주는 당신 성혈의 술(영성체후축문)이며, 당신의 모든 성사에서 나오는 '윤택케 하는...기름'(영성체경)인 것이다. 천주 생명의 '예루살렘'을 우리가 달리 어떻게 비틀거림에 지쳐 얼이 빠져 넘어지지 않고서, 사해로 예리고로 달려서 다닐수가 과연 있을 것인가? '우리는 우리 자신의 능력으로 무엇을 할 수 있는 것이 아니라... 우리의 능력이 천주께로 조차 옴이니라' 예수가 안계셨던들 십계명은 '돌 위에 새긴 죽은 글자'(서간경)에 지나지 않을 것이다. 그리스도가 우리를 위해서 한 것을 우리는 다른 사람들에게 즉 유대아인과 이교도와 원수에게 '한가지로' 할 것이다. '사마리아인의 자비' 이는 그리스도 자신의 가르침이다.

在慈善的撒玛利亚人之比喻中,基督启示祂爱德的法令,即那真实与普遍的基督化爱德:不分党派,不分地域,而用以救助在急难中一切之人的。基督本身不仅指示了这个爱德,并且以救援堕落的人类,而实行了它。祂自己以完成救赎我们的工程,作了我们真正的慈善的撒玛利亚人。基督医治了我们的各种罪恶(圣洗),把我们收纳于祂的教会之中,并以圣体圣事不断的援助我们:因在这圣事中,祂把自己圣祭的恩果传给我们,使我们能继续走趋向天主的路程。附注奉献咏:梅瑟象征基督。我们的大司祭便是基督;祂是我们万能的转达者:凭藉祂的祈求,我们获得了天主仁慈的宽宥。书信:在旧约中,梅瑟的法律只增多了规条,而不给人遵守这规条的能力;至于在新约中,圣神启发我们明了基督的法令,同时又赐给我们遵守这法令的勇力。圣保禄运用这些言语,无非欲反对他的敌手,证明梅瑟的职权从此已被废弃,已由宗徒所继承的基督的司祭权取而代之了。

DOMENICA XII DOPO PENTECOSTE: Tutto il bene che noi facciamo viene da Dio, perché senza di lui non possiamo far nulla: è questo l'odierno insegnamento della Chiesa Romana. Pertanto la Madre Chiesa prega notte e giorno perché Dio ci assista sempre nella nostra vita per ogni nostro bisogno spirituale e temporale e soprattutto per fortificarsi nella osservanza dei comandamenti di Dio, compendiati nel comandamento della carità simboleggiato dalla pericope evangelica del buon Samaritano.

Dominica Duodecima post Pentecosten 聖霊降臨後第十二の主日 降临后第十二主日 성신 강림 후 제 십이 주일 12ème Dimanche après la Pentecôte DOMENICA XII DOPO PENTECOSTE
II Classis 二級祝日 复式【绿】  (2급) 초록색 2ème Classe  
Ant. ad Introitum. Ps. 69, 2-3. 入祭文 詩篇69ノ2-3 进台咏(咏69:2-3) 초입경(성영69.2,3) Introït INTROITUS Ps 69:2-3.
Deus, in adiutórium meum inténde : Dómine, ad adiuvándum me festína : confundántur et revereántur inimíci mei, qui quærunt ánimam meam. 天主よ、私の助けに来たり給え、主よ、私を助けに急ぎ給え、私の霊魂を狙う敵らは、うろたえ、はずかしめられんことを。 天主啊!求祢急来救我。上主啊!求祢急速助我。愿我的敌人,即是那些寻找我性命的,惭愧蒙羞。 천주여 나를 돌아보사 보우하시며 주여 빨리 임하사 나를 도와 주소서. 내 영혼을 해하기로 꾀하는 내 원수들은 부끄러움과 망신을 당할지어다.  O Dieu, venez à mon aide ; Seigneur, hâtez-vous de me secourir : que mes ennemis, ceux qui cherchent à m’ôter la vie, soient confondus et couverts de honte. O Dio, vieni in mio aiuto: o Signore, affrettati ad aiutarmi: siano confusi e svergognati i miei nemici, che attentano alla mia vita.
Ps. ibid., 4. 詩篇 69ノ4 咏69:4 (성영69.4)  Ps 69:4. Ps 69:4.
Avertántur retrórsum et erubéscant : qui cógitant mihi mala. 私に対して悪をたくらむ者は、後ろに戻り赤面せんことを。 愿那些图谋加害于我的,退后受辱。 내게 악을 마련하는 자들은 물러가 치욕을 당할지어다.  Qu’ils soient contraints de retourner en arrière et réduits à rougir, ceux qui méditent de me faire du mal. Vadano delusi e scornati coloro che tramano contro di me.
V/.Glória Patri. V/. 願わくは聖父と・・・(栄誦)。 光荣归于父……。 영광이 부와 자와 ... Gloria Gloria
Deus, in adiutórium meum inténde : Dómine, ad adiuvándum me festína : confundántur et revereántur inimíci mei, qui quærunt ánimam meam. 天主よ、私の助けに来たり給え、主よ、私を助けに急ぎ給え、私の霊魂を狙う敵らは、うろたえ、はずかしめられんことを。 天主啊!求祢急来救我。上主啊!求祢急速助我。愿我的敌人,即是那些寻找我性命的,惭愧蒙羞。 천주여 나를 돌아보사 보우하시며 주여 빨리 임하사 나를 도와 주소서. 내 영혼을 해하기로 꾀하는 내 원수들은 부끄러움과 망신을 당할지어다. O Dieu, venez à mon aide ; Seigneur, hâtez-vous de me secourir : que mes ennemis, ceux qui cherchent à m’ôter la vie, soient confondus et couverts de honte. O Dio, vieni in mio aiuto: o Signore, affrettati ad aiutarmi: siano confusi e svergognati i miei nemici, che attentano alla mia vita.
Oratio. 集祷文 集祷经 축문 Collecte ORATIO
Omnípotens et miséricors Deus, de cuius múnere venit, ut tibi a fidélibus tuis digne et laudabíliter serviátur : tríbue, quǽsumus, nobis ; ut ad promissiónes tuas sine offensióne currámus. Per Dóminum nostrum. 全能のあわれみ深き天主よ、その賜物より由来して、奉仕が御身の信徒らにより相応しく賞賛すべく御身に捧げられるなり。願わくは、われらが障害なく御身の約束[し給う善]へと走るよう我らに[聖寵を]与え給え。天主として(…)。 全能至慈的天主,祢的信众藉着祢的恩宠,才能适当地、嘉美地事奉祢;求祢恩赐我们能顺利无阻地奔向祢所许的洪锡。因我们主……。 전능하시고 인자하신 천주여, 네 신자들이 너를 진실하고 합당하게 섬기는 것도 네 은혜오니 빌컨대 우리로 하여금 조당이 없이 네 허락하신바를 채우게 하시되, 네 아들 우리 주 예수 그리스도를 인하여 하소서. 저 너와 성신과 ... Dieu tout-puissant et miséricordieux, de la grâce de qui vient que vos fidèles vous servent comme il convient et d’une façon digne de louange ; accordez-nous, selon notre prière, de courir sans broncher dans la voie qui conduit aux biens que vous avez promis. Par notre Seigneur. Preghiamo. Onnipotente e misericordioso Iddio, poiché dalla tua grazia proviene che i tuoi fedeli Ti servano degnamente e lodevolmente, concedici, Te ne preghiamo, di correre, senza ostacoli, verso i beni da Te promessi.Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios. 使徒聖パウロのコリント人への書簡の朗読。 书信 서간경 Lecture de l’Epître de saint Paul, Apôtre, aux Corinthiens. Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios.
2. Cor. 3, 4-9. コリント後書 3ノ4-9 (格后3:4-9) (고린토후서3.4-9) 2 Cor 3:4-9. 2 Cor 3:4-9.
Fratres : Fidúciam talem habémus per Christum ad Deum : non quod sufficiéntes simus cogitáre áliquid a nobis, quasi ex nobis : sed sufficiéntia nostra ex Deo est : qui et idóneos nos fecit minístros novi testaménti : non líttera, sed spíritu : líttera enim occídit, spíritus autem vivíficat. Quod si ministrátio mortis, lítteris deformáta in lapídibus, fuit in glória ; ita ut non possent inténdere fili Israël in fáciem Moysi, propter glóriam vultus eius, quæ evacuátur : quómodo non magis ministrátio Spíritus erit in glória ? Nam si ministrátio damnátionis glória est multo magis abúndat ministérium iustítiæ in glória. 兄弟たちよ、これは、キリストによって、私たちが天主のみ前に抱いている確信である。自分自身から出たもののように、何事かを自分に帰する資格を、私たちはもっていない。いや、私たちに資格を与えたのは天主である。天主は私たちに、新しい契約の奉仕者となる資格をお与えになった。この契約は文字ではなく、霊のものである。文字は殺し、霊は生かすものだからである。石に刻まれた死の奉仕も光栄となった。それは空しいものではあったが、イスラエルの子らは、モイゼの顔の光栄をさえ見つめられなかった。それなら、まして霊の奉仕はどれほどの光栄であろうか。罪を定める奉仕が光栄なら、まして義の奉仕は光栄にあふれるばかりであろう。 弟兄们:在天主台前,藉着基督,我们确信:仅赖我们自己,我们绝对不能设想任何事,好像是从我们自己来的;我们所有的能力,都是从天主来的。祂使我们配作新约的工作者,不是依照文字,而是依照精神;因为文字致人于死,精神使人生活。死亡的约是用文字刻在石版上的;如果行使这约的职务已经有如此大的荣耀,以致伊撒尔人由于梅瑟面上发出的暂时的光辉,不能注视他的面;行使精神的职务,岂不要有更大的荣耀吗?判罪的职务已经有了荣耀,使人成义的职务岂不更要充满荣耀吗? 형제들아 우리가 그리스도를 인하여 천주께 이렇게 의탁하되 이는 우리가 혼자 즉 우리 능력으로 무엇을 생각할 수 있는 것이 아니니, 우리 능력이 천주께로 조차 오는 것이니라. 저는 또한 우리를 신약의 상당한 일군이 되게 하셨으되 문자로 하지 않으시고 오직 신력으로 하셨으니 대저 문자는 죽이나 신력은 생활케 하느니라. 이스라엘 자손들이 모세의 얼굴의 잠시의 영광때문에 그 얼굴을 똑똑히 보지 못할만큼 글자를 돌에 새긴 죽음의 봉사도 영광스럽거던 하물며 신력의 봉사는 더욱 영광스럽지 않으리요. 선고(죄)의 봉사가 영광스러우면 의덕의 봉사는 더욱 영광스럽도다. Mes Frères, la confiance qui nous possède, c’est par Jésus-Christ que nous l’avons devant Dieu : non que nous soyons capables d’avoir une pensée par nous-mêmes comme de nous-mêmes, mais c’est Dieu qui nous en rend capables. C’est lui qui nous a rendus aptes à être les ministres de la nouvelle alliance selon l’Esprit et non la lettre ; car la lettre tue, mais l’Esprit vivifie. Que si le ministère de mort gravé en lettres sur la pierre a été accompagné d’une telle gloire que les fils d’Israël ne pouvaient regarder le visage de Moïse à cause de la gloire dont il rayonnait, laquelle néanmoins devait passer : combien le ministère de l’Esprit ne devra-t-il pas être plus glorieux ? Car si le ministère de la condamnation est entouré de gloire, le ministère qui justifie en aura bien davantage. Fratelli: Una tale fiducia verso Dio noi l’abbiamo in virtù di Cristo. Non che da noi stessi siamo atti a concepire alcunché, come se derivasse da noi stessi: ma la nostra attitudine viene da Dio, il quale ci ha resi idonei ad essere ministri della nuova alleanza: non mediante la lettera, ma mediante lo spirito: poiché la lettera uccide, lo spirito vivifica. Per il che, se il ministero di morte, scolpito in lettere su pietra, fu tanto circondato di gloria che i figli di Israele non potevano fissare i loro occhi in Mosè per lo splendore del suo volto, sebbene transitorio, con quanta maggiore ragione il ministero dello Spirito non sarà sorgente di gloria? Poiché se è glorioso il ministero della condanna, molto più lo è il ministero della giustizia.
Graduale. Ps. 33, 2-3. 昇階誦 詩篇 33ノ2-3 台阶咏(咏33:2-3) 층계경(성영33.2,3) Graduel GRADUALE Ps 33:2-3.
Benedícam Dóminum in omni témpore : semper laus eius in ore meo. 私は主を全ての時において祝し奉ろう、常に主の賛美が私の口に[あるように]。 我要时常颂扬上主,愿我的口常有赞颂祂的言词。 나 항상 주를 찬송하리니 저의 찬미는 영원히 내 입에 있으리로다.  Je bénirai le Seigneur en tout temps ; sa louange sera toujours dans ma bouche. Benedirò il Signore in ogni tempo: la sua lode sarà sempre sulle mie labbra.
V/. In Dómino laudábitur ánima mea : áudiant mansuéti, et læténtur. V/. 私の霊魂は、主において褒められるだろう。柔和な者たちは聞いて喜ばんことを。 我的灵魂必因上主矜夸;温顺人听见,顿感欢愉。 내 영혼이 주 안에 찬양하나니 겸손한 자들은 듣고 기뻐할지어다. Mon âme mettra sa gloire dans le Seigneur ; que les doux m’entendent, et qu’ils se réjouissent. V. La mia anima sarà esaltata nel Signore: lo ascoltino i mansueti e siano rallegrati.
Allelúia, allelúia. V/.Ps. 87, 2. アレルヤ、アレルヤ。V/. 詩篇87ノ2 阿肋路亚。阿肋路亚!(咏87:2) 알렐루야 알렐루야.(성영87.2)  Allelúia, allelúia. V/.Ps. 87, 2. Alleluia, alleluia Ps 87:2
Dómine, Deus salútis meæ, in die clamávi et nocte coram te. Allelúia. 主よ、わが救いの天主よ、昼も夜も、主の御前で私は叫んだ、アレルヤ。 上主、拯救我的天主啊!我昼夜在祢面前呼吁。阿肋路亚。 주 내 구원의 천주여 나 밤낮 네 대전에 부르짖었나이다. 알렐루야. Seigneur Dieu de mon salut, j’ai crié vers vous durant le jour et la nuit. Alléluia. O Signore Iddio, mia salvezza: ho gridato a Te giorno e notte. Alleluia.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam. ルカによる聖福音の続誦。 福音 복음 Lecture du Saint Evangile selon saint Luc. EVANGELIUM
Luc. 10, 23-37. ルカ10ノ23-37 (路10:23-37) (성루까10.23-37) Luc 10:23-37 Luc 10:23-37
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Beáti óculi, qui vident quæ vos videtis. Dico enim vobis, quod multi prophétæ et reges voluérunt vidére quæ vos videtis, et non vidérunt : et audire quæ audítis, et non audiérunt. Et ecce, quidam legisperítus surréxit, tentans illum, et dicens : Magister, quid faciéndo vitam ætérnam possidébo ? At ille dixit ad eum : In lege quid scriptum est ? quómodo legis ? Ille respóndens, dixit : Díliges Dóminum, Deum tuum, ex toto corde tuo, et ex tota ánima tua, et ex ómnibus víribus tuis ; et ex omni mente tua : et próximum tuum sicut teípsum. Dixítque illi : Recte respondísti : hoc fac, et vives. Ille autem volens iustificáre seípsum, dixit ad Iesum : Et quis est meus próximus ? Suscípiens autem Iesus, dixit : Homo quidam descendébat ab Ierúsalem in Iéricho, et íncidit in latrónes, qui étiam despoliavérunt eum : et plagis impósitis abiérunt, semivívo relícto. Accidit autem, ut sacerdos quidam descénderet eádem via : et viso illo præterívit. Simíliter et levíta, cum esset secus locum et vidéret eum, pertránsiit. Samaritánus autem quidam iter fáciens, venit secus eum : et videns eum, misericórdia motus est. Et apprópians, alligávit vulnera eius, infúndens óleum et vinum : et impónens illum in iuméntum suum, duxit in stábulum, et curam eius egit. Et áltera die prótulit duos denários et dedit stabulário, et ait : Curam illíus habe : et quodcúmque supererogáveris, ego cum redíero, reddam tibi. Quis horum trium vidétur tibi próximus fuísse illi, qui íncidit in latrónes ? At lle dixit : Qui fecit misericórdiam in illum. Et ait illi Iesus : Vade, et tu fac simíliter. そのとき、イエズスは、弟子たちの方をふりむき、「あなたたちが見たことを見る目は、しあわせである。私はいう。数多くの預言者や王が、あなたたちの見ていることを見たいと望んだが見られず、あなたたちの聞いていることを聞こうと望んで聞けなかった」と、特におおせられた。すると、ある律法学士が立ち上がり、イエズスをこまらせようとして、「先生、永遠の生命をえるために、私はどうすればよいのですか?」とたずねた。イエズスが、「律法になんとかいてあるか。そこでなにを読んでいるのか?」とおたずねになると、「あなたは、すべての心、すべての霊、すべての力、すべての知恵をあげて、主なる天主を愛せよ。また隣人を自分と同じように愛せよ」とかれは答えた。そこでイエズスは、「よく答えた。そうおこなえ。そうすれば生きるだろう!」とおおせられた。ところがかれは、自ら弁明しようとして、「私の隣人とはだれのことですか?」とたずねたので、イエズスはおおせられた。「イエルザレムからイエリコにくだろうとするある人が、強盗にであった。強盗は、その人の服をはぎ、傷つけ、半死半生にしておいて、去っていった。たまたま、一人の司祭がこの道をくだってきたが、それを見ながら道の反対側を通ってすぎ去ってしまった。またレヴィ人も通りかかったが、それを見てもおなじように道の反対側を通ってすぎ去ってしまった。ところが、旅の途中でそこを通りかかった一人のサマリア人が、それを見てあわれに思い、そばによって油とぶどう酒とを傷口にそそぎ、包帯して、自分のろばにのせ、宿につれて行って介抱した。その翌日、宿の主人に二デナリオをわたして、"この人を看病してください。費用がかさんだら、私が帰るとき払いますから"といった。あなたの考えでは、この三人のうち、強盗にあったその人にとって隣人は誰だと思うか?」とお問いになると、「その人をあわれんだ人です」と答えたので、イエズスは、「あなたもそういうふうにせよ」とおおせられた。 那时候,耶稣向祂的门徒们说:“见到你们所见的那双眼是有福的。我告诉你们吧:许多先知和君王,曾想看你们所看见的,却没有见到;要听你们所听的,却没有听到。”于是有一个法律学士起立,意欲试探耶稣说:“师傅!为得到永生,我当做什么?”耶稣对他说:“法律上写着的是什么?你在法律上读的是什么?”他同答说:“你当全心、全灵、全力、全意,爱你的主、天主。又当爱你的近人,如同爱自己一样。”耶稣说:“你回答得不错,你就这样做,便可得到生命。”可是那人要表示他问得有理,就对耶稣说:“谁是我的近人?”耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下来,到耶利哥去,落在强盗手中;他们剥去他的衣服,又把他打伤,撇下他半死半活的就走了。正巧有一个司祭从这条路下来,看见了他,迳自走过。又有一个肋未人,走到那边,看见那人,也同样地迳自走过。但有一个旅行的撒马利亚人,走到他近边,一见之下,就恻然心动,走上前去,用油和酒注在他的伤处,包扎好了,把他扶上自己的牲口,送到客店,并照料他。到了次日,拿出两块银钱交给店主说:‘请你照顾他,另外再有什么花费,我回来补还你。’你看这三个人,谁是那落在强盗手中的近人?”他回答说:“是对他行慈善的那个。”耶稣对他说:“去吧!你也照样做!” 유시에 예수 그 제자들에게 이르시되, '너희가 보는 바를 보는 눈은 복되도다. 대게 너희게 이르노니 많은 선지자와 제왕들이 너희가 보는 바를 보기를 원하였으되 보지 못하고 너희가 들은바를 듣고저 하였으되 듣지 못하였느니라' 하시니라. 문득 어떤 교법 학사 하나이 일어나 예수를 시험하여 이르되, '스승이여 나 무엇을 하여써 영생을 얻으리이까.' 예수 가라사대 '교법에 무엇이라 기록하였으며 또 어떻게 읽었느뇨.' 저 대답하여 이르되 '너 온전한 마음과 온전한 영신과 모든힘과 모든 뜻으로 상주 네 천주를 사랑하고 또 네게 가까운 자를 네 몸 같이 사랑하라 하였나이다.' 저에게 이르시되 '너 바로 대답하였으니 이대로 하라 곧 살리라' 하신데 저는 자기를 의인으로 보이기 위하여 예수께 이르되 '누가 내게 가까운 자이오니까.' 예수 대답하여 이르시되 '어떤 사람이 예루살렘에로 조차 예리고로 내려오다가 강도를 맞아 강도가 다 탈취하고 상해하여 반쯤 죽이고 간지라, 마침 어떤 제관 하나이 그 길로 내려오다가 저를 보되 그저 지나가고 또 시종 하나이 이미 그곳에 가까이 와서 저를 보되 또한 그저 지나가고 어떤 사마리아 사람은 그길로 가다가 가까이 와 저를 보고 인자한 마음이 감동하여 가까이 와서 그 상처를 기름과 술로 바르고 싸매어 자기 말에 태워 가지고 숫막에로 데리고 와서 조섭하여 주고 그 이튿날 두 은전을 내어 숫막 주인에게 주며, 이르되 저를 조섭하여 주고 또 무슨 부비가 더 든 것이 있으면 나 돌아올 때에 네게 갚으리라 하였으니 네 생각에는 이 세 사람중에 누가 그 강도를 맞은 자에게 가까운 자되느뇨.' 저 이르되 '저에게 인자를 베푼자니다.' 예수 가라사대 '너도 가서 이와 같이 하라' 하시니라.  En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez ! Car je vous déclare que beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu. Et voilà qu’un docteur de la loi se leva pour le tenter, disant : Maître, que me faut-il faire pour posséder la vie éternelle ? Jésus lui dit : Qu’y a-t-il d’écrit dans la loi ? Comment lisez-vous ? Il répondit : Vous aimerez le Seigneur votre Dieu de tout votre cœur, de toute votre âme, de toutes vos forces et de tout votre esprit ; et votre prochain comme vous-même. Jésus lui dit : Vous avez bien répondu ; faites cela, et vous vivrez. Mais lui, voulant faire paraître qu’il était juste, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ? Or Jésus, prenant la parole, dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba entre les mains des voleurs qui le dépouillèrent, et s’en allèrent après l’avoir couvert de coups, le laissant à demi mort. Or il arriva qu’un prêtre descendait par le même chemin, et l’ayant vu il passa outre. De même un lévite étant venu près du lieu, et le voyant, passa outre. Mais un Samaritain qui voyageait arriva près de lui, et, le voyant, fut ému de compassion. S’approchant donc, il banda ses blessures, versant dessus de l’huile et du vin ; et l’ayant mis sur son cheval, il le conduisit dans une hôtellerie où il prit soin de lui. Le lendemain il tira deux deniers qu’il donna à l’hôtelier en disant : Ayez soin de lui, et tout ce que vous dépenserez de plus, je vous le rendrai à mon retour. Lequel de ces trois vous parait avoir été le prochain de celui qui est tombé entre les mains des voleurs ? Le docteur répondit : Celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Allez donc, lui dit Jésus, et faites de même. In quel tempo: Disse Gesù ai suoi discepoli: Beati gli occhi che vedono quello che voi vedete. Vi dico, infatti, che molti profeti e re vollero vedere le cose che vedete voi e non le videro, e udire le cose che udite voi e non le udirono. Ed ecco che un dottore della legge si alzò per tentare il Signore, e disse: Maestro, che debbo fare per ottenere la vita eterna? Gesù rispose: Che cosa è scritto nella legge? che cosa vi leggi? E quello: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutte le tue forze, con tutta la tua mente: e il prossimo tuo come te stesso. E Gesù: Hai detto bene: fa questo e vivrai. Ma quegli, volendo giustificarsi, chiese a Gesù: E il prossimo mio chi è? Allora Gesù prese a dire: Un uomo, mentre discendeva da Gerusalemme a Gerico, si imbatté nei ladroni, che lo spogliarono e, feritolo, se ne andarono lasciandolo semivivo. Avvenne allora che un sacerdote discendesse per la stessa via: visto quell’uomo passò oltre. Similmente un levita, passato vicino e avendolo visto, si allontanò. Ma un samaritano, che era in viaggio, arrivò vicino a lui e, vistolo, ne ebbe compassione. Accostatosi, fasciò le ferite versandovi l’olio e il vino e, postolo sulla propria cavalcatura, lo condusse in un albergo e si prese cura di lui. Il giorno seguente, tratti fuori due denari, li dette all’albergatore, dicendo: Abbi cura di questi, e quanto spenderai in più te lo rimborserò al mio ritorno. Chi di quei tre ti sembra che sia stato prossimo dell’uomo caduto nelle mani dei ladroni? Il dottore rispose: Colui che ebbe compassione. E Gesù gli disse: Vai e fai lo stesso anche tu.
Credo 信経 信经 신경 외움 Credo Credo
Ant. ad Offertorium. Exodi 32, 11, 13 et 14. 奉献文 出エジプト32ノ11,13,14 奉献咏(出32:11,13,14) 제헌경(모세2권23.11,13,14) Offertoire OFFERTORIUM Exod 32:11 32:13; 32:14
Precátus est Moyses in conspéctu Dómini, Dei sui, et dixit : Quare, Dómine, irascéris in pópulo tuo ? Parce iræ ánimæ tuæ : meménto Abraham, Isaac et Iacob, quibus iurásti dare terram fluéntem lac et mel. Et placátus factus est Dóminus de malignitáte, quam dixit fácere pópulo suo. モイゼは、自分の天主なる主の御前で祈って言った。なにゆえ、主よ、御民において怒り給うのか?御身の怒りを緩め給え。乳と蜜の流れる土地を与えようと御身が誓い給うたアブラハム、イザアク、ヤコブを思い出し給え。すると、主は御心を和らげ給い、御民にすると言った罰を下し給わなかった。 梅瑟在上主、他的天主面前恳求说:“上主!祢为什么要向祢的百姓发烈怒呢?求祢息怒,请祢记念祢的仆人亚巴郎、依撒格和雅各伯!祢曾起誓许过:祢要把流奶与蜜的土地赐给他们。”于是上主挽回了向民众所想要加的灾祸。 모세 제 천주이신 주 대전에서 기구하여 가로되 주여 어찌하여 네 백성에게 분노하시나이까. 네 마음의 노를 거두사 아바람과 이사악과 야곱을 기억하소서. 너 저들에게 젖과 꿀이 흐르는 나라를 주시기로 맹서하셨나이다 하매 주 노를 풀으사 백성을 위협하신 환난을 거두시니라. Moïse pria en présence du Seigneur, son Dieu, et il dit : Pourquoi Seigneur, vous irriter contre votre peuple ? Laissez fléchir votre colère ; souvenez-vous d’Abraham, d’Isaac et de Jacob à qui vous avez juré de donner une terre où coulent le lait et le miel. Et le Seigneur apaisé ne fit point à son peuple le mal dont il avait parlé. Mosè pregò in presenza del Signore Dio suo, e disse: Perché, o Signore, sei adirato col tuo popolo? Calma la tua ira, ricordati di Abramo, Isacco e Giacobbe, ai quali hai giurato di dare la terra ove scorre latte e miele. E, placato, il Signore si astenne dai castighi che aveva minacciato al popolo suo
Secreta. 密誦 密祷经 묵념축문 Secrète SECRETA
Hóstias, quǽsumus, Dómine, propítius inténde, quas sacris altáribus exhibémus : ut, nobis indulgéntiam largiéndo, tuo nómini dent honórem. Per Dóminum. 主よ、願わくは、われらが聖なる祭壇に捧げるいけにえを、御慈悲をもって見給え。そは[このいけにえが]われらに赦しを与えつつ、御名に名誉を与えんためなり。天主として、(…)。 主,求祢垂视我们所供在圣坛上的祭品,使这祭品为我们求得祢的宽宥,并荣显祢的圣名。因我们主……。 주여 비오니 우리가 거룩한 네 제대 위에 드린 제물을 인자하게 굽어보시고, 그로써 우리에게 사죄지은을 베푸사, 네 이름을 공경케 하시되, 네 아들 우리 주 예수 그리스도를 인하여 하소서. 저 너와 성신과 ... Regardez favorablement, nous vous en prions, Seigneur, l’offrande que nous vous présentons sur les sacrés autels ; qu’en nous obtenant l’indulgence, elle rende honneur à votre Nom. O Signore, Te ne preghiamo, guarda propizio alle oblazioni che Ti presentiamo sul sacro altare, affinché a noi ottengano il tuo perdono, e al tuo nome diano gloria. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Præfatio de sanctissima Trinitate ; 三位一体の序誦 天主圣三的颂谢引 성삼감사경 Préface de la Sainte Trinité .
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus : Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus. Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes : Sanctus… 主よ、聖なる父よ、全能永遠の天主よ、われらが御身に、いつもどこにても感謝を捧げるのは、実にふさわしく正しいこと、義務と救いである。御身は、御独り子と聖霊と共に、唯一の天主、唯一の主にて在す。すなわち、御身は、一の位格の単一にて在すのではなく、唯一の実体(substantia)の三位にて在す。御身の御光栄について、御身が啓示するがゆえに、われらが信じ奉ることを、聖子について、聖霊について、差別なく、われらは信じ奉る。真の永遠の天主の本性を告白するにおいて、位格における固有性が礼拝され、本質(essentia)における唯一性と、御稜威における等しさも礼拝されるためである。これを、天使らと大天使らは、智天使も熾天使も、讃美し、絶え間なく声を上げ、日々声をあわせてこう言う。聖なるかな、… 主,圣父,全能永生的天主!我们时时处处颂谢祢,实是正义而必须的,属于我们天职的,也属我们得救的。祢与祢的独子及圣神、只是一个天主,只是一个主;不是因为位是单独一个,却是因为三位同具一个性体。的确,我们所怎样依照祢的启示,相信祢享的光荣,我们无区别地也同样确认祢的圣子,也同样确认圣神共享这个光荣。因此,我们在明认圣三真实而永在的天主性上,同时论位、我们敬拜圣三的各一,论体、我们敬拜圣三的无二,论尊荣、我们敬拜圣三的均等。这圣三的尊荣、是天神们和总领天神们、普知天神们和炽爱天神们、所虔诚歌颂的;他们日复一日,永不停止同声高呼说:圣、圣、圣……。 주여, 성부여, 전능하시고 영원하신 천주여, 우리가 어디서나 항상 주께 감사하는 것이 참으로 당연하고 옳으며, 지당하고 구령에 유익하나이다. 주는 외아들과 성신과 더불어 오직 한분의 천주시요, 오직 한분의 주이시되, 한 위가 아니시고, 한 체로서 세 위시니이다. 주의 계시로 우리가 주의 영광에 대하여 믿는 바를, 성자와 성신에 대하여서도 조금도 다름이 없이 믿나이다. 그리하여 우리는 참되시고 영원하신 천주성을 찬미함에 있어, 위로서는 각 품이시요, 체로서는 하나이시요, 지존하시기는 같으심을 찬송하나이다. 천신들과 대천신들 및 케루빔과 세라핌이 이를 찬양하며, 날마다 간단없이 제창하나이다. 거룩하시다, 거룩하시다, 만군의 천주이신 주는 거룩하시나이다. 하늘과 땅에 주의 영광이 가득하나이다. 천상에 좌정하신이여 호산나, 주의 이름으로 오시는 이는 찬미받아지이다. 천상에 좌정하신이여 호산나. . .
Ant. ad Communionem. Ps. 103, 13 et 14-15. 聖体拝領誦 詩篇103ノ13,14-15 领主咏(咏103:13,14-15) 영성체경(성영103.13-15) Communion COMMUNIO Ps 103:13; 103:14-15 
De fructu óperum tuórum, Dómine, satiábitur terra : ut edúcas panem de terra, et vinum lætíficet cor hóminis : ut exhílaret fáciem in oleo, et panis cor hóminis confírmet. 主よ、地は御業の実りで満たされるだろう。御身は地からパンを出し、ぶどう酒は人の心を喜ばせるために。油において顔を喜ばせ、パンは人の心を強めるために。 主啊!大地广被祢造物的功效。祢使人从地中取得食物,又得酒能悦人心,得油能润人面,得粮能养人力。 주여 네 행적의 결과로 땅이 배부르리로다. 이에 너 땅에 면병을 내리시니 포도주는 사람의 마음을 즐겁게 하고, 기름은 그 얼굴을 윤택케 하고, 면병은 사람의 마음을 견고케 하리이다.  La terre, Seigneur, sera rassasiée du fruit de vos ouvrages ; vous tirez le pain de la terre, et le vin réjouit le cœur de l’homme ; l’huile répand sur son front l’allégresse, et le pain affermit son cœur. Mediante la tua potenza, impingua, o Signore, la terra, affinché produca il pane, e il vino che rallegra il cuore dell’uomo: cosí che abbia olio con che ungersi la faccia e pane che sostenti il suo vigore.
Postcommunio. 聖体拝領後の祈 领后经 영성체후축문 Postcommunion POSTCOMMUNIO
Vivíficet nos, quǽsumus, Dómine, huius participátio sancta mystérii : et páriter nobis expiatiónem tríbuat et múnimen. Per Dóminum nostrum. 主よ、願わくは、この聖なる奥義への参与がわれらを生かし、同じくわれらに赦しと保護とを与えんことを。天主として、(…)。 主,祈望我们所领的圣体圣事,赐予我们神生,而且洗去我们的罪恶,并作我们的保卫。因我们主......。 주여 비오니 우리로 하여금 이 비사에 거룩히 참여함을 인하여 생활케 하시고, 죄의 사함을 얻게 하시며, 또한 보호를 받게하시되, 네 아들 우리 주 예수 그리스도를 인하여 하소서. 저 너와 성신과 .... Faites, nous vous en supplions, Seigneur , que cette participation aux saints Mystères nous vivifie, et qu’elle soit pour nous en même temps purification et défense. Preghiamo. O Signore, Te ne preghiamo, fa che la santa partecipazione di questo mistero ci vivifichi, e al tempo stesso ci perdoni e protegga.Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

 

コメント

2020年8月16日は、聖霊降臨後第十一主日(二級祝日 典礼色:緑)です。聖伝のミサのラテン語と日本語・中文・韓国語の対訳のテキストをご紹介いたします

2020年08月11日 | ミサ聖祭

聖霊降臨後第十一の主日(二級祝日 典礼色:緑)
【ミサ聖祭】<入祭文>は、天主の唯一なる教会の偉大さを歌う。天主が唯一にて在すように、天主の民も一つであり、教会も一つである。神秘的なこの事実の原因は、キリストの神秘、すなわち、聖パウロが明らかに語っているその奥義である<書簡>。

每个主日便是一周的复活节,它唤醒我们追忆复活了基督的胜利(书信),及我们由圣洗中所得精神的复活。过去基督怎样开了聋哑者的耳及解了他的舌,同样祂藉着我们对祂的信仰,脱去我们罪恶的桎梏(福音)。祂又凭藉圣体圣事,欲继续祂圣宠的活动于我们心中。为这个缘故,一般的基督民众在每个主日,该会集包围自己的元首,即复活的基督,以便向祂呼吁(进台咏)。我们应结合于祂的圣祭之中,为沾得宽宥及勇敢的恩宠(密祷经)。在领圣体时,我们的神灵魂获沾各种所需要的恩惠,为引导它获享天上的永生;至于我们的肉身,也得将来光荣复活的保证(领后经)。

『귀먹고 벙어리된 자 하나를 주께 데려오고…곧 그의 귀가 열리고…그 혀의 맺힌 것이 풀려 분명히 말하는지라』(복음) 네 귀는 천주의 말씀을 듣게 하라.(왼편에 무릎을 꿇은 모습이 이를 상징함) 네 혀는 천주의 복음을 전파케 하라. (바른편『강론자』의 모습으로 상징됨) 곧 너의 본당 활동이라는『성소』에서, 너의 가정이라는『집』에서, 또 너의 친지인『민중』가운데서, 주의 복음을 전파할 것이다.(초입경) 『귀먹고 벙어리』된 자를 치료하기 전에 예수께서는 그를 따로 떼어 놓으셨다. 만일 우리가 천주의 말씀을『듣고자』한다면『무리들로부터 떠나』적어도 계속해서 한 시간 동안은, 주일 미사에 참예하여야 한다. 그렇게 함으로써만 그 완치된 농아처럼 우리는 돌아와 기꺼이 진리를『전파』할 것이다.(복음) 성 바오로께서는 어떻게 그가 복음을 받으셨으며, 어떻게 그 복음을 다른 사람들에게 전하셨는지를 말씀해 주신다.『내가 너희에게 전한대로 이를 지키라』(서간경) 

Dominica Undecima post Pentecosten 聖霊降臨後第十一の主日 降临后第十一主日 성신 강림 후 제11주일 
II Classis 二級祝日 复式【绿】  (2급) 초록색
Ant. ad Introitum. Ps. 67, 6-7 et 36. 入祭文 詩篇 67ノ 6-7, 36 进台咏(咏67:6-7, 36) 초입경(성영 67 6-7, 36)
Deus in loco sancto suo : Deus qui inhabitáre facit unánimes in domo : ipse dabit virtútem et fortitúdinem plebi suæ. 天主は、その聖なる場所に[ましまし給う]。天主は家に[人々の]心を一つにして住まわせ給う方。主は御民に力と剛毅とを与え給うだろう。 天主住在祂的圣所;天主使灰心的人有家可归,祂予百姓以伟大力量。 당신 성소에 거하시는 천주시오, 합심하는 자를 한집에 거하게 하시는 천주시니 저는 당신 백성에게 능력과 용맹을 주시리로다.
Ps. ibid., 2. 詩篇67ノ2 咏67:2 (성영 76․2) 
Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius : et fúgiant, qui odérunt eum, a fácie eius. 天主は起ち給い、その敵らは散らさんことを、主を憎む者は御顔より逃れ去らんことを。 愿天主兴起,使祂的仇敌沦灭;使恼恨祂的,都由祂面前逃遁。 천주 일어나사 당신 원수들을 흩으시고 당신을 미워하는자들을 그 면전에서 피하게 하실지어다. 
V/.Glória Patri. V/. 願わくは、聖父と・・・(栄誦) 光荣归于父……。 영광이 부와 자와... 
Deus in loco sancto suo : Deus qui inhabitáre facit unánimes in domo : ipse dabit virtútem et fortitúdinem plebi suæ. 天主は、その聖なる場所に[ましまし給う]。天主は家に[人々の]心を一つにして住まわせ給う方。主は御民に力と剛毅とを与え給うだろう。 天主住在祂的圣所;天主使灰心的人有家可归,祂予百姓以伟大力量。 당신 성소에 거하시는 천주시오, 합심하는 자를 한집에 거하게 하시는 천주시니 저는 당신 백성에게 능력과 용맹을 주시리로다.
Oratio. 集祷文 集祷经 축문
Omnípotens sempitérne Deus, qui, abundántia pietátis tuæ, et merita súpplicum excédis et vota : effúnde super nos misericórdiam tuam ; ut dimíttas quæ consciéntia metuit, et adícias quod orátio non præsúmit. Per Dóminum. 全能永遠の天主よ、御身は、御身の優しさのあふれにより、懇願し奉る人々の功徳と望みとを、はるかに超え給う。願わくは、御あわれみをわれらの上に注ぎ給え、そは、良心が畏怖すること[罪]を赦し給い、祈りが敢えて「乞うことさえ」しないこと[聖寵]を与え給わんためになり。天主として、 全能永在的天主,祢丰盈的仁爱,远超恳求祢者的功德和想望之上;求祢在我们身上倾注慈恩,宽赦我们良心上恐惧不安的罪过,并赐下我们所不敢奢望的恩惠。因我们主……。 전능하시고 영원하신 천주여 네 풍성한 애정은 네게 부르짖는 자의 공로와 원의를 초과하는지라, 네 자비를 우리 위에 부어주사 하여금 양심의 두려워하는 바를 관유하시고 또한 감히 구하지 못하는 바를 태워 주시되, 네 아들 우리 주 예수․그리스도를 인하여 하소서. 저 너와 성신과... 
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios. 使徒聖パウロのコリント人への書簡の朗読。 书信 서 간 경
1. Cor. 15, 1-10. コリント前書 15ノ1-10 (格前15:1-10) (고린토전서 15․1-10)
Fratres : Notum vobis fácio Evangélium, quod prædicávi vobis, quod et accepístis, in quo et statis, per quod et salvámini : qua ratione prædicáverim vobis, si tenétis, nisi frustra credidístis. Trádidi enim vobis in primis, quod et accépi : quóniam Christus mortuus est pro peccátis nostris secúndum Scriptúras : et quia sepúltus est, et quia resurréxit tértia die secúndum Scriptúras : et quia visus est Cephæ, et post hoc úndecim. Deinde visus est plus quam quingéntis frátribus simul, ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormiérunt. Deinde visus est Iacóbo, deinde Apóstolis ómnibus : novíssime autem ómnium tamquam abortívo, visus est et mihi. Ego enim sum mínimus Apostolórum, qui non sum dignus vocári Apóstolus, quóniam persecútus sum Ecclésiam Dei. Grátia autem Dei sum id quod sum, et grátia eius in me vácua non fuit. 兄弟たちよ、先に私があなたたちに告げ、あなたたちが受けてそれにふみ止まった福音を、私はふたたび示そう。あなたたちが空しく信じることなく、私が伝えたままを守るなら、それによって救われる。私が第一にあなたたちに伝えたことは、私自身受けたことである。すなわち、聖書にしるされているとおり、キリストが私たちの罪のために死に、ほうむられ、聖書にしたがって三日目によみがえり、ケファにあらわれ、また十二人にあらわれたことである。そののち五百人以上の兄弟に同時におあらわれになった。その中には、死んだ者もあるが、ほとんどは今なお生きている。次にヤコボにあらわれ、それからすべての使徒に、最後には、月足らずのような私にもおあらわれになった。私は天主の教会を迫害した者であって、使徒と呼ばれる値打ちのない、使徒のうちでもっとも小さい者である。しかし、天主の恩寵によって、私は今の私になった。そして私が受けた恩寵は空しくならなかった。 弟兄们:我使你们记忆我所传给你们的福音;你们接受了,也坚固地信了它。如果你们依照我所传给你们的坚心保守,你们便因它得救了;否则你们徒然地信了它。我曾经把别人告诉我的传给你们,作基本的教训,那就是:基督依照经上所记载的,为我们的罪死亡、埋葬,并依照经上的记载,第三天复活了。伯多禄看见了祂,然后十一位宗徒也看见了祂。有一次五百余弟兄同时看见了祂,其中大多数到现在还在世,有的已经去世长眠。以后雅各伯看见了祂,众位宗徒也看见了祂;最后、在一切人以后,我这个像不足月婴儿一般的人也看见了祂。实际说来,我是最卑小的宗徒,不配称为宗徒,因为我曾经迫害过天主的教会。然而我仰赖天主的恩宠,才得成为今日的我。的确,祂施给我的恩宠,并没有枉费。 형제들아 나 너희게 강론하던 복음을 알게 하노니, 너희도 이것을 받아 이 위에 선지라. 만약 너희가 헛되이 믿지 않고 내가 전한대로 지킬진대 너희도 이로써 구함을 얻으리라. 대저 나 특별히 너희게 전한 것은 나도 받은 바로서 그리스도 성경에 의하여 사흘만에 부활하심과 계파에게 발현하심과 그 후에 또한 열두종도에게 발현하심이니라. 다음에는 오백명 이상의 형제에게 한꺼번에 발현하셨나니 그중에는 아직까지 살아있는 이도 많으나 어떤 이는 이미 죽었도다. 다음에는 모든 종도에게 발현하셨으며 나중에는 달이 차지 않은 자와 같은 내게도 발현하셨도다. 대저 나는 천주의 교회를 핍박하던 자인즉 종도라 부름을 받기에 합당치 못한 종도중에 가장 미소한 자로되 천주의 성총으로써 지금과 같이 되었으니 저의 성총은 내 안에 헛되지 않았도다. 
Graduale. Ps. 27, 7 et 1. 昇階誦 詩篇 27ノ7,1 台阶咏(咏27:7,1) 층계경(성영 27․7,1)
In Deo sperávit cor meum, et adiútus sum : et reflóruit caro mea, et ex voluntáte mea confitébor illi. 私の心は天主に希望した、そして私は助けられた。私の肉は咲き返った、私は心を尽くして主を告白し奉るだろう。 我一心倚恃天主,我得了扶助;我的身恢复青春,我必全心颂扬衪。 내 마음이 천주께 신뢰하여 나 도움을 받았도다. 이에 내 살이 다시 왕성하였으니 나 온전한 마음으로 저를 찬송하리로다. 
V/. Ad te, Dómine, clamávi : Deus meus, ne síleas, ne discédas a me. V/. 主よ、私は御身に叫び奉った。わが天主よ、黙し給うな、私から遠ざかり給うな。 上主、我的天主啊!我向祢呼吁,求祢不要对我缄口不语,求祢莫要远离我。 주여 나 네게 부르짖으리니 내 천주여 묵묵하지 말으시고 나를 떠나지 말으소서. 
Allelúia, allelúia. V/.Ps. 80, 2-3. アレルヤ、アレルヤ。V/.  詩篇 80ノ2,3 阿肋路亚。阿肋路亚!(咏80:2-3) 알렐루야 알렐루야.(성영 80․2,3) 
Exsultáte Deo, adiutóri nostro, iubiláte Deo Iacob : súmite psalmum iucúndum cum cíthara. Allelúia. われらの助け手なる天主を讃え奉れ。ヤコブの天主に歓喜せよ。竪琴をもって喜びの詩を歌え、アレルヤ。 你们当向天主、我们的力量,高声颂扬,向雅各伯的天主欢呼欣乐。你们应当弹着琴奏唱喜乐的歌咏。亚肋路亚。 우리 도움이신 천주를 찬양하고 야곱의 천주께 용약하며 거문고로써 유쾌한 성영을 읊을지어다. 알렐루야. 
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Marcum. マルコによる聖福音の続誦。 福音 복음
Marc. 7, 31-37. マルコ 7ノ31-37 (谷7:31-37) (성말구 7․31-37)
In illo témpore : Exiens Iesus de fínibus Tyri, venit per Sidónem ad mare Galilǽæ, inter médios fines Decapóleos. Et addúcunt ei surdum et mutum, et deprecabántur eum, ut impónat illi manum. Et apprehéndens eum de turba seórsum, misit dígitos suos in aurículas eius : et éxspuens, tétigit linguam eius : et suspíciens in cælum, ingémuit, et ait illi : Ephphetha, quod est adaperíre. Et statim apértæ sunt aures eius, et solútum est vínculum linguæ eius, et loquebátur recte. Et præcépit illis, ne cui dícerent. Quanto autem eis præcipiébat, tanto magis plus prædicábant : et eo ámplius admirabántur, dicéntes : Bene ómnia fecit : et surdos fecit audíre et mutos loqui. そのとき、イエズスは、ティロの地方を去り、シドンを通り、デカポリ地方の中央をへて、ガリラヤの海辺においでになった。人々がまた、どもりで耳の聞こえない人をつれてきて、按手してくださいと願った。イエズスは、その人ひとりを群衆の中から連れだし、その耳に指を入れ、またつばをつけてその舌にさわり、天をあおいで吐息をつき、その人に「エッフェタ!」とおっしゃると・・・それは開けよという意味である・・・その耳はひらけ、すぐ舌のもつれはとけ、正しく話せるようになった。そこで、イエズスは、だれにもいうなと人々をいましめられたけれど、いましめられればいましめられるほど、なおさらますます言いひろめた。人々は大いに感嘆して、「あの方はすべてをよくなさった。聞えない耳を聞えさせ、唖の口をひらかれた」といった。 那时候,耶稣又走出泰尔境界经过西同,向加黎利海去,一直到达卡波利的中心区。有人带来一个又聋又哑的人,求耶稣给他按手。耶稣领他离开群众,走到一边,将手指放入他耳中,用唾沫抹他的舌头,再仰望着天,叹了一声,对他说:“厄弗达”!就是“开了吧”!他的耳开了,舌结也解了,清楚地说话了。耶稣嘱咐在场的人不要向谁告诉;但越是嘱咐他们,他们越是传扬。他们大为惊奇说:“祂一切都做的好:祂叫聋子听见,叫哑巴说话。”  유시에 예수 다시 디로지경에서 나오사 시돈근처로 말미암아 데가볼니지경사이로 지나사 갈릴레아 바닷가에 이르시매 귀막히고 벙어리된자 하나를 주께 데려오고 손으로 만져 주시기를 간구하거늘 예수 저를 백성중에서 따로 이끌어내시고 당신 손가락을 그 귀에 넣으시며 침을 뱉아 그 혀에 바르시고 하늘을 우러러 탄식하시고 가라사대「에패다」하시니 이는 열리란 말이라, 즉시 그 귀가 열리고 그 혀의 맺힌 것이 풀려 분명히 말하는지라, 예수 저들에게 분부하사 아무에게도 말하지 말라 당부하실수록 더욱 전파하며 더욱 기묘히 여겨 이르되「모든 것을 다 잘하사 귀막힌 자를 듣게 하시고 벙어리를 말하게 하셨다」하더라. 
Credo 信経 信经 *신경* 
Ant. ad Offertorium. Ps. 29, 2-3. 奉献文 詩篇 29ノ2-3 奉献咏(咏29:2-3) 제헌경(성영 29․2,3)
Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me, nec delectásti inimícos meos super me : Dómine, clamávi ad te, et sanásti me. 主よ、私は御身をあがめ奉る。何故なら主は私を受け入れ給い、私について私の敵どもを喜ばしめ給わなかった。主よ、私は御身に向かって叫んだ、すると御身は私を癒し給うた。 上主啊!我要称颂祢,因为祢救拔了我,也没有使我的仇敌向我矜夸。上主啊!我曾向祢呼号,祢医治了我。 주여 너 나를 받드사 내 원수들로 하여금 나로하여 즐거워하지 못하게 하셨으니 나 너를 찬송하나이다. 주여 나 네게 부르짖으매 너 나를 낫게 하셨나이다. 
Secreta. 密誦 密祷经 묵념축문
Réspice, Dómine, quǽsumus, nostram propítius servitútem : ut, quod offérimus, sit tibi munus accéptum, et sit nostræ fragilitátis subsidium. Per Dóminum. 主よ、願わくは、憐れみ深く我らの奉仕をみそなわし給え。そは、われらの奉献する物が、御身に嘉せられた贈物となり、かつ、われらの弱さの援助とならんためなり。天主として。 主,求祢垂视我们此刻的服役:使我们所献的,成为合乎祢圣意的礼品,并作我们软弱者的扶助。因我们主……。 주여 비오니 우리의 거룩한 봉사를 인자로이 굽어보사 우리 제물을 네게 흡합한 선물이 되게 하시고, 또한 우리 섬약함에 보호가 되게 하시되, 네 아들 우리 주 예수․그리스도를 인하여 하소서. 저 너와 성신과... 
Præfatio de sanctissima Trinitate  三位一体と主日との序誦 天主圣三的颂谢引 성삼감사경
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus : Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus. Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes : Sanctus… 主よ、聖なる父よ、全能永遠の天主よ、われらが御身に、いつもどこにても感謝を捧げるのは、実にふさわしく正しいこと、義務と救いである。御身は、御独り子と聖霊と共に、唯一の天主、唯一の主にて在す。すなわち、御身は、一の位格の単一にて在すのではなく、唯一の実体(substantia)の三位にて在す。御身の御光栄について、御身が啓示するがゆえに、われらが信じ奉ることを、聖子について、聖霊について、差別なく、われらは信じ奉る。真の永遠の天主の本性を告白するにおいて、位格における固有性が礼拝され、本質(essentia)における唯一性と、御稜威における等しさも礼拝されるためである。これを、天使らと大天使らは、智天使も熾天使も、讃美し、絶え間なく声を上げ、日々声をあわせてこう言う。聖なるかな、… 主,圣父,全能永生的天主!我们时时处处颂谢祢,实是正义而必须的,属于我们天职的,也属我们得救的。祢与祢的独子及圣神,只是一个天主,只是一个主;不是因为位是单独一个,却是因为三位同具一个性体。的确,我们所怎样依照祢的启示,相信祢享的光荣,我们无区别地也同样确认祢的圣子,也同样确认圣神共享这个光荣。因此,我们在明认圣三真实而永在的天主性上,同时论位,我们敬拜圣三的各一,论体,我们敬拜圣三的无二,论尊荣,我们敬拜圣三的均等。这圣三的尊荣,是天神们和总领天神们,普知天神们和炽爱天神们,所虔诚歌颂的;他们日复一日,永不停止同声高呼说:圣、圣、圣…… 주여, 성부여, 전능하시고 영원하신 천주여, 우리가 어디서나 항상 주께 감사하는 것이 참으로 당연하고 옳으며, 지당하고 구령에 유익하나이다. 주는 외아들과 성신과 더불어 오직 한분의 천주시요, 오직 한분의 주이시되, 한 위가 아니시고, 한 체로서 세 위시니이다. 주의 계시로 우리가 주의 영광에 대하여 믿는 바를, 성자와 성신에 대하여서도 조금도 다름이 없이 믿나이다. 그리하여 우리는 참되시고 영원하신 천주성을 찬미함에 있어, 위로서는 각 품이시요, 체로서는 하나이시요, 지존하시기는 같으심을 찬송하나이다. 천신들과 대천신들 및 케루빔과 세라핌이 이를 찬양하며, 날마다 간단없이 제창하나이다. 거룩하시다, 거룩하시다, 만군의 천주이신 주는 거룩하시나이다. 하늘과 땅에 주의 영광이 가득하나이다. 천상에 좌정하신이여 호산나, 주의 이름으로 오시는 이는 찬미받아지이다. 천상에 좌정하신이여 호산나.
Ant. ad Communionem. Prov. 3, 9-10. 聖体拝領誦 箴言 3,ノ9-10. 领主咏(箴3:9,10) 영성체경(잠언 3․9,10)
Hónora Dóminum de tua substántia, et de prímitus frugum tuárum : et implebúntur hórrea tua saturitáte, et vino torculária redundábunt. おまえの持ち物から、そして、おまえの収穫の初穂から主に名誉を帰せ。そうすれば、倉はおまえの満足するまで満たされ、酒ぶねは、ぶどう酒であふれるであろう。 要以你的货财和一切初熟之物尊崇上主。如此,你的仓库必然充盈,你的酿酒器必要流溢新酒。  네 재산과 네 숫곡식을 가지고 주를 공경할지니 이에 너 창고가 충만할 것이요 네 포도틀에 포도주가 풍성히 흐르리로다. 
Postcommunio. 聖体拝領後の祈 领后经 영성체후 축문
Sentiámus, quǽsumus, Dómine, tui perceptióne sacraménti, subsídium mentis et córporis : ut, in utróque salváti, cæléstis remédii plenitúdine gloriémur. Per Dóminum nostrum. 主よ、願わくは、御身の秘蹟を拝領することにより、われらが心と体の援助を感じんことを。そは、われらが心と体の両者において救われ、天の良薬の充満によって栄光を受けんためなり。天主として、(…)。 主,求祢使我们能以领受祢的圣事,感受身灵的援助;望我们这样神形上获得救援之后,能由此天药的充分效能,感到愉快。因我们主……。

 주여 비오니 우리로 하여금 네 거룩한 성사를 영함을 인하여 영육상에 도우심을 받아 그 구원을 얻어 써 천상신약의 풍성한 능력을 누려 찬양케 하시되, 네 아들 우리 주 예수․그리스도를 인하여 하소서. 저 너와 성신과... 

 

コメント

2020年8月9日は、聖霊降臨後第十主日(二級祝日 緑)です。聖伝のミサのラテン語と日本語・中文・韓国語の対訳のテキストをご紹介いたします

2020年08月06日 | ミサ聖祭

アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、2020年8月9日は、聖霊降臨後第十主日(二級祝日 緑)です。

【ミサ聖祭】本日の教えは、主として祈りについてである。<聖福音>では、祈りが聞き入れられるための、われらの取るべき態度を教え、<書簡>では、まことのキリスト教的な祈りとは、聖霊からわき出るものであること、この聖霊がなければ、イエズスの御名を請い願うことさえなしえないこと、などを教える。

在今日的福音中所揭露的骄傲的法利赛人与谦卑的税吏,象征在此世上两个王国彼此斗争的对立。所谓恶,便是骄傲及由魔鬼所鼓舞的虚伪;凡人类不依靠天主而沉溺于不幸之中的,便是由于骄傲的缘故。反之,谦抑是基督徒由圣神所启示的基本态度;我们所有以及我们整个的人,都来自天主,所以该用以显扬祂才行。教友们,我们是天主的子民,正向天堂的道路行进。每主日,我们宛如谦卑的税吏而负有一周内所犯的过恶与懦弱,进入圣堂,为呼吁天主的宽宥及祂圣宠的助佑。至于圣神鉴于我们谦抑的祈祷,必在我们心中涤除骄傲,倾注基督的孝爱,并使我们献身如充满谦抑的仆役,以服事天主及我们的兄弟于教会之中(书信)。

'바리서이는 서서 이렇게 기구하되 '천주여... 나 다른 사람과 같지 아니하오며...' 그러나 구실받는 아전은 ... 제 가슴을 치며 이르되 '천주여' 나 죄인을 불쌍히 여기소서'(복음). 교만은 현대의 저주물이다. 거만하고 독선적인 바리서이들은 천주를 흠숭하는체하면서 사람들의 칭찬을 바라고 있다. 위선자! 그렇다. 그는 어느 정도의 악행을 피하나 교회의 본질, 천주와 이웃에 대한 사랑을 무시한다. 그리고 그는 완전 무결한 천주를 기준으로 해서 자신을 평가하지 않고 불완전한 인간을 기준으로 자신을 평가한다. 겸손은 우리들의 구속 그 자체이다!  구실받는 아전은 성총을 잘못 썼음을 고백하고 용서해 줄 것을 애원하며 보속하려는 의향을 보인다. 그에게는 천주께서 '자비를 배로 더하여'(축문) 주실 것이다. 천주께서 그로부터는  '제대 위에 놓을 ... 제물을 기꺼이 받아 들이실'(영성체경) 것이다. 천주는 모든 '은혜'의 근원이시며, 그 은혜로써 우리와 다른이들을 천주 당신께로 인도하고, '벙어리 우상'에게로 가지 않도록 인도하신다.

Dominica Decima post Pentecosten 聖霊降臨後第十の主日 降临后第十主日 성신 강림 후 제 십 주일
II Classis 二級祝日 复式【绿】  (2급) 초록색
Ant. ad Introitum. Ps. 54, 17, 18, 20 et 23. 入祭文 詩篇54ノ17,18,20,23 进台咏(咏54:17-23) 초입경(성영54.17,18,20,23)
Dum clamárem ad Dóminum, exaudívit vocem meam, ab his, qui appropínquant mihi : et humiliávit eos, qui est ante sǽcula et manet in ætérnum : iacta cogitátum tuum in Dómino, et ipse te enútriet. 私が主に叫んでいた時、主は、私の[祈りの]声を聞き給うた。私に近づくものたちから[主は私を守り給うた]。世々の前にましまし、永遠に留まり給う御者は、彼らを辱め給うた。お前の思いあぐねることを主に投げよ、主はおまえを養い給うだろう。 我哀求主的时候,祂俯听了我的声音,救我脱离攻击我的人;从无始自有而永远长存的天主,抑制了他们。将你的重担卸给上主,祂必要扶持你。 나 주께 부르짖으매 저 내소리를 들으사 나를 핍박하는 자들에게서 구원하시고 그들을 비천케 하셨나니 저는 무시로부터 계시고,  또한 영원토록 계신자시로다. 네 걱정을 주께 맡겨 드릴지니 저는 너를 기르시리로다.
Ps. ibid., 2. 詩篇54ノ2 进台咏(咏54:2) (성영54.2) 
Exáudi, Deus, oratiónem meam, et ne despéxeris deprecatiónem meam : inténde mihi et exáudi me. 天主よ、私の祈りを聞き入れ、私の願いを軽視し給うな、私[の願い]に耳を傾け給え、私の祈りを聞き入れ給え。 天主啊!求祢侧耳聆听我的祈祷,不要规避我的哀求。求祢俯念我,垂允我。 천주여 내 빎을 들어 허락하사 내 간구함을 업수이 여기지 말으시며 나를 돌아보사 나를 들어 허락하소서. 
V/.Glória Patri. V/. 願わくは、聖父と・・・(栄誦) 光荣归于父……。 영광이 부와 자와 ....
Dum clamárem ad Dóminum, exaudívit vocem meam, ab his, qui appropínquant mihi : et humiliávit eos, qui est ante sǽcula et manet in ætérnum : iacta cogitátum tuum in Dómino, et ipse te enútriet. 私が主に叫んでいた時、主は、私の[祈りの]声を聞き給うた。私に近づくものたちから[主は私を守り給うた]。世々の前にましまし、永遠に留まり給う御者は、彼らを辱め給うた。お前の思いあぐねることを主に投げよ、主はおまえを養い給うだろう。 我哀求主的时候,祂俯听了我的声音,救我脱离攻击我的人;从无始自有而永远长存的天主,抑制了他们。将你的重担卸给上主,祂必要扶持你。 나 주께 부르짖으매 저 내소리를 들으사 나를 핍박하는 자들에게서 구원하시고 그들을 비천케 하셨나니 저는 무시로부터 계시고,  또한 영원토록 계신자시로다. 네 걱정을 주께 맡겨 드릴지니 저는 너를 기르시리로다.
Oratio. 集祷文 集祷经 축문
Deus, qui omnipoténtiam tuam parcéndo máxime et miserándo maniféstas : multíplica super nos misericórdiam tuam ; ut, ad tua promíssa curréntes, cæléstium bonórum fácias esse consórtes. Per Dóminum. 天主よ、御身は赦し憐れむことにより、御身の全能を最高度に現し給う、われらの上に御憐みを増やし給え、そは、われらが御身の約束された[幸福]へ走り、天の善を共に持つものとならせ給え。天主として、(…)。 天主,祢在宽恕与怜悯二事上,更显祢的全能;求祢给我们倍增祢的仁慈,并使我们趋向祢所恩许的,都能共享天上的幸福。因我们主……。 천주여 너 특별히 네 전능을 관유하심과 인자하심으로써 드러내신지라, 네 자비를 우리 위에 더으사 진실히 네 허락하심에 나아가는 우리로 하여금 천상보화의 한몫을 받게하시되, 네 아들 우리 주 예수 그리스도를 인하여 하소서.저 너와 성신과 ...
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios. 使徒聖パウロのコリント人への書簡の朗読。 书信 서간경
1. Cor 12, 2-11. コリント前書 12ノ2-11 (格前12:2-11) (고린토전서12.2-11)
Fratres : Scitis, quóniam, cum gentes essétis, ad simulácra muta prout ducebámini eúntes. Ideo notum vobisfacio, quod nemo in Spíritu Dei loquens, dicit anáthema Iesu. Et nemo potest dícere, Dóminus Iesus, nisi in Spíritu Sancto. Divisiónes vero gratiárum sunt, idem autem Spíritus. Et divisiónes ministratiónum sunt, idem autem Dóminus. Et divisiónes operatiónum sunt, idem vero Deus, qui operátur ómnia in ómnibus. Unicuíque autem datur manifestátio Spíritus ad utilitátem. Alii quidem per Spíritum datur sermo sapiéntiæ álii autem sermo sciéntiæ secúndum eúndem Spíritum : álteri fides in eódem Spíritu : álii grátia sanitátum in uno Spíritu : álii operátio virtútum, álii prophétia, álii discrétio spirítuum, álii génera linguárum, álii interpretátio sermónum. Hæc autem ómnia operátur unus atque idem Spíritus, dívidens síngulis, prout vult. 兄弟たちよ、あなたたちが異教徒であった時には、夢中になって唖の偶像にひかれていたが、そのことは知ってのとおりである。そこで、私はあなたたちに宣言する。天主の霊に感じて語る者は、だれも「イエズスに呪いあれ」とはいわない。また聖霊によらなければ、だれも「イエズスは主である」ということができない。霊的な賜物は異なるが、霊は同じである。つとめは異なるが、主は同じである。はたらきは異なるが、すべての人にすべてをおこなわれる天主は同じである。各々に霊のあらわれが与えられるのは、皆の利益のためである。すなわち、ある人には、霊によって知恵のことばが与えられ、ある人には、同じ霊によって知識のことばが、ある人には、同じ霊によって信仰が、ある人には、その同じ霊によって病気を治す賜物が、ある人には、奇跡をおこなう力が、ある人には預言が、ある人には霊の識別が、ある人には異語が、ある人にはそれを解く力が与えられている。これらすべてのことは、唯一の同じ霊がおこなうことであって、霊がおぼしめしのままに、各々に分け与えるのである。 弟兄们:你们记得,在你们还是外教人的时候,被人牵着,走向哑的偶像。现在我告诉你们:没有人因着天主圣神说话时,会说:“耶稣是可诅咒的。”除非因着圣神,也没有人会说:“耶稣是主。”神恩虽是不同,圣神却是同一的;神职虽是不同,主却是同一的;工作虽是不同,在众人中作一切的,却是同一的天主。并且圣神的各项表现,都是为了公共利益而施于每个人的。圣神赐给这人智慧的言语;同一的圣神赐给那人知识的言语;同一的圣神赐给这人信德;同一的圣神赐给那人医病的神恩;祂还赐给人施行奇迹,赐给人说默启的话,赐给人辨别善神恶神,赐给人说各种言语,赐给人解释各种秘语。但是这一切都是由唯一的、同一的圣神所作的,祂随自己的意思把祂的特恩分施给各人。 형제들아 너희가 알거니와 너희는 외인으로 있을 때에 인도함을 따라 벙어리 우상에게 나아갔도다. 그러므로 나 너희게 알게 하노니 천주의 성신을 인하여 말하기를 '예수 저주를 받을지어다'하는 자 없고 또한 성신을 인하지 않고는 능히 '주 예수'라 말할 자 없도다. 대저 특은은 여러가지나 신은 하나뿐이시며 직임은 여러가지나 주는 하나뿐이시며 행동은 여러가지나 천주는 하나뿐이시니 저는 모든 이 중에 모든 것을 행하시느니라. 모든 사람에게 성신이 나타나심은 공익을 위함이니 어떤이는 성신을 인하여 상지의 말씀을 받고 어떤이는 같은 성신을 인하여 지식의 말씀을 받고 어떤이는 그 성신을 인하여 신덕을 받고 어떤이는 같은 성신을 인하여 병고치는 은혜를 받고 어떤이는 영적을 행하고 어떤이는 예언하고 어떤이는 정신을 식별하고 어떤이는 외국말을 하고 어떤이는 통역하는 은혜를 받는도다. 그러나 이 모든것은 동일한 성신이 행하시나니 당신 뜻대로 모든 이에게 각각 다르게 나눠 주시느니라.
Graduale. Ps. 16, 8 et 2. 昇階誦 詩篇 16ノ8,2 台阶咏(咏16:8,2) 층계경(성영16.8,2)
Custódi me, Dómine, ut pupíllam óculi : sub umbra alárum tuárum prótege me. 主よ、目のひとみのように私を守り給え、御つばさのかげに、私を保護し給え。 主啊!求祢护卫我,如护卫眼中的瞳孔,荫庇我于祢翅翼的影下。 주여 네 눈동자와 같이 나를 두호하시고 네 날개 밑에 나를 보호하소서. 
V/. De vultu tuo iudícium meum pródeat : óculi tui vídeant æquitátem. V/. 御顔から私の審きが始まらんことを、御目は公平を見給わんことを。 愿论我的判语,由祢面前发出,愿祢的眼睛洞察正直。 네 얼굴에서 내 판결이 나오고 네 눈은 옳은 것을 돌아보실지어다.
Allelúia, allelúia. V/.Ps 64, 2. アレルヤ、アレルヤ。 詩篇 64ノ2 阿肋路亚。阿肋路亚!(咏64:2) 알렐루야 알렐루야.(성영64.2) 
Te decet hymnus, Deus, in Sion : et tibi reddetur votum in Ierúsalem. Allelúia. 天主よ、シオンにおいて御身に賛歌はふさわしい、そしてエルザレムにおいて御身に祈願が捧げられる、アレルヤ。 天主啊!熙雍的人都要称扬祢,所许的愿,要在耶路撤冷向祢偿还。阿肋路亚。 천주여 시온에서 네게 찬미를 드림이 합당하니 네게 발한 허원을 예루살렘에서 지키리로다. 알렐루야.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam. ルカによる聖福音の続誦。 福音 복음
Luc. 18, 9-14. ルカ 18ノ9-14 (路18:9-14) (성루까18.9-14)
In illo témpore : Dixit Iesus ad quosdam, qui in se confidébant tamquam iusti et aspernabántur céteros, parábolam istam : Duo hómines ascendérunt in templum, ut orárent : unus pharisǽus, et alter publicánus. Pharisǽus stans, hæc apud se orábat : Deus, grátias ago tibi, quia non sum sicut céteri hóminum : raptóres, iniústi, adúlteri : velut étiam hic publicánus. Ieiúno bis in sábbato : décimas do ómnium, quæ possídeo. Et publicánus a longe stans nolébat nec óculos ad cælum leváre : sed percutiébat pectus suum, dicens : Deus, propítius esto mihi peccatóri.Dico vobis : descéndit hic iustificátus in domum suam ab illo : quia omnis qui se exáltat, humiliábitur : et qui se humíliat, exaltábitur. そのとき、自分を義人と信じ、他人をさげすむ人々については、こんなたとえをお話しになった。「二人の男が、祈るために神殿に上った。一人はファリザイ人で、一人は税吏だった。ファリザイ人の方は、立って心の中でこう祈った。"天主よ、私が、他の人のように、食欲な人、不正な人、姦通者でなく、またこの税吏のような人間でないことを、あなたに感謝いたします。私は、週に二度断食し、全所得の十分の一をささげています"と。ところが、税吏は遠く離れ、目を天に向けることさえせずに、胸を打ちながら、"ああ、天主よ、罪人の私をおあわれみください"と祈った。私はいう。この人は義とされて家に帰ったが、さきの人はそうではなかった。高ぶる人は下げられ、へりくだる人は上げられる」。 那时候,耶稣对那些自信是义人而轻视别人的,讲了这比喻:“有两个人,上圣殿去祈祷,一个是法利塞人,一个是税吏。法利塞人挺立着,心中这样祈祷说:‘天主!我感谢祢:我不像别人一样贪污、不义、奸淫,也不像这个税吏。我每周守两次大斋,凡我所得的,都捐献十分之一。’那税吏远远地站着,甚至不敢举目望天,只是捶胸,说:‘天主!可怜我罪人吧!’我告诉你们:这人回家去,成了义人,那人却没有。因为凡高举自己的,将被贬抑;凡贬抑自己的,将被高举。” 유시에 예수 제가 의인줄로 스스로 믿고 다른이를 경히 여기는 자들에게 이 비유를 베퍼 이르시되 '두 사람이 기구하러 성전에 올라가니 하나는 바리서이요 하나는 구실받는 아전이라. 바리서이는 서서 이렇게 기구하되 천주여 나 네게 감사하옵기는 대저 내가 토색질하는 자와 비리짓하는 자와 간음하는 그런 사람과 같이 아니하옵고 이 아전과 같지도 아니하오며 매주일 동안에 두번씩 엄재하고 나 가진바 모든 재물의 십분지일을 바치나이다 하고, 아전은 멀리 서서 가슴을 치며 이르되 천주여 나 죄인을 불쌍히 여기소서 하였으니 너희게 이르노니 이는 저에게 비겨 의인이 되어 제 집으로 돌아갔으니 대저 누구든지 자기를 들어높이는 자는 낮아질 것이요 또 자기를 낮추는 이는 들어높임을 받으리라' 하시니라.
Credo 信経 信经 (신경 외움)
Ant. ad Offertorium. Ps. 24, 1-3. 奉献文 詩篇 24ノ1-3 奉献咏(咏24:1-3) 제헌경(성영24.1-3)
Ad te, Dómine, levávi ánimam meam : Deus meus, in te confído, non erubéscam : neque irrídeant me inimíci mei : étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur. 主よ、私はわが霊魂を御身に上げ奉る。わが天主よ、私は御身により頼み奉る、私は恥ることなからん。私の敵どもは私をあざけることなからんことを。実に、御身を待ち望む者は全て、困惑することがないであろう。 上主啊!我向祢举起我的灵魂。我的天主啊!我倚靠祢,求祢莫叫我羞愧,莫叫我的仇敌朝着我狂喜。没有一个期待祢的人,能蒙受羞辱。 주여 내 영혼을 네게 받들어 드리오며 내 천주여 네게 의탁하오니 나로 하여금 부끄러움을 당하지 말게 하시며 또한 내 원수들로 하여금 나를 비소치 말게 하소서. 대저 네게 바라는 이는 아무도 망신을 당하지 아니 하리이다.
Secreta. 密誦 密祷经 묵념축문
Tibi, Dómine, sacrifícia dicáta reddántur : quæ sic ad honórem nóminis tui deferénda tribuísti, ut eadem remédia fíeri nostra præstáres. Per Dóminum. 主よ、御身に犠牲が捧げられんことを。この犠牲はこのように御名の名誉のために捧げられるべく御身が与え給うた。そは、御身がこの同じ犠牲がわれらの[救いの]霊薬とならしめるためなり。天主として、(…)。 主,但愿我们的祭祀为祢的光荣奉献于祢,因这原是祢所赏给我们的:祢要我们把它如此呈奉,以显扬祢的圣名,同时使它成为我们的神药。因我们主……。 주여 네 이름의 영광을 드리기로 너 지정하신 이 제사를 거룩케 하시며 또한 이로써 우리 모든 병고에 신약이 되게 하시되, 네 아들 우리 주 예수 그리스도를 인하여 하소서. 저 너와 성신과 ...
Præfatio de sanctissima Trinitate ; 序誦 三位一体と主日との序誦 天主圣三的颂谢引 성삼감사경
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus : Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus. Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes : Sanctus… 主よ、聖なる父よ、全能永遠の天主よ、われらが御身に、いつもどこにても感謝を捧げるのは、実にふさわしく正しいこと、義務と救いである。御身は、御独り子と聖霊と共に、唯一の天主、唯一の主にて在す。すなわち、御身は、一の位格の単一にて在すのではなく、唯一の実体(substantia)の三位にて在す。御身の御光栄について、御身が啓示するがゆえに、われらが信じ奉ることを、聖子について、聖霊について、差別なく、われらは信じ奉る。真の永遠の天主の本性を告白するにおいて、位格における固有性が礼拝され、本質(essentia)における唯一性と、御稜威における等しさも礼拝されるためである。これを、天使らと大天使らは、智天使も熾天使も、讃美し、絶え間なく声を上げ、日々声をあわせてこう言う。聖なるかな、… 主,圣父,全能永生的天主!我们时时处处颂谢祢,实是正义而必须的,属于我们天职的,也属我们得救的。祢与祢的独子及圣神,只是一个天主,只是一个主;不是因为位是单独一个,却是因为三位同具一个性体。的确,我们所怎样依照祢的启示,相信祢享的光荣,我们无区别地也同样确认祢的圣子,也同样确认圣神共享这个光荣。因此,我们在明认圣三真实而永在的天主性上,同时论位,我们敬拜圣三的各一,论体,我们敬拜圣三的无二,论尊荣,我们敬拜圣三的均等。这圣三的尊荣,是天神们和总领天神们,普知天神们和炽爱天神们,所虔诚歌颂的;他们日复一日,永不停止同声高呼说:圣、圣、圣…… 주여, 성부여, 전능하시고 영원하신 천주여, 우리가 어디서나 항상 주께 감사하는 것이 참으로 당연하고 옳으며, 지당하고 구령에 유익하나이다. 주는 외아들과 성신과 더불어 오직 한분의 천주시요, 오직 한분의 주이시되, 한 위가 아니시고, 한 체로서 세 위시니이다. 주의 계시로 우리가 주의 영광에 대하여 믿는 바를, 성자와 성신에 대하여서도 조금도 다름이 없이 믿나이다. 그리하여 우리는 참되시고 영원하신 천주성을 찬미함에 있어, 위로서는 각 품이시요, 체로서는 하나이시요, 지존하시기는 같으심을 찬송하나이다. 천신들과 대천신들 및 케루빔과 세라핌이 이를 찬양하며, 날마다 간단없이 제창하나이다. 거룩하시다, 거룩하시다, 만군의 천주이신 주는 거룩하시나이다. 하늘과 땅에 주의 영광이 가득하나이다. 천상에 좌정하신이여 호산나, 주의 이름으로 오시는 이는 찬미받아지이다. 천상에 좌정하신이여 호산나.
Ant. ad Communionem. Ps. 50, 21. 聖体拝領誦 詩篇 50ノ21 领主咏(咏50:21) 영성체경(성영50.21)
Acceptábis sacrificium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta, super altáre tuum, Dómine. 主よ、御身は、御身の祭壇の上の、正義の犠牲(いけにえ)と、供物(ささげもの)と燔祭とを受け入れ給うだろう。 上主啊!祢必悦纳正义的祭物和牺牲,并全燔之祭,于祢的祭坛上。 주여 너 제대 위에 의덕의 제사와 제물과 희생을 받으시리다.
Postcommunio. 聖体拝領後の祈 领后经 영성체후축문
Quǽsumus, Dómine, Deus noster : ut, quos divínis reparáre non désinis sacraméntis, tuis non destítuas benígnus auxíliis. Per Dóminum nostrum. われらの天主なる主よ、願わくは、御身が天主の秘蹟によって絶えず新たにする人々をして、御身の助けを善良なる御身が不足させることなからんことを。天主として、(…)。 主、我们的天主,祢既常以此天上圣事补养我们,求祢也常常仁慈地助佑我们。因我们主……。 주 우리 천주여 비오니 너 신성한 성사로 간단없이 새롭게 하시는 우리에게 네 은혜로이 도우심이 없지않게 하시되, 네 아들 우리 주예수 그리스도를 인하여 하소서. 저 너와 성신과 ...

 

コメント

2020年8月2日は、聖霊降臨後第九主日(二級祝日 緑)です。聖伝のミサのラテン語と日本語・中文・韓国語の対訳のテキストをご紹介いたします

2020年07月29日 | ミサ聖祭

アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、2020年8月2日は、聖霊降臨後第九主日(二級祝日 緑)です。

【ミサ聖祭】本日の<密誦>では、すべてのミサにおいてわれらの救いが新たにされていることを記憶させる。神秘的秘蹟的に新たにされるこの事実は祈りの家なる聖堂で行われる。<聖福音>は、主イエズスが、いかに熱心にこの聖所を守り給うかを教える。聖堂においては、常に信心深いうやうやしい態度を持し、世俗的なわずらいを遠ざける潜心を有しなければならぬ。

我们为得救,单独领受洗礼,仍嫌不足。人生是一个长期的试探;在这试探中,我们该显示我们的热爱与我们的忠实。在梅瑟的时代,全体的犹太人从埃及解放出来而经过红海;然而他们中凡不忠于主的,结果都死于旷野中而未到预许的福地。同样的凡放任私欲的基督徒,也必遭主摒弃,而不能进入天上的家乡(书信)。我们不该失望,也不该妄望,却要具有一种敬畏,为策动我们日益增长的信心,以依靠天主圣宠的助佑(进台咏、阿肋路亚)。天主的这个圣宠,在不断重行基督圣祭的弥撒中,我们可任意沾得。在每日弥撒中,我们汲取一种重振精神的勇力,为能坚持于试探之中,直至最后的胜利(密祷经)。今天我们该向基督呼求:望祂以极坚强而任何暴力所不能粉碎的团结,保持我们常与祂联合(领主咏);同时,望祂也保持我们已由罪恶中所提净出的灵魂,宛如献给主圣神的宫殿(福音)。

성신 강림 후 제9주일 『성전에 들어가서 거기서 매매하는 자들을…쫓아 내시며 이르시되「나의 집은 기구하는 집이라」…허나 너희는 강도의 굴을 만들었노라』(복음)예수의 눈물! 당신의 의분의 채찍질! 왜 예수께서는 아직도 우시는가? 왜 예수께서는 아직도『쫓아내셔야』하는가? 우리 가운데는 성화된 것―성세받고 그리스도화된 그들의 영혼을 더럽히는 자들이 있기 때문이다. 천주께 선택함을 받은 예루살렘이 그리스도를 배척한 것처럼.(복음) 역사의 가장 큰 교훈은 무엇인가? 그것은 인류는 그 교훈의 뜻을 보지 못한다는 사실이다. 천주를 배척하는『우상 숭배자』와, 다만『먹고 마시고 놀기』위해서 산다고 하는 유물론자에게 어떠한 일이 일어났던가를 생각해 볼 것이다. 전쟁, 병고, 기아, 억압은 그 천벌이었다.『하루에 이만 삼천명이 주었느니라』(서간경)그렇지만 우리들은 두려움 속에서 살아 가서는 안된다.『천주께서는…너희 힘에 넘치는 유감을 당하지 않게 하시느니라』천주께서는『나를 호위하시기』(층계경) 위해서 내 안에 계신다.(영성체경) 

Dominica Nona post Pentecosten 聖霊降臨後第九の主日 降临后第九主日 성신 강림 후 제9주일
II Classis 二級祝日 复式【绿】  (2급) 초록색
Ant. ad Introitum. Ps. 53, 6-7. 入祭文 詩篇  53ノ6,7 进台咏(咏53:6-7) 초입경(성영 53․6,7)
Ecce, Deus adiuvat me, et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ : avérte mala inimícis meis, et in veritáte tua dispérde illos, protéctor meus, Dómine. 見よ、天主は私を助け給う、主は、私の霊魂の保護者なり。私の敵どもによる悪を取り除き給え。御身の真理において彼らを散らし給え、私の守護者なる主よ。 看哪!天主是我的扶持者,吾主是我生命的卫护者。主、我的保护者啊!求祢使灾祸反归我的仇敌,求祢凭祢的忠信消灭他们。 보라 천주는 나의 도움이시오. 주는 내 영혼의 보호자시니 나의 보호자이신 천주여 흉악을 내 원수들에게 돌이키시며 또한 네 진실하심을 인하여 저들을 격멸하소서. 
Ps. ibid., 3. 詩篇53ノ3 咏53:3 (성영 53․3) 
Deus, in nómine tuo salvum me fac : et in virtúte tua libera me. 天主よ、御名において、私を救い給え、御力によって私を解放し給え。 天主啊!求祢因祢的名拯救我,凭祢的威能解救我。 천주여 네 이름을 인하여 나를 해방하소서. 
V/.Glória Patri. V/. 願わくは、聖父と・・・(栄誦) 关荣归于父……。 영광이 부와 자와... 
Ecce, Deus adiuvat me, et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ : avérte mala inimícis meis, et in veritáte tua dispérde illos, protéctor meus, Dómine. 見よ、天主は私を助け給う、主は、私の霊魂の保護者なり。私の敵どもによる悪を取り除き給え。御身の真理において彼らを散らし給え、私の守護者なる主よ。 看哪!天主是我的扶持者,吾主是我生命的卫护者。主、我的保护者啊!求祢使灾祸反归我的仇敌,求祢凭祢的忠信消灭他们。 보라 천주는 나의 도움이시오. 주는 내 영혼의 보호자시니 나의 보호자이신 천주여 흉악을 내 원수들에게 돌이키시며 또한 네 진실하심을 인하여 저들을 격멸하소서. 
Oratio. 集祷文 集祷经 축문
Páteant aures misericórdiæ tuæ, Dómine, précibus supplicántium : et, ut peténtibus desideráta concédas ; fac eos quæ tibi sunt plácita, postuláre. Per Dóminum. 主よ、御身の憐みの耳を、乞い願う者らの祈りに開き給え。主に乞う者らに、欲したものを与え給わんがために、彼らをして御身の嘉し給うことを願わしめ給え。天主として、(…)。 主,求祢开张慈耳,俯听我们恳求的祷声;并且,为能邀祢垂允我们的所求,望祢使我们单求合乎祢圣意的事。因我们主……。 주여 네 인자하신 귀를 열으사 네게 간구하는 자들의 빎을 들으소서. 너 그 기구를 들어 허락하시기 위하여 저들로 하여금 네 성의에 흡합한 바를 기도케 하시되, 네 아들 우리 주 예수․그리스도를 인하여 하소서. 저 너와 성신과... 
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios. 使徒聖パウロのコリント人への書簡の朗読。 书信 서간경
1. Cor. 10, 6-13. コリント前書  10ノ6-13 (格前10:6-13) (고린도전서 10․6-13)
Fratres : Non simus concupiscéntes malórum, sicut et illi concupiérunt. Neque idolólatræ efficiámini, sicut quidam ex ipsis : quemádmodum scriptum est : Sedit pópulus manducáre et bíbere, et surrexérunt lúdere. Neque fornicémur, sicut quidam ex ipsis fornicáti sunt, et cecidérunt una die vigínti tria mília. Neque tentémus Christum, sicut quidam eórum tentavérunt, et a serpéntibus periérunt. Neque murmuravéritis, sicut quidam eórum murmuravérunt, et periérunt ab exterminatóre. Hæc autem ómnia in figúra contingébant illis : scripta sunt autem ad correptiónem nostram, in quos fines sæculórum devenérunt. Itaque qui se exístimat stare, vídeat ne cadat. Tentátio vos non apprehéndat, nisi humána : fidélis autem Deus est, qui non patiétur vos tentári supra id, quod potéstis, sed fáciet étiam cum tentatióne provéntum, ut póssitis sustinére. 兄弟たちよ、これらのことは、私たちへの戒めとして起こったのであって、かれらがむさぼったように、私たちが悪をむさぼることをしないためである。あなたたちは、かれらのうちのある人のような偶像崇拝者になるな。「民はすわって飲食し、立ってたわむれた」とかきしるされている。私たちは、かれらのうちのある人々が淫行したように、淫行にふけるな。かれらは、一日で二万三千人死んだ。私たちは、かれらのうちのある人々がこころみたように、主をこころみるな。かれらは蛇に亡ぼされた。あなたたちは、かれらのうちのある人々がいったように不平をいうな。かれらは亡ぼすものによって亡ぼされた。かれらに起ったこれらのことは前兆であって、かきしるされたのは、世の末にあった私たちへの戒めのためであった。したがって、立っているとみずからおもう人は、倒れないように注意せよ。あなたたちは、人の力をこえる試みにはあわなかった。天主は真実であるから、あなたたちの力以上の試みにはおあわせにならない。あなたたちが試みに耐え、それにうちかつ方法を、ともに備えてくださるであろう。 弟兄们:我们不要贪恋恶事,如同我们的祖先一样。我们不要崇拜偶像,如同他们中间的几个人一样,就如经上所记载的:“民众坐下吃喝,起来嬉戏。”我们不要淫乱,如同他们中间的几个人一样,他们犯了奸淫,在一天内就死了二万三千人。我们也不可试探基督,如同他们中间的几个人一样,试探了主被蛇咬死。你们也不可抱怨,就如他们中间的几个人一样,抱怨了主被歼灭的天使歼灭了。这些事实都是我们的前鉴,他们记载在圣经中,为了警戒我们这些生于时代结束阶段的人。所以,以为自己站稳的人要小心,免得跌倒。愿除了不超越人的力量的诱惑以外,你们不遇到任何诱惑。天主是忠诚的,祂决不许你们受到超过你们力量的诱惑。遇到了诱惑,祂给你们布置出路,使你们能够抵抗。 형제들아 저들이 탐함과 같이 우리는 악을 탐하지 말지니라. 또한 너희는 저들중 어떤이와 같이 사신숭배자가 되지 말지니 대저 기록하였으되 먹고 마시려고 앚았다가 장난하려고 일어났다 함과 같도다. 또 저들중에 사음을 범한자 있어 하루에 2만3천명이 죽었으니 우리는 그들과 같이 사음을 범하지 말지며 저들중에(천주를) 시험하여 배암에게 망한자 있었으니 우리는 그들과 같이 그리스도를 시험하지 말지로다. 또 저들 중에 원망하여 박멸자(撲滅者)에게 멸망한자 있었으니 너희는 그들과 같이 원망하지 말지어다. 이런 모든 일은 저들에게 전조(前兆)로 나타난 것이로되 그 기록된 바는 마지막 시대에 사는 우리들을 훈계하기 위함이로다. 그러므로 스스로 서 있다고 생각하는 자는 넘어지지 않기 위하여 조심할지니라. 너희는 인성에 합한 유감만 당할지니 천주는 성실한지라, 너희 힘에 넘치는 유감을 당할지니 천주는 성실하신지라, 너희 힘에 넘치는 유감을 당하지 않게 하시고 오히려 그를 감당케 하기 위하여 유감과 한가지로 그를 이길 방법을 주시느니라. 
Graduale. Ps. 8, 2. 昇階誦 詩篇  8ノ2 台阶咏(咏8:2) 층계경(성영 8․2)
Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in universa terra ! 主よ、我らの主よ、御身の名は全地において何と感嘆すべきであるか! 上主、我们主!祢的名在普天下何其美哉! 주 우리 주여 네 이름이 온 세상에 어떻게 기묘한고, 
V/. Quóniam eleváta est magnificéntia tua super cælos. V/. 御身の偉大さは、天の上まで高められたからなり。 祢在高天彰显了祢的庄严。 대저 네 위엄이 모든 하늘에 높으시나이다. 
Allelúia, allelúia. V/.Ps. 58, 2. アレルヤ、アレルヤ。  詩篇  58ノ2 阿肋路亚。阿肋路亚!(咏58:2) 알렐루야 알렐루야.(성영 58․2) 
Eripe me de inimícis meis, Deus meus : et ab insurgéntibus in me líbera me. Allelúia. わが天主よ、私を敵どもより私を救い出し、私に逆らい立つ人々より私を解放し給え、アレルヤ。 我的天主啊!求祢救我于仇敌;求祢救我得脱免起而攻击我的人。阿肋路亚。 우리 천주여 나를 내 원수들에게 구원하시며 나를 거슬려 일어나는 자들에게서 호위하소서. 알렐루야. 
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Lucam. ルカによる聖福音の続誦。 福音 복음
Luc. 19, 41-47. ルカ 19ノ41-47 (路19:41-47) (성루까 19․41-47)
In illo témpore : Cum appropinquáret Iesus Ierúsalem, videns civitátem, flevit super illam, dicens : Quia si cognovísses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi, nunc autem abscóndita sunt ab óculis tuis. Quia vénient dies in te : et circúmdabunt te inimíci tui vallo, et circúmdabunt te : et coangustábunt te úndique : et ad terram prostérnent te, et fílios tuos, qui in te sunt, et non relínquent in te lápidem super lápidem : eo quod non cognóveris tempus visitatiónis tuæ. Et ingréssus in templum, cœpit eícere vendéntes in illo et eméntes, dicens illis : Scriptum est : Quia domus mea domus oratiónis est. Vos autem fecístis illam speluncam latrónum. Et erat docens cotídie in templo. そのとき、町に近づくと、それをながめて泣かれたイエズスは、「ああ、イエルザレム、もしこの日に平和をもたらすはずのものを、おまえが知っていたら・・・。だが、不幸にも、それはおまえの目にかくされている。敵がおまえのまわりに塁を築き、とりかこみ、四方からせまり、おまえと、その内に住む人々を地にたおし、石の上に一つの石さえのこさないような、ある日が来るだろう。それは、おまえが、訪れの時を知らなかったからである」とおおせられた。それから、神殿におはいりになったイエズスは、商人をそこから追い出し、「"私の家は祈りの家である"と書かれているのに、あなたたちはそれを盗人の巣にした!」とおおせられた。こうしてイエズスは、毎日神殿で教えておられた。 那时候,耶稣走近了耶路撒冷,一望见城,就哭吊它,说:“假使你也认识了给你的平安的报告……无奈现在那些事瞒着你的眼。将有日子要临到你:你的仇敌要用土垒包围你,困住你,四面压榨你,并要把你和你里面的儿女粉碎;在你里面,一块石头不留在一块石头上。因为你没有识得眷顾你的时候。”——耶稣进了圣殿,驱逐商人,对他们说:“经上写着:‘我的殿宇应称为祈祷之殿’,而你们却把它做‘贼窝’。”一于是,耶稣天天在圣殿里教训人。 유시에 예수 예루살렘에 가까이 오사 도엇을 바라보시고 울으시며 이르시되「슬프다 네게 평화함을 주시는 사정을 너 과연 오늘이라도 깨달으면 다행하련마는 지금 다 네 눈앞에 가리웠도다. 대저 때가 장차 네게 이르매 네 원수들이 너를 에워 진을 치고 가두며 사방에로 너를 핍박하며 너와 및 네게 있는 자녀들을 따에 거꾸러치며 돌 하니이라도 돌위에 남겨두지 아니하리니」이는 다 너를 돌아보시는 때를 깨닫지 아니함이니라 하시고 성전에 들어가사 거기서 매매하는 자들을 비로서 쫓아내시며 이르시되「나의 집은 기구하는 집이라. 기록하였거든 너희는 강도의 굴을 만들었도다」하시고 날마다 성전에서 교훈하시더라. 
Credo 信経 信经 신경
Ant. ad Offertorium. Ps. 18, 9, 10, 11 et 12. 奉献文 詩篇  18ノ9-12 奉献咏(咏18:9-12) 제헌경(성영 18․9-12)
Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, et iudícia eius dulcióra super mel et favum : nam et servus tuus custódit ea. 主の正しい正義は心を喜ばせ、主の裁きは蜂蜜やハニーコム(蜂の巣)よりも甘い。御身の下僕もこれらを守る。 上主的命令是正直的,能快乐人的心胸。祂的判断比蜜甘美,比蜂巢滴下的汁更香甜。我主啊!祢的仆人把那些细心恪守。 주의 의덕은 옳은지라, 마음을 기쁘게 하며 저의 도리는 꿀과 꿀송이 보다 달으니 대저 네 종이 그를 지키는도다. 
Secreta. 密誦 密祷经 묵념  축문
Concéde nobis, quǽsumus, Dómine, hæc digne frequentáre mystéria : quia, quóties huius hóstiæ commemorátio celebrátur, opus nostræ redemptiónis exercétur. Per Dóminum. 主よ、願わくは、われらに、ふさわしく、しばしばこの秘蹟を受けさせ給え。このいけにえの記念が祝われる度ごとに、われらの贖いの御業が果たされるが故なり。天主として、(…)。 主,求祢使我们常能适当地参与神圣的奥迹:因为每次举行基督大祭的纪念,就是在我们身上实行救赎的工作。因我们主……。 주여 이 희생을 기념할 때마다 우리 구속의 사업을 행케 되오니 이 비사를 항상 합당히 거행하게 하시되, 네 아들 우리 주 예수․그리스도를 인하여 하소서. 저 너와 성신과... 
Praefatio de sanctissima Trinitate ; 序誦 三位一体と主日との序誦 天主圣三的颂谢引 성삼감사경
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus : Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus. Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes : Sanctus… 主よ、聖なる父よ、全能永遠の天主よ、われらが御身に、いつもどこにても感謝を捧げるのは、実にふさわしく正しいこと、義務と救いである。御身は、御独り子と聖霊と共に、唯一の天主、唯一の主にて在す。すなわち、御身は、一の位格の単一にて在すのではなく、唯一の実体(substantia)の三位にて在す。御身の御光栄について、御身が啓示するがゆえに、われらが信じ奉ることを、聖子について、聖霊について、差別なく、われらは信じ奉る。真の永遠の天主の本性を告白するにおいて、位格における固有性が礼拝され、本質(essentia)における唯一性と、御稜威における等しさも礼拝されるためである。これを、天使らと大天使らは、智天使も熾天使も、讃美し、絶え間なく声を上げ、日々声をあわせてこう言う。聖なるかな、… 主,圣父,全能永生的天主!我们时时处处颂谢祢,实是正义而必须的,属于我们天职的,也属我们得救的。祢与祢的独子及圣神,只是一个天主,只是一个主;不是因为位是单独一个,却是因为三位同具一个性体。的确,我们所怎样依照祢的启示,相信祢享的光荣,我们无区别地也同样确认祢的圣子,也同样确认圣神共享这个光荣。因此,我们在明认圣三真实而永在的天主性上,同时论位,我们敬拜圣三的各一,论体,我们敬拜圣三的无二,论尊荣,我们敬拜圣三的均等。这圣三的尊荣,是天神们和总领天神们,普知天神们和炽爱天神们,所虔诚歌颂的;他们日复一日,永不停止同声高呼说:圣、圣、圣…… 주여, 성부여, 전능하시고 영원하신 천주여, 우리가 어디서나 항상 주께 감사하는 것이 참으로 당연하고 옳으며, 지당하고 구령에 유익하나이다. 주는 외아들과 성신과 더불어 오직 한분의 천주시요, 오직 한분의 주이시되, 한 위가 아니시고, 한 체로서 세 위시니이다. 주의 계시로 우리가 주의 영광에 대하여 믿는 바를, 성자와 성신에 대하여서도 조금도 다름이 없이 믿나이다. 그리하여 우리는 참되시고 영원하신 천주성을 찬미함에 있어, 위로서는 각 품이시요, 체로서는 하나이시요, 지존하시기는 같으심을 찬송하나이다. 천신들과 대천신들 및 케루빔과 세라핌이 이를 찬양하며, 날마다 간단없이 제창하나이다. 거룩하시다, 거룩하시다, 만군의 천주이신 주는 거룩하시나이다. 하늘과 땅에 주의 영광이 가득하나이다. 천상에 좌정하신이여 호산나, 주의 이름으로 오시는 이는 찬미받아지이다. 천상에 좌정하신이여 호산나.
Ant. ad Communionem. Ioann. 6, 57. 聖体拝領誦  ヨハネ  6ノ57 领主咏(若6:57) 영성체경(성요왕 6․57)
Qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet et ego in eo, dicit Dóminus. 私の肉を食し、私の血を飲む者は、私にとどまり、私もまた彼に留まる、と主は言い給う。 主说:“谁吃我的肉,喝我的血,他在我内,我在他内。” 주 가라사대 내 산을 먹고 내 피를 마시는 자는 내게 거하고 나도 저에게 거하노라 하시니라. 
Postcommunio. 聖体拝領後の祈 领后经 영성체 후 축문
Tui nobis, quǽsumus, Dómine, commúnio sacraménti, et purificatiónem cónferat, et tríbuat unitátem. Per Dóminum. 主よ、願わくは、御身の秘蹟の拝領が、われらに、浄めを与え、一致を授与せんことを。天主として、(…)。 主,伏望我们所领的圣事,净化我们,并使我们精诚团结。因我们主……。 주여 비오니 우리가 네 성사와 결합함을 인하여 우리를 조찰케 하시고 또한 우리를 합일케 하시되, 네 아들 우리 주 예수 ․그리스도를 인하여 하소서. 저 너와 성신과... 

 

コメント

2020年7月26日は、聖霊降臨後第八主日(二級祝日 緑)です。聖伝のミサのラテン語と日本語・中文・韓国語の対訳のテキストをご紹介いたします

2020年07月28日 | ミサ聖祭

アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、2020年7月26日は、聖霊降臨後第八主日(二級祝日 緑)でした。

【ミサ聖祭】聖霊と聖寵とによって、われらは、霊的に復活して天主の子となった。しかしわれらは未だに、たえず悪の方へとさそわれている。故に、天主の恩寵にしたがって生きるためには、たえずキリストによりたのまねばならぬ。主日ごとに信者が教会に集まるのは、より一層天主のあわれみをうけるためである。

我们藉着圣洗而成了天主的子女,向天上永生的道路行进。当我们生活于此下土之时,我们当该奋斗,为制服那在我们心中常冲动着罪恶的倾向(书信)。我们必须不断向基督求援,为能度圣化而对天主绝对孝爱的生活。为这个缘故,我们每周该凭藉结合于祂的圣祭,来恢复我们的勇力。祂赐给我们自己的圣神,指导我们,并使我们常以天主子女孝爱的精神,运用思想和进行活动(书信)。注福音:人们的救恩是比任何世俗事物更为重要的。吾主固然申斥不忠的管家,为达到他的目的,用了不义的方法,却也向祂的门徒指示,叫他们为获得救恩,也该具有同样的奋勉,同样的警惕与同样的机智,一如世俗之子为获得现世的钱财,而用了他们的机智一样。

성신 강림 후 제 8 주일 『어떤 부자 사람이 마름을 두었더니 이 마름이 마치 그 재물을 허비한 줄로 주인에게 고한바 된지라. 이에 저를 불러 이르되「너를 대하여 들리는 말이 웬일이냐? 네 보살피는 일을 셈바치라…이후는 마름 노릇을 하지 못하리라』(복음) 우리는 천주의 자녀로서 성부의 『재물』(복음)에 손을 대고 있다. 영세의 효험으로 말미암아『우리는(모두) 천주께 성부여!』라고 부르게 된다. 이 이상 우리는『육신에게 빚진 자』가 되어 우리 생명을 끊지 말고,『천주의 의자…그리스도의 공동 상속자』가 되어 우리의 생명을 연장할 것이다.(서간경) 구속사업을 함에 있어 성부께서는 우리를 인간적 사물과 천주성총을 관계하는『마름』으로 임명하시어 그것들을 날용하지 않고 선용하도록 안배하셨다. 초입경은, 지금 우리가『자비』를 받고 있지만 훗날에는『심판』대에 서야 할 것을 환기시킨다. 이 복음 이야기의 뜻은 이러하다. 천주의 자녀인 너희들은『조심스럽게 행동하며』영원한 친구가 되도록 물질적 보물을 사용하며, 영신적 및 육신적인 자선사업에 너의 재능을 발휘하라. 네가 도와서 구해준 사람들은 너를 구해내기 위하여 힘 쓸 것이다. 

Dominica Octava post Pentecosten 聖霊降臨後第8主日 降临后第八主日 성신 강림 후 제 8 주일 
II Classis (ante CR 1960 : semiduplex) 二級祝日 复式【绿】  (2급) 초록색
Ant. ad Introitum. Ps. 47, 10-11. 入祭文  詩篇 47ノ10-11 进台咏(咏47:10,11) 초입경(성영 47․10:11)
Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui : secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ : iustítia plena est déxtera tua. 天主よ、御身の神殿の中において、われらは御あわれみを受けた。天主よ、御名に従い、そのように御身の称賛も地の果てにまで。正義に満ちるは、御身の右手である。 天主啊!我们在祢的殿中,默念祢的仁慈。天主啊!祢受的称赞,正如祢的名,直到地级:祢的右手充满正义。 천주여 우리가 네 성전 가운데서 네 자비를 받았나이다. 천주여 네 이름같이 네 영광도 세상끝까지 이르고 네 오른 손에는 의덕이 가득하나이다.
Ps. ibid., 2. 詩篇 47ノ2 进台咏(咏47:2) (성영 47․2) 
Magnus Dóminus, et laudábilis nimis : in civitate Dei nostri, in monte sancto eius. 主は偉大であり、あまりにも称賛される方なり:我らの天主の町、その聖なる山において。 上主至尊至大,在祂的圣城中、在祂的圣山上,应受绝大的赞美。 주는 크시니 천주의 도시와 저의 성산에서 지극한 찬미를 받으심이 마땅하시도다. 
V/.Glória Patri. V/. 願わくは、聖父と・・・(栄誦) 光荣归于父……。 영광이 부와 자와... 
Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui : secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ : iustítia plena est déxtera tua. 天主よ、御身の神殿の中において、われらは御あわれみを受けた。天主よ、御名に従い、そのように御身の称賛も地の果てにまで。正義に満ちるは、御身の右手である。 天主啊!我们在祢的殿中,默念祢的仁慈。天主啊!祢受的称赞,正如祢的名,直到地级:祢的右手充满正义。 천주여 우리가 네 성전 가운데서 네 자비를 받았나이다. 천주여 네 이름같이 네 영광도 세상끝까지 이르고 네 오른 손에는 의덕이 가득하나이다.
Oratio. 集禱文 集祷经 축문
Largíre nobis, quǽsumus,Dómine, semper spíritum cogitándi quæ recta sunt, propítius et agéndi : ut, qui sine te esse non póssumus, secúndum te vívere valeámus. Per Dóminum. 主よ、願わくは、正しいことどもを考えかつ行う霊を常に我らに憐れみ深く与え給え。そは、御者なくしては、存在しえないわれらが、御身に従って生きるためなり。天主として、(…)。 主,求祢恩赐我们,能在祢的默感下常想正理,常行正道;我们既非祢而不能存在,望祢使我们能循着祢的圣意而生活。因我们主……。 주여 비오니 옳은 것을 항상 생각하며, 행할 은혜를 인자로이 우리에게 베푸소서. 대저 너 없이는 우리가 존재치도 못하오리니 우리로 하여금 오직 네 성의를 준행하기로 살게 하시되, 네 아들 우리 주 예수․그리스도를 인하여 하소서. 저 너와 성신과... 
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános. 使徒聖パウロの、ローマ人への書簡の朗読 书信 서간경
Rom. 8, 12-17. ローマ書 8ノ12-17 (罗8:12-17) (로마서 8․12-17)
Fratres : Debitóres sumus non carni, ut secúndum carnem vivámus. Si enim secúndum carnem vixéritis, moriémini : si autem spíritu facta carnis mortificavéritis, vivétis. Quicúmque enim spíritu Dei aguntur, ii sunt fílii Dei. Non enim accepístis spíritum servitútis íterum in timóre, sed accepístis spíritum adoptiónis filiórum, in quo clamámus : Abba (Pater). Ipse enim Spíritus testimónium reddit spirítui nostro, quod sumus fílii Dei. Si autem fílii, et herédes : herédes quidem Dei, coherédes autem Christi. 兄弟たちよ、私たちは負債をおっているが、肉にしたがって生きるための、肉に対する負債をおってはいない。あなたたちが肉にしたがって生きるなら、死に定められており、霊によって体のおこないを殺すなら、あなたたちは生きる。実に天主の霊によって導かれている全ての人、それが天主の子らである。あなたたちは、再び恐れにおちいるために、奴隷の霊を受けたのではなく、養子としての霊を受けた。これによって私たちは「アッバ、父よ」と叫ぶ。霊おんみずから、私たちの霊とともに、私たちが天主の子であることを証認してくださる。私たちが子であるのなら、世つぎでもある。キリストとともに光栄をうけるために、その苦しみをともに受けるなら、私たちは、天主の世つぎであって、キリストとともに世つぎである。 弟兄们:我们对于肉体不欠债了,不可再随从肉体而生活。如果你们随从肉体而生活,你们必定要死亡;但是如果你们随从圣神,使肉体的妄动灭亡,你们才得生活。凡受天主圣神指导的人,都是天主的子女。的确,你们并没有领受了奴隶的精神,使你们重陷于恐惧;你们所领受的是义子的精神,它使我们高呼:“阿爸!父呀!”圣神也向我们的心证明我们是天主的子女。但是如果我们是子女,也就是继承者,是天主的继承者,基督的共同继承者。 형제들아 우리는 육정에 대하여 육정을 따라 살 의무가 있는자 아니니 대저 너희가 육정을 따라 살면 죽을지나 영신으로써 육정의 행실을 누르면 이에 살리라. 대저 천주의 성신으로써 인도를 받는 자는 누구나 천주의 아들임이로다. 대저 너희는 무서움을 품는 종의 정신을 받지 아니하고 오직 천주의 의자의 정신을 받았으니 그로써 우리는 아빠 곧 성부라 부르는도다. 대저 성신이 친히 우리가 천주의 아들임을 우리 영신에 증거하시느니라. 이미 아들이면 상속자인지라, 과연 천주의 상속자며 그리스도와 공동 상속자로다. 
Graduale. Ps. 30, 3. 昇階誦 詩篇 30ノ3 台阶咏(咏30:3) 층계경(성영 30․3)
Esto mihi in Deum protectórem, et in locum refúgii, ut salvum me fácias. 我にとりて、天主なる保護者、避難所となり給え、御身が我を救わん為に。 天主啊!求祢做我避难的处所,做搭救我们的保障。 너는 내게 나를 구하시는 보호자시오 의탁소가 되시는 천주 되소서. 
V/. Ps. 70, 1. Deus, in te sperávi : Dómine, non confúndar in ætérnum. V/. 詩篇 70ノ1 天主よ、我は主によりたのみ奉る。永久に、我、恥ずることなからん。 (咏70:1)天主啊!我投靠了祢;上主啊!我必永远不蒙羞辱。 (성영 70․1)천주여 나 네게 바랐으니 주여 영원토록 부끄러움을 당하지 않으리이다. 
Allelúia, allelúia. V/.Ps. 47, 2. アレルヤ、アレルヤ。V/. 詩篇 47ノ2 阿肋路亚。阿肋路亚!(咏47:2) 알렐루야 알렐루야.(성영 47․2) 
Magnus Dóminus, et laudábilis valde, in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius. Allelúia. 主は偉大であり、極めて称賛される方なり:我らの天主の町、その聖なる山において。アレルヤ。 上主至尊至大,在祂的圣城中、在祂的圣山上、应受绝大的赞美。阿肋路亚。 주는 크시니 천주의 도시와 저의 성산에서 지극한 찬미를 받으심이 마땅하시도다. 알렐루야. 
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam. ルカによる聖福音の続誦 福音 복음
Luc. 16, 1-9. ルカ  16ノ1-9 (路16:1-9) (성루까 16․1-9)
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc : Homo quidam erat dives, qui habébat víllicum : et hic diffamátus est apud illum, quasi dissipásset bona ipsíus. Et vocávit illum et ait illi : Quid hoc audio de te ? redde ratiónem villicatiónis tuæ : iam enim non póteris villicáre. Ait autem víllicus intra se : Quid fáciam, quia dóminus meus aufert a me villicatiónem ? fódere non váleo, mendicáre erubésco. Scio, quid fáciam, ut, cum amótus fúero a villicatióne, recípiant me in domos suas. Convocátis itaque síngulis debitóribus dómini sui, dicébat primo : Quantum debes dómino meo ? At ille dixit : Centum cados ólei. Dixítque illi : Accipe cautiónem tuam : et sede cito, scribe quinquagínta. Deínde álii dixit : Tu vero quantum debes ? Qui ait : Centum coros trítici. Ait illi : Accipe lítteras tuas, et scribe octogínta. Et laudávit dóminus víllicum iniquitátis, quia prudénter fecísset : quia fílii huius sǽculi prudentióres fíliis lucis in generatióne sua sunt. Et ego vobis dico : fácite vobis amicos de mammóna iniquitátis : ut, cum defecéritis, recípiant vos in ætérna tabernácula. そのとき、イエズスは、弟子たちにこうお話しになった、「ある金持に、一人の支配人がいた。主人の財産をつかいこんでいるという訴えがあったので、主人はかれをよび、"あなたのことについて聞いたが、あれはなんだ。会計の報告を出しなさい、もうあなたを支配人にしておくわけにはいかないから"といった。支配人は、"さて、主人が私の管理職をうばったらどうしよう。土を耕す?それもできないし、乞食する?それも恥しい。ああそうだ、どうすればよいかがわかった。管理職をやめさせられても、人々がむかえいれてくれる方法が!"と心の中でいった。それから、主人に負債のあるものを一人一人呼んだ。はじめの人に、"あなたは、私の主人にどれだけの負債がありますか?"ときくと、"油百樽です"と答えたので、支配人は、"証書をとり、腰かけて早く五十と書きなさい"と答えた。また、ほかの人に"負債はどれほどですか?"ときくと、"麦百石"と答えたので、かれは"証書をとって八十と書きなさい"といった。ところで、主人はこの不正な支配人のしたことを、巧妙なやり方としてほめた。この世の子らは、自分の仲間に対しては、光の子らよりも巧妙なものである。私はいう。不正の富で友人をつくれ。そうしておけば、金がなくなったとき、その友人か、あなたたちを永遠のすみかにむかえてくれるだろう。 那时候,耶稣给祂的门徒设了这个比喻说:“有一个富人,他有一个管家,被人在他面前告发说是浪费了他的钱财。他叫管家来,对他说:‘我听到了人家说你的话,究竟是怎么一回事?可把你所经手的交出账来吧!因为从今以后、你不能再做管家了。’管家心中思量说:‘那我怎么办呢?我的主人撤了我管家的职司了。——耕田?却没有力量;乞食?又觉得羞耻……。我晓得怎么办了!我被撤了管家的职司,总要叫人接我到他们家里去。’于是把欠他主人的债户,一个一个叫来;问第一个说:‘你欠我主人多少?’这人说:‘一百桶油。’管家说:‘拿你的债券,快坐下来写五十。’又问另一个说:‘你欠下多少?’他说‘一百石麦子。’管家的说:‘拿你的债券写下八十。’于是主人称赞这个不义的管家,说他办事精明。因为这世俗之子对于自己的同类,却比光明之子还要精明。”——“我又告诉你们:你们尽可用那不义之财,交结几位朋友吧!好到钱财无用的时候,他们接待你们到永远的帐幕(天堂)里去。” 유시에 예수 제자들에게 이 비유를 이르시되, 어떤 부자 사람이 마름을 두었더니, 이 마름이 마치 그 제물을 허비한 줄로 주인에게 고한바 된지라. 이에 저를 불러 이르되 너를 대하여 들리는 말이 웬일이냐. 너 보살피는 일을 셈바치라. 대저 이후는 마름 노릇을 하지 못하리라 하니 마름이 속으로 이르되 내 주인이 마름을 떼니 나 무엇을 할꼬. 땅을 파자 하니 힘이 없고 빌어 먹자 하니 부끄러운지라, 나 어떻게 할바를 아노니 서 내 소임이 멀어지거든 저들로 하여금 나를 제집에 대접케 하리라 하고 이에 주인에게 빚진자들을 하나씩 불러 그 첫째더러 물으되 내 주인에게 얼마나 빚졌느뇨. 저 이르되 기름 백통이로다. 저에게 이르되 네 문서를 가지고 바삐 앉아 오십통으로 쓰라 하고 그  다음에 다른이더러 이르되 너는 얼마나 빚졌느뇨. 저 이르되 밀 백섬이로라. 저에게 이르되 네 문서를 가지고 팔십섬으로 쓰라 하는지라, 주인이 그 불의한 마름의 지혜롭게 행한 것을 탄미하였으니 대저 이 세속의 아들이 빛의 아들보다 그 생애 사정에 더 지혜로움이니라. 나 너희게 이르노니 너희는 악한 재물로써 벗을 삼아 하여금 너희가 핍진할 때에 저들이 너희를 영원한 집에 영접케 하라. 
Credo 信経 信经 신경
Ant. ad Offertorium. Ps. 17, 28 et 32. 奉献文 詩篇 17ノ28, 32 奉献咏(咏17:28,32) 제헌경(성영 17․28,32)
Pópulum húmilem salvum fácies, Dómine, et óculos superbórum humiliábis : quóniam quis Deus præter te, Dómine ? 主よ、御身はへりくだる民を救い、高ぶる者の目を卑しめ給う、何故なら、主よ、御身以外の誰が天主であろうか。 上主啊!祢必解救困苦的百姓,贬抑那些目空一切的人。上主啊!除祢以外,谁是天主呢? 주여 너 겸손한 백성을 구원하시고 교만한 자들의 눈을 낮추시니 주여 너 외에 누 천주시니이까. 
Secreta. 密誦 密祷经 묵념 축문
Súscipe, quǽsumus, Dómine, múnera, quæ tibi de tua largitáte deférimus : ut hæc sacrosáncta mystéria, grátiæ tuæ operánte virtúte, et præséntis vitæ nos conversatióne sanctíficent, et ad gáudia sempitérna perdúcant. per Dóminum. 主よ、願わくは、御身の寛大さから受けたものから御身へ我らが捧げる賜物をうけいれ給え。御身の恩寵の力によりはたらく御業によって、この神聖にして犯すべからざる神秘が、現在の生活の回心により我らを聖化し、またわれらを終わりなき喜びに導き給わんことを。天主として、(…)。 主,求祢收纳我们所受自祢的厚惠而复献给祢的礼物;望此神圣的奥迹,在祢圣宠大能的作用下,帮助我们妥度圣善的生活于世,并领导我们到达永远的喜乐于天。因我们主……。 주여 비오니 너 인자로이 우리에게 내리신 이 예물을 우리가 다시 네게 봉헌하오니 이것을 받으시고 이 거룩한 비사로써 네 성총의 능력을 인하여 현세에서 우리의 생활을 거룩케 하시며 또한 우리를 영복에 인도하시되, 네 아들 우리 주 예수․그리스도를 인하여 하소서. 저 너와 성신과... 
Præfatio de sanctissima Trinitate ; 序誦 三位一体の序誦 天主圣三的颂谢引 성삼감사경
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus : Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus. Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes : Sanctus… 主よ、聖なる父よ、全能永遠の天主よ、われらが御身に、いつもどこにても感謝を捧げるのは、実にふさわしく正しいこと、義務と救いである。御身は、御独り子と聖霊と共に、唯一の天主、唯一の主にて在す。すなわち、御身は、一の位格の単一にて在すのではなく、唯一の実体(substantia)の三位にて在す。御身の御光栄について、御身が啓示するがゆえに、われらが信じ奉ることを、聖子について、聖霊について、差別なく、われらは信じ奉る。真の永遠の天主の本性を告白するにおいて、位格における固有性が礼拝され、本質(essentia)における唯一性と、御稜威における等しさも礼拝されるためである。これを、天使らと大天使らは、智天使も熾天使も、讃美し、絶え間なく声を上げ、日々声をあわせてこう言う。聖なるかな、… 主,圣父,全能永生的天主!我们时时处处颂谢祢,实是正义而必须的,属于我们天职的,也属我们得救的。祢与祢的独子及圣神,只是一个天主,只是一个主;不是因为位是单独一个,却是因为三位同具一个性体。的确,我们所怎样依照祢的启示,相信祢享的光荣,我们无区别地也同样确认祢的圣子,也同样确认圣神共享这个光荣。因此,我们在明认圣三真实而永在的天主性上,同时论位,我们敬拜圣三的各一,论体,我们敬拜圣三的无二,论尊荣,我们敬拜圣三的均等。这圣三的尊荣,是天神们和总领天神们,普知天神们和炽爱天神们,所虔诚歌颂的;他们日复一日,永不停止同声高呼说:圣、圣、圣…… 주여, 성부여, 전능하시고 영원하신 천주여, 우리가 어디서나 항상 주께 감사하는 것이 참으로 당연하고 옳으며, 지당하고 구령에 유익하나이다. 주는 외아들과 성신과 더불어 오직 한분의 천주시요, 오직 한분의 주이시되, 한 위가 아니시고, 한 체로서 세 위시니이다. 주의 계시로 우리가 주의 영광에 대하여 믿는 바를, 성자와 성신에 대하여서도 조금도 다름이 없이 믿나이다. 그리하여 우리는 참되시고 영원하신 천주성을 찬미함에 있어, 위로서는 각 품이시요, 체로서는 하나이시요, 지존하시기는 같으심을 찬송하나이다. 천신들과 대천신들 및 케루빔과 세라핌이 이를 찬양하며, 날마다 간단없이 제창하나이다. 거룩하시다, 거룩하시다, 만군의 천주이신 주는 거룩하시나이다. 하늘과 땅에 주의 영광이 가득하나이다. 천상에 좌정하신이여 호산나, 주의 이름으로 오시는 이는 찬미받아지이다. 천상에 좌정하신이여 호산나.
Ant. ad Communionem. Ps. 33, 9. 聖体拝領誦 詩篇 33ノ9 领主咏(咏33:9) 영성체경(성영 33․9)
Gustáte et vidéte, quóniam suávis est Dóminus : beátus vir, qui sperat in eo. 主がいかに甘美であるかを、味わい且つ見よ。主によりたのむ者は幸せである。 你要尝试,要瞻望,上主是何等的和蔼。凡投奔祂的人,是有福的。 주의 달으심을 맛보아 알지니 저에게 바라는 자는 복되니라. 
Postcommunio. 聖体拝領後の祈 领后经 영성체후 축문
Sit nobis, Dómine, reparátio mentis et córporis cæléste mystérium : ut, cuius exséquimur cultum, sentiámus efféctum. Per Dóminum. 主よ、天の神秘が、われらにとって、心と体との刷新たり給え、そは、その礼拝をうやうやしく行う我らが、その効果を感じるがためなり。天主とし天主として、(…)。 主,伏望这天上的奥迹,恢复我们的神形力量,使我们感受到我们所敬行了奥迹的实效。因我们主……。

주여 이 천상 비사로써 우리 영혼 육신을 새롭게 하사 하여금 우리가 거룩한 예식으로 공경하는 성사의 효과를 항상 깨닫게 하시되, 네 아들 우리 주 예수․그리스도를 인하여 하소서. 저 너와 성신과... 

 

コメント

2020年7月19日は、聖霊降臨後第七主日(二級祝日 緑)です。来る主日の聖伝のミサのラテン語と日本語・中文・韓国語の対訳のテキストをご紹介いたします

2020年07月15日 | ミサ聖祭

アヴェ・マリア・インマクラータ!

愛する兄弟姉妹の皆様、
2020年7月12日は、聖霊降臨後第七主日(二級祝日 緑)です。
【ミサ聖祭】本日の<聖福音>は、良い言葉と徳の実行とをともに生かさねばならぬと教える。「私に向かって、主よ、主よと言う人が皆天国に入るのではない、天に在すわが父の御旨を果たした者だけ入るであろう」と言われている。

以基督为首的天主王国导人于善、光明、永生,理应统治全世,不料以魔鬼为首的罪恶王国,引人入恶、黑暗、永死,也欲霸占人世,因而彼此造成无可避免的斗争。在本主日以后的许多主日弥撒中,圣教向我们即将申述的,便是关于这两个王国无法缓和的对立。教友们,我们是从罪恶的奴役中所抢救出来的,基督把我们改造而成为自主的人,便能爱慕与服事祂的圣父,也即我们的天父——天主(书信)。为此,基督的民众在每主日共聚一处,为把我们结合于我们元首基督的圣祭中,并为向万物的主宰天主献上祂应得的敬礼(进台咏、阿肋路亚)。同时,基督必把祂圣祭的效果适用于我们身上:祂给我们一种勇力,为使我们继续走向真福的道路,而不误入歧途(领后经),换句话说,以圣化生活而不复堕入罪恶的奴役,服事天主。基督凭着圣体圣事把自己交付于一总的人,为使祂的民众能结出天主所期待于他们的佳果(福音):便是说的,爱天主不在空谈而在行动,在乎因爱祂而承行祂的旨意。

Dominica Septima post Pentecosten 聖霊降臨後第七主日 降临后第七主日 성신 강림 후 제 칠 주일
II Classis 二級祝日 复式【绿】  (2급) 초록색
Ant. ad Introitum. Ps. 46, 2. 入祭文 詩篇 46ノ2 进台咏(咏46:2) 초입경(성영46.2)
Omnes gentes, pláudite mánibus : iubiláte Deo in voce exsultatiónis. すべての民よ、手を打て、歓喜の声で天主に喜べ。 万民啊!你们要鼓掌欢庆!向天主用欢愉的声调呼喊! 모든 백성들아 손뼉을 치고 환호하며 천주께 용약할지어다.
Ps. ibid., 3. 詩篇46ノ3 (咏46:3) (성영46.3) 
Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis : Rex magnus super omnem terram. 何故なら主は、いと高き、恐るべき方、全地を治める偉大な王。 因为上主是至高的,是可畏的;祂是全地的大王。 대저 주는 지극히 높으시고 두려우시니 저는 보세의 대왕이시로다. 
V/.Glória Patri. V/. 願わくは、聖父と・・・(栄誦) 光荣归于父……。 영광이 부와 자와 ...
Omnes gentes, pláudite mánibus : iubiláte Deo in voce exsultatiónis. すべての民よ、手を打て、歓喜の声で天主に喜べ。 万民啊!你们要鼓掌欢庆!向天主用欢愉的声调呼喊! 모든 백성들아 손뼉을 치고 환호하며 천주께 용약할지어다.
Oratio. 集祷文 集祷经 축문
Deus, cuius providéntia in sui dispositióne non fállitur : te súpplices exorámus ; ut nóxia cuncta submóveas, et ómnia nobis profutúra concédas. Per Dóminum. 天主よ、御身の御摂理は、その按配において誤りない。我らは御身にひれ伏して願い奉る、全ての有害なものを取り除き、われらに有益となるすべて与え給わんことを。天主として、(…)。 天主,祢上智的一切措置是永不舛错的,我们恳切求祢,务使把那有害于我们的,全部排除,把有益于我们的,全部赐给我们。因我们主……。 천주여 너 만사를 안배하심에 그르치심이 없는지라, 엎디어 비오니 해로운 것은 다 우리에게서 멀리하시고 이로운 것은 다 우리에게 주시되, 네 아들 우리 주 예수 그리스도를 인하여 하소서. 저 너와 성신과 ...
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános. 使徒聖パウロのローマ人への書簡の朗読。 书信 서간경
Rom. 6, 19-23. ローマ 6ノ19-23 (罗6:19-23) (로마서6.19-23)
Fratres : Humánum dico, propter infirmitátem carnis vestræ : sicut enim exhibuístis membra vestra servíre immundítiæ et iniquitáti ad iniquitátem, ita nunc exhibéte membra vestra servíre iustítiæ in sanctificatiónem. Cum enim servi essétis peccáti, líberi fuístis iustítiæ. Quem ergo fructum habuístis tunc in illis, in quibus nunc erubéscitis ? Nam finis illórum mors est. Nunc vero liberáti a peccáto, servi autem facti Deo, habétis fructum vestrum in sanctificatiónem, finem vero vitam ætérnam. Stipéndia enim peccáti mors. Grátia autem Dei vita ætérna, in Christo Iesu, Dómino nostro. 兄弟たちよ、私は、あなたたちの肉の弱さをかえりみて、人間的ないい方で話す。あなたたちは、不法にいたるためにその肢体を不浄と不法の奴隷としたが、今は、聖徳にいたるためにその肢体を正義の奴隷としてささげよ。あなたたちが、罪の奴隷であったときは、正義に対して自由だった。しかし、その時、あなたたちはどんな実を結んだか?思えば恥じ入る実であった。その果ては死だからである。しかし、罪から解放された今、天主の奴隷となって、聖徳の実を結んだ。その果ては永遠の命である。罪の払う報酬は死である。しかし、天主の恵みは、主イエズス・キリストにおける永遠の命である。 弟兄们:因为你们的肉体是软弱的,我以人的说法来讲。你们从前供献你们的肢体作奴隶,耽溺于邪淫和不义的恶事,罪上加罪;同样,你们现在应该供献你们的肢体为正义而服务,以达成圣。当你们作罪恶奴隶的时候,你们不受正义的管辖。但是这些事,你们现在觉得惭愧的,你们当时得了什么结果呢?这些事的终局就是死亡。可是现在你们脱免了罪恶,成为天主的仆役,所获得的结果是成圣,终局就是永生。罪恶的报酬是死亡,天主的恩惠却是永生:在我们主基督耶稣内。 형제들아 너희 인성이 약하기 때문에 인성법으로써 말하노니 대저 너희가 이전에 악을 위하여 너희 지체를 부정함과 악행의 종으로 바쳤음 같이 지금은 거룩케 되기 위하여 너희 지체를 의덕의 종으로 바칠지어다. 너희 죄악의 종이었을때에는 너희가 의덕에 속하여 있지 않았도다. 지금 부끄러워하는 일은 저때에 무슨 결과가 있었느뇨. 그런일의 끝은 죽음이로다. 그러나 지금 죄악에서구원을 받아 천주의 종이 되었은즉 너희 열매는 거룩함이요 그 끝은 영생이니라. 대저 죄악의 보수는 죽음이나 천주의 은혜는 우리 주 그리스도 예수를 인한 영생이니라.
Graduale. Ps. 33, 12 et 6. 昇階誦 詩篇 33ノ12, 6 台阶咏(咏33:12, 6) 층계경(성영33.12, 6)
Veníte, fílii, audíte me : timórem Dómini docébo vos. 子らよ、来て、私の言葉を聞け、主への畏怖を、あなたたちに教えよう。 孩子们!你们前来,聆听我的话,让我将敬畏上主的道昭示你们。 자녀들아 와서 내게 들을지니 나 너희게 주의 두려움을 가르쳐 주리라. 
V/. Accédite ad eum, et illuminámini : et fácies vestræ non confundéntur. V/. 彼に近づき奉れ、さればあなたたちは照らされるであろう。あなたたちの顔は恥ることがないだろう。 你们接近祂吧!你们必获光照,你们的脸必不蒙受羞赧。 너희가 저에게 가서 빛을 받으면 너희 얼굴이 부끄러움을 당하지 아니하리로다.
Allelúia, allelúia. V/.Ps. 46, 2. Omnes gentes, pláudite mánibus : iubiláte Deo in voce exsultatiónis. Allelúia. アレルヤ、アレルヤ。V/.(詩篇46ノ2) すべての民よ、手を打て、歓喜の声で天主に喜べ、アレルヤ。 亚肋路亚,亚肋路亚。(咏46:2)万民啊!你们要鼓掌欢庆!向天主用欢愉的声调呼喊!亚肋路亚。 알렐루야 알렐루야.(성영46.2) 모든 백성들아 손벽을 치고 환호하며 천주께 용약할지어다. 알렐루야. 
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Matthǽum. マテオによる聖福音の続誦。 福音 복음
Matth. 7, 15-21. マテオ  7ノ15-21 (玛7:15-21) (성마두7.15-21)
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Atténdite a falsis prophétis, qui véniunt ad vos in vestiméntis óvium, intrínsecus autem sunt lupi rapáces : a frúctibus eórum cognoscétis eos. Numquid cólligunt de spinis uvas, aut de tríbulis ficus ? Sic omnis arbor bona fructus bonos facit : mala autem arbor malos fructus facit. Non potest arbor bona malos fructus fácere : neque arbor mala bonos fructus fácere. Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidétur et in ignem mittétur. Igitur ex frúctibus eórum cognoscétis eos. Non omnis, qui dicit mihi, Dómine, Dómine, intrábit in regnum cælórum : sed qui facit voluntátem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrábit in regnum cælórum. そのとき、イエズスは、弟子らに仰せられた。偽預言者を警戒せよ。かれらは羊の衣をつけてくるが、内は強欲な狼である。実を見れば、かれらがどんなものかがわかる。いばらから、ぶどうをとり、あざみから、無花果をとる人はない。すべてよい木はよい実を結び、悪い木は悪い実を結ぶ。よい木は悪い実をつけないし、悪い木はよい実をつけることができない。よい実をつけない木は、みな切って火に投げ入れられる。だからあなたたちは、実によってその人を知ることができよう。私にむかって、主よ、主よ、という人がみな天国にはいるのではない、天にまします父のみ旨を果した人だけがはいる。 那时候,耶稣向祂的门徒们说:“你们谨防假先知吧!他们假装了羊到你们这里来,里面却是贪吃的狼。——你们看了他们的果实,便可认出他们来。难道荆棘上能采到葡萄吗?蒺藜中能采到无花果吗?所以凡是好树结好的果实,坏树结坏的果实;好树不能结坏的果实,坏树不能结好的果实。凡不结好的果实的树,都要砍下来投在火里。所以,你们看了他们的果实,便可认出他们来了。不是凡对我说:‘主啊!主啊!’的人,都得进天国;而是承行我在天之父的意旨的人,才能进去。” 유시에 예수 제자들더러 이르시되 '거짓 선지자를 조심하라. 저들이 양의 옷을 입고 너희게 오나 속에는 노략하는 시랑이니라. 그 열매로조차 저들을 알아 볼지니 어찌 가시나무에서 포도를 거두며 가시덤불에서 무화과를 거두겠느냐. 이와같이 무릇 좋은 나무는 좋은 실과를 맺고 언짢은 나무는 언짢은 실과를 맺느니라. 좋은 나무가 언짢은 실과를 맺지 못하고 언짢은 나무도 좋은 실과를 맺지 못하느니라. 무릇 좋은 실과를 맺지 아니하는 나무는 다 베어 불에 던지나니 이러므로 그 실과를 보고 저들을 알라. 무릇 나더러 주여 주여 하는 이마다 천국에 들어가지 아니 하고 오직 하늘에 계신 내 성부의 뜻을 봉행하는 자 천국에 들어가느니라. 
Credo 信経 信经 (신경 외움)
Ant. ad Offertorium. Dan. 3,40. 奉献文 ダニエル書  3ノ40 奉献咏(达3:40) 제헌경(다니엘3.40)
Sicut in holocáustis aríetum et taurórum, et sicut in mílibus agnórum pínguium : sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi : quia non est confúsio confidéntibus in te, Dómine. 牡羊と牡牛の燔祭(はんさい)でのように、また何千の肥えた子羊の[いけにえの]でように、われらのいけにえが今日御前に主に嘉せられんことを。何故なら、主よ、御身に信頼する者たちは、恥を受けないからなり。 主啊!祢古时曾悦纳公羊和牛犊及一万肥羊的全燔祭;同样,望我们今日在祢前所行的祭献,也能见悦于祢;因为信赖祢的人,决不致蒙受耻辱。 우리 제사는 오늘 네 대전에 양과 소와 수천마리의 살진 고양의 제사와 같이 되어 네 성의에 합할지니 주여 대저 너를 믿는 자들은 부끄러움을 당하지 아니하리이다. 
Secreta. 密誦 密祷经 묵념축문
Deus, qui legálium differéntiam hostiárum unius sacrifícii perfectione sanxísti : accipe sacrifícium a devótis tibi fámulis, et pari benedictióne, sicut múnera Abel, sanctífica ; ut, quod sínguli obtulérunt ad maiestátis tuæ honórem, cunctis profíciat ad salútem. Per Dóminum. 天主よ、御身は律法の様々ないけにえの違いを、唯一の犠牲の完全性において裁可し給うた。願わくは、信心深きしもべ[信者]らが御身に[捧げる]犠牲を受け入れ給え、アベルの供え物と同じような祝福をもって聖とし給え。各々が御身の御稜威の誉れのために捧げたものが、それぞれにとって救いに役立たんことを。天主として、(…)。 天主,祢因立定了唯一与完善的圣祭,便结束了旧约的各种祭祀;求祢收纳祢忠仆们所献的祭祀,并祝圣它如祢降福了亚伯尔的献礼似的;望祢忠仆们各自为光荣祢的尊威所献之礼,供助大家获得救恩。因我们主……。 천주여 너 옛날 교법의 여러가지 제사를 한가지 완전한 제사로 정하신지라, 네 충실한 종들의 제사를 받으시고 너 아벨의 제물에 베푸신 것과 같은 강복으로써 이를 거룩케 하사 하여금 우리가 각각 네 하늘의 영광을 위하여 봉헌한 바로써 모든이의 구원에 유익이 되게 하시되, 네 아들 우리 주 예수 그리스도를 인하여 하소서. 저 너와 성신과 ...
Præfatio de sanctissima Trinitate  三位一体と主日との序誦 天主圣三的颂谢引 성삼감사경
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus : Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus. Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes : Sanctus… 主よ、聖なる父よ、全能永遠の天主よ、われらが御身に、いつもどこにても感謝を捧げるのは、実にふさわしく正しいこと、義務と救いである。御身は、御独り子と聖霊と共に、唯一の天主、唯一の主にて在す。すなわち、御身は、一の位格の単一にて在すのではなく、唯一の実体(substantia)の三位にて在す。御身の御光栄について、御身が啓示するがゆえに、われらが信じ奉ることを、聖子について、聖霊について、差別なく、われらは信じ奉る。真の永遠の天主の本性を告白するにおいて、位格における固有性が礼拝され、本質(essentia)における唯一性と、御稜威における等しさも礼拝されるためである。これを、天使らと大天使らは、智天使も熾天使も、讃美し、絶え間なく声を上げ、日々声をあわせてこう言う。聖なるかな、… 主,圣父,全能永生的天主!我们时时处处颂谢祢,实是正义而必须的,属于我们天职的,也属我们得救的。祢与祢的独子及圣神,只是一个天主,只是一个主;不是因为位是单独一个,却是因为三位同具一个性体。的确,我们所怎样依照祢的启示,相信祢享的光荣,我们无区别地也同样确认祢的圣子,也同样确认圣神共享这个光荣。因此,我们在明认圣三真实而永在的天主性上,同时论位,我们敬拜圣三的各一,论体,我们敬拜圣三的无二,论尊荣,我们敬拜圣三的均等。这圣三的尊荣,是天神们和总领天神们,普知天神们和炽爱天神们,所虔诚歌颂的;他们日复一日,永不停止同声高呼说:圣、圣、圣…… 주여, 성부여, 전능하시고 영원하신 천주여, 우리가 어디서나 항상 주께 감사하는 것이 참으로 당연하고 옳으며, 지당하고 구령에 유익하나이다. 주는 외아들과 성신과 더불어 오직 한분의 천주시요, 오직 한분의 주이시되, 한 위가 아니시고, 한 체로서 세 위시니이다. 주의 계시로 우리가 주의 영광에 대하여 믿는 바를, 성자와 성신에 대하여서도 조금도 다름이 없이 믿나이다. 그리하여 우리는 참되시고 영원하신 천주성을 찬미함에 있어, 위로서는 각 품이시요, 체로서는 하나이시요, 지존하시기는 같으심을 찬송하나이다. 천신들과 대천신들 및 케루빔과 세라핌이 이를 찬양하며, 날마다 간단없이 제창하나이다. 거룩하시다, 거룩하시다, 만군의 천주이신 주는 거룩하시나이다. 하늘과 땅에 주의 영광이 가득하나이다. 천상에 좌정하신이여 호산나, 주의 이름으로 오시는 이는 찬미받아지이다. 천상에 좌정하신이여 호산나.
Ant. ad Communionem. Ps. 30, 3. 聖体拝領誦 詩篇 30ノ3 领主咏(咏30:3) 영성체경(성영30.3)
Inclína aurem tuam, accélera, ut erípias me. 御耳を傾け、私を救い出しに急ぎ給え。 请祢侧耳听我,急来救我。 네 귀를 기울이사 빨리 나를 구원하소서.
Postcommunio. 聖体拝領後の祈 领后经 영성체후축문
Tua nos, Dómine, medicinális operátio, et a nostris perversitátibus cleménter expédiat, et ad ea, quæ sunt recta, perdúcat. Per Dóminum nostrum. 主よ、御身の薬のような御業が、われらをして我らの邪欲より仁慈に解き放ち、正しいことへと導かんことを。天主として、(…)。 主,祈祢施行医治我们的工化,为惠然解救我们脱免恶劣的偏情,并引领我们走上正直的大道。因我们主……。 주여 네 유익한 활동으로써 우리를 사욕편정에서 인자로이 구하시고 또한 우리를 바른데로 인도하시되, 네 아들 우리 주 예수 그리스도를 인하여 하소서. 저 너와 성신과 ...

コメント

2020年7月12日は、聖霊降臨後第六の主日(二級祝日 緑)です。来る主日の聖伝のミサのラテン語と日本語・中文・韓国語の対訳のテキストをご紹介いたします

2020年07月09日 | ミサ聖祭

アヴェ・マリア・インマクラータ!

愛する兄弟姉妹の皆様、
2020年7月12日は、聖霊降臨後第六の主日(二級祝日 緑)です。
【ミサ聖祭】本日の書簡は、教義的な内容に富んでいる。我らは洗礼によって、天主の新しい生命を受けた。そして、われらの生活には、キリストが滅ぼし給うた罪のための場所はないはずである。  
巴斯卦的美妙恩宠、特在圣洗(书信)与圣体(福音)之中传给了我们;慈母圣教会每主日把这恩宠、投置于我们眼帘之下,以便我们追忆。我们是在基督的死亡中受了洗礼的:当祂死在十字架上时,正是我们犯罪的本性、在我们身上放纵肉情于自私自利的旧人,和祂一起钉在十字架上。我们藉着圣洗、亲自追认了这个死亡,并获沾了由这死亡中的恩宠;从此在我们身上、罪恶永不再行作主,却由基督宰制着。凡为基督徒的,此后该拒绝罪恶进入他的心中,同时应以孝爱与顺命的精神、常生活于天主。由于我们本性的儒弱与偏情的猛烈、我们时有再堕于罪的倾向,因而靠我们自己欲实行这个新生的计划,诚属不可能的事;只有依靠基督万能的助佑,我们才能胜任其事(进台咏、阿肋路亚)过去基督既然藉增饼的灵迹、饱饫了饥饿的群众,现今祂在圣体中、把自己交付于一总的人,为培养我们心中的神生,更是多么神奇的灵迹。(福音)

Dominica Sexta post Pentecosten 聖霊降臨後第六の主日 降临后第六主日 성신 강림 후 제 육 주일
II Classis 二級祝日 复式【绿】  (2급) 초록색
Ant. ad Introitum. Ps. 27, 8-9. 入祭文 詩篇、27ノ8-9 进台咏(咏27:8, 9) 초입경(성영27.8,9)
Dóminus fortitudo plebis suæ, et protéctor salutárium Christi sui est : salvum fac pópulum tuum, Dómine, et benedic hereditáti tuæ, et rege eos usque in sǽculum. 主は、御民の力、主のキリストの救いの保護者なり。主よ、御身の民を救い給え、御身の世嗣を祝し、永久にかれらを統治し給え。 上主是祂百姓的勇力,是祂傅油者(即基督信民)得救的保障。上主啊!求祢拯救祢的百姓,祝福祢的遗业,引领他们,直到永远。 주는 저의 백성의 용맹이시요 저 기름바르신 자의 구원의 보호자시로다. 주여 네 백성을 구원하시고 네 유업에 강복하시며 저들을 세세에 다스리소서.
Ps. ibid., 1. 詩篇,27ノ1 (咏27:1) (성영27.1) 
Ad te, Dómine, clamábo, Deus meus, ne síleas a me : ne quando táceas a me, et assimilábor descendéntibus in lacum. 主よ、わが天主よ、私は御身に向かって叫び奉るだろう。私に黙し給うな。御身が私に黙し給うなら、私も深淵に下る人々と同じようになってしまわないように。 上主啊!我向祢呼吁。我的磐石啊!求祢不要对我缄口不语;祢若对我沉默不答,我便要像陷于深坑的人。 주여 나 네게 부르짖으리니 내 천주여 내 앞에서 묵묵하지 말으소서. 대저 너 내 앞에서 묵묵하시면 나 무덤에 내려가는 자와 같으리이다. 
V/.Glória Patri. V/. 願わくは、聖父と・・・(栄誦) 光荣归于父……。 영광이 부와 자와...
Dóminus fortitudo plebis suæ, et protéctor salutárium Christi sui est : salvum fac pópulum tuum, Dómine, et benedic hereditáti tuæ, et rege eos usque in sǽculum. 主は、御民の力、主のキリストの救いの保護者なり。主よ、御身の民を救い給え、御身の世嗣を祝し、永久にかれらを統治し給え。 上主是祂百姓的勇力,是祂傅油者(即基督信民)得救的保障。上主啊!求祢拯救祢的百姓,祝福祢的遗业,引领他们,直到永远。 주는 저의 백성의 용맹이시요 저 기름바르신 자의 구원의 보호자시로다. 주여 네 백성을 구원하시고 네 유업에 강복하시며 저들을 세세에 다스리소서.
Oratio. 集祷文 集祷经 축문
Deus virtútum, cuius est totum quod est óptimum : ínsere pectóribus nostris amórem tui nóminis, et præsta in nobis religiónis augméntum ; ut, quæ sunt bona, nútrias, ac pietátis stúdio, quæ sunt nutríta, custódias. Per Dóminum. いと力ある天主よ、最善なるもの全ては御身のものなり、願わくは、われらの胸に、御身の聖名への愛を差し入れ、且つわれらにおいて宗教心を増し給え。そは、善きものらを養い給い、敬虔の熱心により、養われたものを保ち給うためなり。天主として、(…)。 全能的天主,祢是一切美善的根源;求祢在我们胸中铭刻爱慕祢圣名的情愫,并增加我们恭敬祢的热心,以便祢培育我们一切的美德,并因祢的眷顾、将培育了的加以保全。因我们主……。 전능하신 천주여 너는 만선만미를 온전히 갖추어 계신지라. 우리 마음에 네 이름을 사랑하는 정을 심어주시고 또한 우리 종교생활을 증진케 하사 하여금 선한 것은 강대케 하시고 이미 강대한 것은 네 은혜로 보존케 하시되, 네 아들 우리 주 예수 그리스도를 인하여 하소서. 저 너와 성신과 ...
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános. 使徒聖パウロの、ローマ人への書簡の朗読 书信 서간경
Rom. 6, 3-11. ローマ 6ノ3-11 (罗6:3-11) (로마서6.3-11)
Fratres : Quicúmque baptizáti sumus in Christo Iesu, in morte ipsíus baptizáti sumus. Consepúlti enim sumus cum illo per baptísmum in mortem : ut, quómodo Christus surréxit a mórtuis per glóriam Patris, ita et nos in novitáte vitæ ambulémus. Si enim complantáti facti sumus similitúdini mortis eius : simul et resurrectiónis érimus. Hoc sciéntes, quia vetus homo noster simul crucifíxus est : ut destruátur corpus peccáti, et ultra non serviámus peccáto. Qui enim mórtuus est, iustificátus est a peccáto. Si autem mórtui sumus cum Christo : crédimus, quia simul étiam vivémus cum Christo : sciéntes, quo d Christus re surgens ex mórtuis, iam non móritur, mors illi ultra non dominábitur. Quod enim mórtuus est peccáto, mórtuus est semel : quod autem vivit, vivit Deo. Ita et vos existimáte, vos mórtuos quidem esse peccáto, vivéntes autem Deo, in Christo Iesu, Dómino nostro. 兄弟たちよ、キリスト・イエズスにおいて洗礼を受けた私たちは、みな、かれの死において洗礼を受けたのであることを、あなたたちは知らないのか。私たちは、その死における洗礼によって、イエズスとともに葬られた。それは、おん父の光栄によってキリストが死者の中からよみがえったように、私たちもまた、新しい命に歩むためである。実に、私たちが、キリストの死にあやかって、かれと一体になったなら、その復活にもあやかるであろう。私たちの古い人間が、かれとともに十字架につけられたのは、罪の体が破壊されて、もはや罪の配下につかないためであることを、私たちは知っている。なぜなら、死んだ者は罪から脱れたからである。もし私たちが、キリストとともに死んだのなら、またかれとともに生きることをも信じる。そして死者からよみがえられたキリストは、もう死ぬことがないと私たちは知っている。かれに対してもはや死は、何の力ももっていない。キリストにおいて死んだものは、永久に罪に死に、生きるものは、天主のために生きる。同様にあなたたちも、自分は罪に死んだもの、キリスト・イエズスにおいて天主のために生きるものだと思え。 弟兄们:我们这些领了洗而和基督耶稣结合的人,都是在祂的死亡中受洗的。我们藉着圣洗像祂一样进入死亡,同祂一起埋葬了;那么、基督藉着祂圣父的荣耀怎样自死者中复活,我们也要怎样度新的生活。如果我们因着与祂相似的死亡,同祂接合为一,我们更要因着与祂相似的复活、同祂接合为一。我们知道:我们身上的旧人和祂一起被钉于十字架上,使我们犯罪的身体毁灭,我们也不再作罪恶的奴隶。人一死,便不再把罪归于他了。如果我们与基督同死了,我们确信:我们也要与祂同生。我们知道:基督既然自死者中复活,就不会再死,死亡也不能再统治祂了。祂死了,祂永久死于罪恶;祂活着,祂是活于天主的。你们同样要把自已视为死于罪恶,并因着我们主基督耶稣而生活于天主的人。 형제들아 그리스도 예수 안에 영세한 우리는 다 저의 죽음 안에 영세하였도다. 대저 우리는 성세로 인하여 죽어 저와  한가지로 묻혔으니 그리스도 성부의 영광을 인하여 죽은자 가운데로조차 부활하심 같이 우리도 새 생명의 걸음을 걸을지니라. 대저 우리가 저의 죽으심에 비슷하게 심겨졌으면 또한 저의 부활에도 비슷하게 되리로다. 우리 묵은 사람이 저와 한가지로 십자가에 못박혔음은 죄의 육신을 멸하여 다시는 죄의 종이 되지 않기 위함임은 우리는 아는바이니 대저죽은 사람은 죄를 벗어버렸음이니라. 우리는 믿느니 우리가 만약 그리스도와 한가지로 죽었으면 또한 그리스도와 한가지로 살리로다. 이는 그리스도 죽은자 가운데로조차 부활하셨으매 다시는 죽지 않으시며 죽음이 다시는 저를 다스리지 않음을 앎이니라. 대저 저 죽으심은 죄 때문에 한 번 죽으신 것이나 저 살으심은 천주를 위하여 살으심이니라. 그와같이 너희도 죄에는 죽은자 되고 천주를 위하여는 우리 주 그리스도 예수 안에 사는줄 생각할지니라.
Graduale. Ps. 89, 13 et 1. 昇階誦 詩篇、89ノ13,1 台阶咏(咏89:13,1) 층계경(성영89.13,1)
Convértere, Dómine, aliquántulum, et deprecáre super servos tuos. 主よ、しばしの間振り向き、御身の下僕について和み給え。 上主啊!求祢聊且回目,怜恤祢的仆人。 주여 우리에게 조금 돌이키사 네 종들의 기구를 들으소서. 
V/. Dómine, refúgium factus es nobis, a generatióne et progénie. V/. 主よ、御身は、世々に後世まで、われらにとって避難所となり給うた。 主,祢世世代代做了我们的避难所。 주여 너는 세세에 우리의 의탁이시니이다.
Allelúia, allelúia. V/.Ps. 30, 2-3. In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum : in iustítia tua líbera me et éripe me : inclína ad me aurem tuam, accélera, ut erípias me. Allelúia. アレルヤ、アレルヤ、 V/. (詩篇、30ノ2-3) 主よ、私は御身に希望した。永遠に恥ることなからん。御身の正義において、私を解放し、私を救い出し給え。私に御身の耳を傾け、私を救わんと急ぎ給え、アレルヤ。 阿肋路亚, 阿肋路亚!(咏30:2-3)上主啊!我投靠祢,使我永不蒙受羞愧。求祢凭祢的正羲、解救我、救拔我吧!请祢侧耳听我,急来救我。阿肋路亚。 알렐루야 알렐루야. (성영30.2,3) 주여 나 네게 바랐으니 영원토록 부끄러움을 당하지 않으리이다. 네 의덕을 인하여 나를 구원하시고 도우시며 네 귀를 내게 기울이사 나를 빨리 구원하소서. 알렐루야.
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Marcum. マルコによる聖福音の続誦 福音 복음
Marc. 8, 1-9. マルコ8ノ1-9 (谷8:1-9) (성말구8.1-9)
In illo témpore : Cum turba multa esset cum Iesu, nec haberent, quod manducárent, convocatis discípulis, ait illis : Miséreor super turbam : quia ecce iam tríduo sústinent me, nec habent quod mandúcent : et si dimísero eos ieiúnos in domum suam, defícient in via : quidam enim ex eis de longe venérunt. Et respondérunt ei discípuli sui : Unde illos quis póterit hic saturáre pánibus in solitúdine ? Et interrogávit eos : Quot panes habétis ? Qui dixérunt : Septem. Et præcépit turbæ discúmbere super terram. Et accípiens septem panes, grátias agens fregit, et dabat discípulis suis, ut appónerent, et apposuérunt turbæ. Et habébant piscículos paucos : et ipsos benedíxit, et iussit appóni. Et manducavérunt, et saturáti sunt, et sustulérunt quod superáverat de fragméntis, septem sportas. Erant autem qui manducáverant, quasi quatuor mília : et dimísit eos. そのとき、おびただしい群衆がイエズスと共にいたが、彼らは食物もっていなかったので、弟子たちを呼び彼らに言い給う、「私は群衆をあわれむ。もう三日も私といっしょにいて、食物もない。空腹のまま家に帰らせたら、途中でたおれてしまうだろう。彼らの中のある者らは遠くから来た」と。弟子たちは主に答えた。「この荒れ野の中で、どこからこの人たちを、誰がここでパンで飽かすことができましょうか?」と。「あなたたちはパンをいくつもっているのか?」と問い給うと、彼らは「七つ」と答えた。そこで、イエズスは群衆に地に座るように命じた。七つのパンをとって、感謝してそれをさき、弟子たちにわたして、人々に分けるようにおおせられたので、弟子たちはみなに分けた。また、小さな魚が少しあったので、これも祝福してから、みなに分けよとおおせられた。人々は、食べてみち足りた。のこりのパンの切れ端を集めると、七かごあった。人々の数はほぼ四千人だった。イエズスはかれらを帰らせ給うた。 那时候、有一大群人跟随了耶稣到旷野中,他们没有什么吃。耶稣召了门徒来,对他们说:“我可怜那些群众:因为他们已经三天留在我身边,又没有什么吃。我若遣他们饿着回家去,他们就要在路上晕倒;因为其中有从远处来的。”祂的门徒回答祂、说:“在这荒野里、那里可有饼给他们吃饱?”耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”祂就吩咐群众、坐在地上。祂拿着七个饼,祝谢了,分开来授给门徒去分发,他们就分给群众。又有几条小鱼,祂祝谢了,也吩咐分给他们。他们吃了,而且吃饱;剩下的碎屑收拾了七篮。吃的人,约有四千。耶稣遗散了他们。 유시에 예수와 한가지로 있는 자 심히 많고 먹을것이 없는지라, 제자들을 불러 이르시되 '나 백성을 불쌍히 여기노니 대저 저들이 이미 삼일동안에 나와 함께 있으되 먹을것이 없음이로다.' 만일 저들을 공복으로 제 집에 돌려보내면 길에서기진하리니 대개 그중에 어떤이는 멀리서 왔도다. 그 문제들이 대답하되 '이 무인지경에서 누 능히 무슨 떡으로 저들을배불리리이까.' 예수 이르시되 '너희가 떡이 몇개나 있느뇨.' 아뢰되 '일곱개로소이다.' 백성을 명하사 땅위에 앉으라 하시고 일곱떡을 가지사 사례하신 후 떼어 제자들에게 주사 하여금 그 앞에 두게 하시니 문제들이 백성들 앞에 두고 또 작은 물고기 몇개가 있더니 또한 강복하사 나눠주라 분부하시니 백성들이 먹고 배부른 후에 남은바 조각을 모으매 일곱바구니요 먹은 자는 대략 사천명이러라. 이에 저들을 떠나 보내시니라. 
Credo 信経   (신경 외움)
Ant. ad Offertorium. Ps. 16, 5 et 6-7. 奉献文 詩篇,16ノ5, 6-7 奉献咏(咏16:5,6-7) 제헌경(성영16.5,6,7)
Pérfice gressus meos in sémitis tuis, ut non moveántur vestígia mea : inclína aurem tuam, et exáudi verba mea : mirífica misericórdias tuas, qui salvos facis sperántes in te, Dómine. 御身の小道において私の歩みを完成し給え。そは私の足跡がよろめかないためなり御身の耳を傾け、私の[祈りの]言葉を聞き入れ給え。御身に希望する者らを救い給う主よ、御あわれみを示し給え。 主啊!求祢使我的步踏定了祢的道路,使我的脚不会滑倒。求祢侧耳俯听我的言语。求祢显出祢奇妙的慈爱来:凡投靠祢的,祢必救他们。 네 소로에서 내 걸음을 완전케 하사 내 발이 흔들리지 않게하시며 네 귀를 기울이사 내 간구하는 소리를 들으소서. 주여 너는 네게 바라는 자들을 구하는 자시니 또한 네 기묘한 자비를 보이소서.
Secreta. 密誦 密祷经 묵념축문
Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris, et has pópuli tui oblatiónes benígnus assúme : et, ut nullíus sit írritum votum, nullíus vácua postulátio, præsta ; ut, quod fidéliter pétimus, efficáciter consequámur. Per Dóminum. 主よ、われらの祈りによって和み、御身の民の捧げ物を優しく受けいれ給え。誰一人としてその祈りが無効でなく、誰一人としてその願いが空しくならぬように、われらが忠実に願い奉ることを、我らが効果的に得るためなり。天主として、(…)。 主,求祢怜听我门的哀祷,惠纳祢子民的献品;并且、为了不使我们任何人的愿望落空,任何的请求失效,再求祢恩赐我们对于我们凭着信心所求的,能够实际获得。因我们主……。 주여 우리의 간절한 기구로써 의노를 풀으시고 네 백성의 예물을 인자로이 받으사 아무 희망도 헛되지 않게 하시고 아무 기구도 들어 허락하심을 못받는바 없게 하시며 또한 우리의 충실히 청하는 바를 실제로 얻게 하시되, 네 아들 우리 주 예수 그리스도를 인하여 하소서. 저 너와 성신과 ...
Præfatio de sanctissima Trinitate  序誦 三位一体の序誦 天主圣三的颂谢引 성삼감사경
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus : Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus. Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes : Sanctus… 主よ、聖なる父よ、全能永遠の天主よ、われらが御身に、いつもどこにても感謝を捧げるのは、実にふさわしく正しいこと、義務と救いである。御身は、御独り子と聖霊と共に、唯一の天主、唯一の主にて在す。すなわち、御身は、一の位格の単一にて在すのではなく、唯一の実体(substantia)の三位にて在す。御身の御光栄について、御身が啓示するがゆえに、われらが信じ奉ることを、聖子について、聖霊について、差別なく、われらは信じ奉る。真の永遠の天主の本性を告白するにおいて、位格における固有性が礼拝され、本質(essentia)における唯一性と、御稜威における等しさも礼拝されるためである。これを、天使らと大天使らは、智天使も熾天使も、讃美し、絶え間なく声を上げ、日々声をあわせてこう言う。聖なるかな、… 主,圣父,全能永生的天主!我们时时处处颂谢祢,实是正义而必须的,属于我们天职的,也属于我们得救的。祢与祢的独子及圣神,只是一个天主,只是一个主;不是因为位是单独一个,却是因为三位同具一个性体。的确,我们所怎样依照祢的启示,相信祢享的光荣,我们无区别地也同样确认祢的圣子,也同样确认圣神共享这个光荣。因此,我们在明认圣三真实而永在的天主性上,同时论位,我们敬拜圣三的各一,论体,我们敬拜圣三的无二,论尊荣,我们敬拜圣三的均等。这圣三的尊荣,是天神们和总领天神们,普知天神们和炽爱天神们,所虔诚歌颂的;他们日复一日,永不停止同声高呼说:圣、圣、圣…… 주여, 성부여, 전능하시고 영원하신 천주여, 우리가 어디서나 항상 주께 감사하는 것이 참으로 당연하고 옳으며, 지당하고 구령에 유익하나이다. 주는 외아들과 성신과 더불어 오직 한분의 천주시요, 오직 한분의 주이시되, 한 위가 아니시고, 한 체로서 세 위시니이다. 주의 계시로 우리가 주의 영광에 대하여 믿는 바를, 성자와 성신에 대하여서도 조금도 다름이 없이 믿나이다. 그리하여 우리는 참되시고 영원하신 천주성을 찬미함에 있어, 위로서는 각 품이시요, 체로서는 하나이시요, 지존하시기는 같으심을 찬송하나이다. 천신들과 대천신들 및 케루빔과 세라핌이 이를 찬양하며, 날마다 간단없이 제창하나이다. 거룩하시다, 거룩하시다, 만군의 천주이신 주는 거룩하시나이다. 하늘과 땅에 주의 영광이 가득하나이다. 천상에 좌정하신이여 호산나, 주의 이름으로 오시는 이는 찬미받아지이다. 천상에 좌정하신이여 호산나.
Ant. ad Communionem. Ps. 26, 6. 聖体拝領誦 詩篇、26ノ6 领主咏(咏26:6) 영성체경(성영26.6)
Circuíbo et immolábo in tabernáculo eius hóstiam iubilatiónis : cantábo et psalmum dicam Dómino. 私は、主の聖所を廻って、よろこびのいけにえを屠り奉る。私は主にうたい、詩篇を唱え奉る。 我要进入主的圣殿,欢喜呈奉我的祭献;我要向上主讴歌咏唱。 나 가서 저의  장막에서 환희의 제사를 드리고 노래를 부르며 주께 성영을 읊으리로다.
Postcommunio. 聖体拝領後の祈 领后经 영성체후축문
Repléti sumus, Dómine, munéribus tuis : tríbue, quǽsumus ; ut eórum et mundémur efféctu et muniámur auxílio. Per Dóminum. 主よ、御身の賜らに我らは満たされ、主に願い奉る。願わくは、それらの効果によって我らが清められ、それらの助けによって我らが強められんことを。天主として、(…)。 主,我们既已满被祢的宠惠,求祢赏赐我们能凭祢圣事的效力而洁净,藉它的助佑而巩固。因我们主……。

주여 우리는 네 예물을 충만히 받았나이다. 비오니 그로써 우리 마음을 조찰케 하시며 그 효과로써 우리를 보호하시되, 네 아들 우리 주 예수 그리스도를  인하여하소서. 저 너와 성신과 ...

 

コメント

新しいミサの50年(1) ローマ・ミサ典書はいかにしてできたか

2020年06月18日 | ミサ聖祭

アヴェ・マリア・インマクラータ!

愛する兄弟姉妹の皆様、

「新しいミサの50年(1) ローマ・ミサ典書はいかにしてできたか」をFSSPX.NEWSサイト(2019年12月3日)からご紹介いたします。


半世紀前、教皇パウロ六世は、終了したばかりの公会議の名によって、教会全体に典礼改革を命じました。こうして、第二バチカン公会議のミサが誕生しました。このミサは直ちに二人の枢機卿によって拒否され、それ以来、このミサへの反対意見は弱まることはありません。この悲しい記念日は、このミサの歴史を振り返る良き機会です。

パウロ六世の典礼改革と新しいミサを考察する前に、ローマ・ミサ典書の歴史をたどる必要があります。なぜなら、この改革は過去からの継続だと主張されているからです。歴史的に俯瞰をすることが、この主張の愚かさを理解する助けとなることでしょう。

ローマ・ミサ典書は何世紀にもわたって発展していました。ミサの聖なるいけにえを実行するために必要不可欠な諸要素は常に存在していたものの、漸次、その諸要素を内に秘めた様々な典礼が発達し、それらの典礼によって、必要不可欠な諸要素を理解し、またその深い意味をつかむことが可能となるのです。

最初の3世紀

新約聖書の本文は、聖木曜日の夕方に行われたご聖体の制定を記録しています。それは、キリストの尊き御血によって新約を成立させる過ぎ越しの食事、新しい過ぎ越しです。この新しい過ぎ越しを更新するために選ばれた日は日曜日、ご復活の日です。 一世紀の終わり頃の「ディダケー」は、「主の日」について語っており、聖ユスティノが二世紀にそのことを証言しています。

福音書の本文もまた、この新しい礼拝の必要不可欠な要素、つまり「私の記念としてこれを行え」という主の命令の成就を意味する「パンを裂くこと」について言及しています。使徒行録はこの儀式が個人の家で行われていたことを示しています。「週のはじめの日、私たちはパンを裂くために集まった」(使徒行録20章7節)。

礼拝を目的とした最初の建物はかなり早期に、早くも2世紀には出現していました。最古の教会はユーフラテス河岸のドウラ・エウロポス(Doura-Europos)で見つかりましたが、これは232年ごろのものでした。ローマでは、キリスト教の宗教建築の記録が残る、3世紀初頭まで待たなければなりません。しかし、殉教者聖ユスティノ(165年死去)による第一弁明を別にすれば、この期間にはキリスト教の礼拝の展開や、使われていた祈りについての詳細は存在しません。

これが、この聖なる護教家聖ユスティノの有名な一節です。
「そして日曜日と呼ばれる日に[τῇ τοῦ ἡλίου λεγομένῃ ἡμέρᾳ ]、都市や田舎に住んでいるすべての人が一つの場所に集まり、時間が許す限り、使徒たちの回想録や預言者たちの書物が読み上げられます。そして、朗読がやむと、司式者は口頭でこれらの良いものに倣うよう教え、勧めます。それから私たちはみな一緒に立ち上がって祈り、前に言ったように、私たちの祈りが終わると、パンとぶどう酒と水が持ってこられ、司式者は同様に彼の能力に従って(ὅση δύναμις αὐτῷ)祈りと感謝を捧げ、会衆は同意してアーメンと言います。そして、各人への分配があって、感謝の気持ちが込められたその分配にあずかり、またその一部は助祭によって欠席している人のもとに運ばれます」。

4世紀から6世紀まで

4世紀には迫害の終わりを迎えます。今や認可されたキリスト教は、ついに礼拝のみを目的とした建物での公の礼拝を実施することができるようになるのです。これらの建物が最初のバジリカです。感謝の祭儀に関するこの時期の文書はかなりの数にのぼります。この文献によると、ローマで使用された最古にして唯一のアナフォラはローマ典文だったと思われます。ですから、その時からローマの感謝の典礼は統一されていたのです。

ミサは、朗読、詩篇、賛歌の歌唱、説教という、いけにえのための準備をもって始まり、これには求道者が出席していました。それに続いて、奉献誦、サンクトゥスの歌唱、典文、ホスチアの分割、聖体拝領という、信者のためだけの祭儀がありました。入祭誦は6世紀に追加されました。キリエ・エレイソンは、4世紀にギリシャ典礼から借用されました。同時に、グローリアは聖務日課―詩篇の朗読―からミサへと移動しました。6世紀以降、ローマでは書簡と福音という二つの朗読だけがあったことが示されています。

典文の前の序誦は、4世紀以前から存在する非常に古いものです。その後にサンクトゥスが続きます。ホスチアの分割の儀式は、アニュス・デイの歌唱の間、典文の終わりに行われました。それに続くパーテル・ノステルは、ギリシャの慣習に従って、大聖グレゴリオによって典文の締めくくりに加えられました。パーテル・ノステルの後のリベラ・ノスはすべての典礼に存在することが知られています。平和の接吻がホスチアの分割に続きました。聖体拝領は聖別されたパンとカリスで行われましたが、正確にどのように行われたかはわかりません。祝福の後、助祭がイテ・ミサ・エストを歌って、信者が退出しました。

6世紀から11世紀まで

590年から604年まで教皇を務めた大聖グレゴリオから、聖グレゴリオ七世(1073-1085年)にかけて、一つの進化が起こりました。それは、基本的にはフランク族の典礼から借用された要素の導入でした。ゴール地方はローマの信仰と同様にローマの典礼も受け入れていました。しかし、ローマ典礼がある程度フランク化されたことで、フランクの領土に固有の特定の伝統を含んだローマ・ミサ典書が採用されるようになりました。

主に、シャルルマーニュと彼の学者たちがこの交配現象をもたらしました。彼らはフランク王国にローマの慣習を導入しましたが、地元からの寄与も数多くありました。この頃、グレゴリオ聖歌が栄えました。

聖レオ九世(1049-1054年)によって行われ、ウルバノ二世(1088-1099年)によって完成されたグレゴリオ改革は、ゲルマン族出自の諸教皇の影響下で、ローマの諸要素を加えながらも、ローマ・フランク風の典礼書をローマ自体に導入することになりました。グレゴリオ改革によってもたらされた中央集権化は、かくして、より充実したローマ典礼を決定的に統合することになったのです。

トリエント典礼書の祖先である13世紀の典礼書は、この二重の交配現象に由来します。この二重の交配現象とは、ローマ・カロリング朝の時期におけるフランク的要素の導入と、グレゴリオ改革の時期におけるローマ・フランク典礼へのローマ的諸要素の追加です。

入手可能な種々の典礼写本の調査から明らかになることは、これらの儀式がトリエント典礼に全般的に非常に類似しているということです。しかしながら、場所によって異なる副次的な典礼はたくさんあります。それでも、典礼の統一については常に配慮されています。これは正統に配慮するという義務から来ているのですが、さらにまた、たちまち無秩序に陥ってしまう可能性をもった典礼の急増現象を避けるという望みからも来ているのです。

(Source : C. Barthe – FSSPX.Actualités - 30/11/2019) 

 

コメント

2020年5月31日聖霊降臨の主日 聖霊降臨のミサのラテン語・日本語・中文・韓国語の対訳のテキストをご紹介いたします

2020年05月29日 | ミサ聖祭
DOMINICA PENTECOSTES 聖霊降臨の主日  圣神降临主日 성신 강림 주일
Ant. ad Introitum. Sap. 1, 7. 入祭文 知恵  1ノ7 进台咏(智1:7) 초입경 (지서 1․7)
Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúia : et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis, allelúia, allelúia, allelúia. 主の霊は全地球を満ちた、アレルヤ、万物を保ち給うこのお方は、【いかなる】声の知識をも持ち給う、アレルヤ、アレルヤ、アレルヤ。 上主的圣神、充满了世界,阿肋路亚。这包罗万象的圣神,通晓众人的声音,阿肋路亚,阿肋路亚,阿肋路亚。 주의 성신이 보천하를 충만케 하시며 알렐루야. 만물을 포함하시는자 그 소리를 아시는도다. 알렐루야 알렐루야 알렐루야.
Ps. 67, 2. 詩篇68ノ2 咏67:2 성영 67․2
Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius : et fúgiant, qui odérunt eum, a fácie eius. 天主は立ち給わんことを、主の敵どもは敗走せんことを。主を憎む者は、主の御顔【の前】から逃げ去らんことを。 —愿天主兴起,使祂的仇敌沦灭,使恼恨祂的,都由祂面前逃遁。— 천주 일어나사 네 모든 원수들을 흩어지게 하시며 너를 미워 하는 자들을 네 면전에서 피하게 하실지어다.
V/.Glória Patri. V/. 願わくは、聖父と……。(栄誦) 光荣归于父……。 영광이 부와 자와...
Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúia : et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis, allelúia, allelúia, allelúia. 主の霊は全地を満たした、アレルヤ、すべてのものを存在させ給う御者は、また、言葉の師にて在す、アレルヤ、アレルヤ、アレルヤ。 上主的圣神、充满了世界,阿肋路亚。这包罗万象的圣神,通晓众人的声音,阿肋路亚,阿肋路亚,阿肋路亚。 주의 성신이 보천하를 충만케 하시며 알렐루야. 만물을 포함하시는자 그 소리를 아시는도다. 알렐루야 알렐루야 알렐루야.
Oratio. 集祷文 集祷经 축문
Deus, qui hodiérna die corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti : da nobis in eódem Spíritu recta sápere ; et de eius semper consolatióne gaudére. Per Dóminum . . . in unitáte eiúsdem Spíritus. 本日、聖霊の照らしを以って信者の心を教え給いし天主、同じ聖霊を以って我等に正しき事を悟らしめ、その御慰めによりて常に喜ぶを得しめ給え。その同じ聖霊との一致において、天主として、(…)。 天主,祢今天以圣神的光照、训导了众信者的心灵;求祢恩赐我们也能藉此圣神、体味正直的事,并因祂的安慰、常欣常乐。因我们主……。 천주여 너 모든 신자들의 마음을 성신의 비추심으로 훈회하신지라, 비오니 우리로 하여금 또한 이 성신을 인하여 바른 것을 맛들이고 그 안위하심으로 항상 즐기게 하시되, 네 아들 우리 주 예수․그리스도를 인하여 하소서. 저 너와 성신과...
Léctio Actuum Apostolórum. 使徒行録の朗読。 书信 독서
Act. 2, 1-11. 使徒行録 2ノ1-11 宗2:1-11 종도행정 2․1-11
Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes discípuli pariter in eódem loco : et factus est repénte de cælo sonus, tamquam adveniéntis spíritus veheméntis : et replévit totam domum, ubi erant sedentes. Et apparuérunt illis dispertítæ linguæ tamquam ignis, sedítque supra síngulos eórum : et repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui váriis linguis, prout Spíritus Sanctus dabat éloqui illis. Erant autem in Ierúsalem habitántes Iudǽi, viri religiósi ex omni natióne, quæ sub cælo est. Facta autem hac voce, convénit multitúdo, et mente confúsa est, quóniam audiébat unusquísque lingua sua illos loquéntes. Stupébant autem omnes et mirabántur, dicéntes : Nonne ecce omnes isti, qui loquúntur, Galilǽi sunt ? Et quómodo nos audívimus unusquísque linguam nostram, in qua nati sumus ? Parthi et Medi et Ælamítæ et qui hábitant Mesopotámiam, Iudǽam et Cappadóciam, Pontum et Asiam, Phrýgiam et Pamphýliam, Ægýptum et partes Líbyæ, quæ est circa Cyrénen, et ádvenæ Románi, Iudǽi quoque et Prosélyti, Cretes et Arabes : audívimus eos loquéntes nostris linguis magnália Dei. さて、五旬祭の日が来て、かれらがみないっしょに集まっていると、突然、天から、烈しい風が吹いてくるような音が聞えて、かれらが座っていた家にみち、火のような舌があらわれ、分れて、おのおのの上にとどまった。すると、かれらはみな、聖霊にみたされ、霊がいわせるままに、色々の国のことばで話しはじめた。そのころイェルザレムには、天下のあらゆる国から来た敬虔なユダヤ人たちが住んでいたが、その音がひびきわたったので、人々が集まりよってきた。そしてかれらは、それぞれの国語で使徒たちが語すのを聞いて、みな仰天し、おどろき感嘆して、「話しているこの人々は、みなガリラヤ人ではないか。それなのにどうして私たちは、おのおのの生国のことばを聞いているのだろう?パルト人、メド人、エラミト人、また、メソポタミア、ユダヤ、カパドキア、ポント、アジナ、フリギア、パンフィリア、エジプト、キレネに接するリビア地方などの人々、ここに住んでいるローマ人、ユダヤ人と改宗者、クレタ人、アラビア人などの私たちは、天主の偉大な業を、私たちの国のことばで話すかれらの話を聞いている」といった。 在五旬节那一天门徒们都聚在一处。他们坐在屋内,忽然从天上起了一阵响声,好像暴风吹来,充满了全部房屋。他们看见好像火舌般的形象,分布停息在每人的头上。他们顿时都充满了圣神,并按照圣神所赏给他们的能力,说起各国的话来。那时在耶路撤冷的,有从天下各国来的虔诚的犹太人。众人听到这种大声音,便成群结队地跑来;每人一听见他们说自己本国的话,很是惊奇。他们惊慌出神地说:“这些讲话的人,不都是加黎利人吗?我们怎样每一个人听到他们说我们本国的话来?我们:巴尔特人、美德人、厄拉米特人、住在美索保大米、犹太、加巴刀斯、本都、亚细亚、弗利吉、邦非利、埃及、和靠近西来乃城利比亚第的人,在这里路过的罗马人,犹太教人和奉犹太教的外邦人,克来特人和阿剌伯人,都听见他们用我们的言语称赞天主的伟业。” 오십일이 바야흐로 마칠때에 모든 문제들이 일심하여 한 곳에 모였더니 (홀연 하늘로조차 소리나 마치 큰 바람이 밀려옴 같아여 그 앉았던 온 집에 충만하고) 불같은 혀의 형상이 저들에게 나타나며 흩어져 각사람 위에 좌정하매 모든이가 성신을 충만히 받고 비로소 여러 나라 말을 하여 성신이 저들에게 말할 것을 주시는대로 말하더라. 봉교하는 유데아인들이 천하 각국에서 와 예루살렘에 머물더니 이 소리가 나매 허다한 백성들이 모여와 문제들이 말하는 것을 저 각각 본말로 알아 듣고 정신이 어지러워 다 놀라고 기이히 여겨 이르되「문득 이 말하는 자들은 다 갈릴레아 사람들이 아니냐. 그러면 우리 각 사람이 어떻게 우리 태생 지방의 말로 알아 들어지느냐」하며 발티사람과 메디사람과 엘람사람과 및 메소뽀다미아와 유데아와 가바도치아와 뽄도와 아시아와 프리지아와 밤필리아와 에집드와 시레네 근처에 있는 리비아지방에 사는 사람과 로마에서 온 나그네와 유데아 사람과 유데악를 새로 받드는 사람과 그레따사람과 아라비아 사람들이 다 이르되「우리가 들으매 저들이 우리 방언으로 천주의 큰 일을 강론 하는도다」하더라.
Allelúia, allelúia. V/. Ps. 103, 30. Emítte Spíritum tuum, et creabúntur, et renovábis fáciem terræ. Allelúia. アレルヤ、アレルヤ。V/.詩篇103, 30.  聖霊を遣わし給え、しかしてよろずのものは造られん。地の面は新たにならん。アレルヤ。 阿肋路亚!(咏103:30)阿肋路亚,阿肋路亚。求祢发出祢的神,万物便能复苏,祢便使地面更新。 알렐루야 알렐루야.(성영 103․3) 네 성신을 보내시면 만물이 조성하여지리로다. 또한 너 땅의 외면을 새롭게 하시리로다.
Allelúia. (Hic genuflectitur) V/. Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium : et tui amóris in eis ignem accénde. アレルヤ。(ここでひざまずく) V/.聖霊来たり給え、信者の心に満ち給え、主の愛熱の火を我等に燃えしめ給え。 阿肋路亚。(此处跪下。)至圣圣神,请祢降临,充满祢信徒的心;在他们心内、燃起祢圣爱的火焰。 알렐루야. (여기서 무릎을 꿇고) 성신이여 임하사 네 믿는자들의 마음을 채우시며 저들 안에 사랑의 불을 놓으소서.
Sequentia. 続誦 (ヴェニ・サンクテ・スピリトウス) 继抒咏 부속가
Veni, Sancte Spíritus,et emítte cǽlituslucis tuæ rádium. 聖霊よ、来給え、天より、御光の輝きを送り給え。 1. 圣神,恳求祢降临,并求祢从天射发祢的光明。 1. 임하소서 성신이여, 하늘에서 내 광채를. 내마음에 내리소서,
Veni, pater páuperum ;veni, dator múnerum ;veni, lumen córdium. 貧しき者の父、天の賜物の分配者、心の光なる御者よ、来給え。 2. 祢是贫乏的慈父,祢是恩惠的施主,祢又是灵性的光,请求祢降临。 2. 임하소서 내 온주여, 빈곤자의 아버지여, 네 광명을 내리소서.
Consolátor óptime,dulcis hospes ánimæ,dulce refrigérium. 御身は、優れた慰め主、霊魂の甘美な客、優しくさわやかな御者に在す。 3. 祢是充满慈心的施慰者,祢是心灵甘饴的宾客,祢又是温柔的休养处所。 3. 임하소서 위로자여, 뭇 영혼의 참빛이여. 지극히 단맛이여,
In labóre réquies,in æstu tempéries,in fletu solácium. 労苦する者の憩い、暑熱の時の涼味、泣く時の慰めにて在す。 4. 祢是劳苦的安息,祢是热情奔放的缓和,祢又是悲泣中的慰藉。 4. 수고함의 안식처여, 더울때의 그늘이여, 우는자의 위안이여,
O lux beatíssima,reple cordis íntima tuórum fidélium. ああ、いと幸いなる光よ信者の心にしみ込み給え。 5. 具有万福万乐的神光,求祢对于信仰祢的人们,充满他们的心坎。 5. 극히 복된 광명이여, 너를 믿는 무리들의 마음속에 내리소서.
Sine tuo númine nihil est in hómine, nihil est innóxium. 御身の保護なくしては、人には有害なもの以外の何ものもない。 6. 非有祢的佑助,在人中全无可贵的美善,一切都成了累人的罪辜。 6. 내 성총을 안입으면, 이세상의 모든 사람 , 아무 희망 없나이다.
Lava quod est sórdidum,riga quod est áridum, sana quod est sáucium. 汚れたものを清め、荒れた所を潤し、病む者をいやし給え。 7. 求祢洗涤我的秽污,求祢灌溉我的干枯,又求祢把我的损伤治愈。 7. 더러운 것 씻으시며, 병든것을 고치시며. 마른곳을 적시소서.
Flecte quod est rígidum, fove quod est frígidum, rege quod est dévium. 剛きものを柔らげ、冷えたものを暖め、曲ったものを直し給え。 8. 凡为硬的,求祢使它柔软;凡为冷的,求祢使它温暖;凡为偏曲的,求祢使它正直。 8. 굳은 마음 녹이시며, 냉한 마음 덥히시며, 우리 앞길 이끄소서,
Da tuis fidélibus, in te confidéntibus, sacrum septenárium. 主に信頼する信者らに、七つの聖なる賜物を下し給え。 9. 求祢给信赖祢的信徒,赏赐七种的神恩。 9. 성신이여 비옵나니, 신자들이 마음속에, 네 칠은을 내리소서.
Da virtútis méritum, da salútis éxitum, da perénne gáudium. Amen. Allelúia. 善徳の功徳を積ませ、救いに至らせ、永遠の幸福を与え給え、アメン、アレルヤ。 10. 求祢赐我立功的德能,求祢赐我死候的救恩,求祢赐我永远的福乐。阿们。阿肋路亚。 10. 덕행공로 주시오며, 선종은혜 내리시며, 영복상 베푸소서, 아멘. 알렐루야.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem. ヨハネによる聖福音の続誦。 福音 복음
Ioann. 14, 23-31. ヨハネ  14ノ23-31 若14:23-31 (성요왕 14․23-31)
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Si quis díligit me, sermónem meum servábit, et Pater meus díliget eum, et ad eum veniémus et mansiónem apud eum faciémus : qui non díligit me, sermónes meos non servat. Et sermónem quem audístis, non est meus : sed eius, qui misit me, Patris. Hæc locútus sum vobis, apud vos manens. Paráclitus autem Spíritus Sanctus, quem mittet Pater in nómine meo, ille vos docébit ómnia et súggeret vobis ómnia, quæcúmque díxero vobis. Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis : non quómodo mundus dat, ego do vobis. Non turbátur cor vestrum neque formídet. Audístis, quia ego dixi vobis : Vado et vénio ad vos. Si diligere tis me, gaudere tis utique, quia vado ad Patrem : quia Pater maior me est. Et nunc dixi vobis, priúsquam fiat : ut, cum factum fúerit, credátis. Iam non multa loquar vobíscum. Venit enim princeps mundi huius, et in me non habet quidquam. Sed ut cognóscat mundus, quia díligo Patrem, et sicut mandátum dedit mihi Pater, sic fácio. そのとき、イエズスは弟子たちに仰せられた、「私を愛する人は私の言葉を守る。また父もその人を愛される。そして私たちはその人のところに行って、そこに住む。私を愛さない人は私の言葉を守らない。あなたたちがきいているのは、私の言葉ではなくて、私をおつかわしになった父のみことばである。私は、あなたたちといっしょにいる間に、こういうことを話した。しかし、弁護者、すなわち父が私の名によっておつかわしになる聖霊が、すべてを教え、あなたたちの心に私の話したことをみな思い出させてくださるだろう。私はあなたたちに平安をのこし、私の平安を与える。私は、この世が与えるようにして、それを与えるのではない。心配することはない、おそれることはない。"私は去って、またあなたたちのもとに帰ってくる"と私がいったのをあなたたちはきいた。もし私を愛しているなら、私が父のもとに行くのを喜んでくれるはずである。父は、私よりも偉大なお方だからである。私は、ことが起るとき信じるようにと、ことが起るまえに、こうあなたたちに話しておいた。この世のかしらが来るから、私はもう長くあなたたちと話しあわない。彼は私にたいしてなにもできないが、私が父を愛しており、父の命令のままにおこなっていることを、この世は知らねばならない。 那时候、耶稣向祂的门徒们说:“谁爱我,必遵守我的话,我父要爱他,我们要到他祂那里去,在他祂那里、作我们的居处。谁不爱我,必不遵守我的话。你们听到的话,并不是我的,𨚫是遣我来的父的话。我留在你们身边时,对你们说了这些话;但是那位恩保——我父因我名而将遣来的圣神——要教导你们一切,使你们想起我对你们所说的一切。我将和平留给你们,我将我的和平赐给你们。我给你们的,不像世界给你们的。你们的心不要乱,也不要怕。你们听过我对你们说了:‘我去,但我要到你们这里来。’你们如果爱我,必因我到父那里去而欢欣:因为父比我大。今在事前,我就告诉了你们,好使事情发生之后,你们相信。我不再和你们多谈了,因为世界的首领来了;可是牠在我身上一无所能,但为使世界知道我爱父,父怎样给我命令,我就照样举行。” 유시에 예수 문도들에게 일러가라사대「누 만일 나를 사랑하면 내 말을 준행할 것이니 성부 저를 사랑하실 것이요, 또 우리등이 정에게 와 한가지로 거처하려니와 나를 사랑하지 아니하는 자는 내 말을 준행치 않음이니라. 너희가 들은바 말은 내 말이 아니오, 오직 나를 보내신 성부의 말씀이니라. 이것은 나 너희와 한가지로 보내실 바라글리도 성신이 너희게 모든 것을 가르쳐 주실 것이요 또 내가 너희게 말한바 모든 것을 너희게 깨우쳐 주시리라. 나 너희게 평화함을 끼쳐주며 내 평화함을 너희게 주되 내가 너희게 주기를 세속이 줌과 같이 아니하노니 너희는 마음에 산란치 말며 겁내지 말지어다. 나 너희게 평화함을 끼쳐주며 내 평화함을 너희게 주되 내가 너희게 주기를 세속이 줌과 같이 아니하노니 너희는 마음에 산란치 말며 겁내지 말지어다. 나 너희게 이른바 내가 가고 또 너희게 온다 함을 너희가 들었으매 너희가 과연 즐거워 하리니 대저 성부 나에서 초월하심이니라. 지금 일이 되기전에 나 너희게 말함은 일이 된 후에 너희로 하여금 믿게코저 함이로다. 이후는 나 너희게 많은 말을 하지 아니하리니 대저 이 세상 임자 와서 내게 아무 상관이 없으나 그러나 세상으로 하여금 내가 내 성부를 사랑하고 또한 성부 내게 명하신대로 나 행하는 줄을 알게함이니라」
Credo 信経 信经 신경
Ant. ad Offertorium. Ps. 67, 29-30. 奉献文 詩篇  67ノ29,30 奉献咏(咏67:29-30) 제헌경 (성영 67․29,30)
Confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis : a templo tuo, quod est in Ierúsalem, tibi ófferent reges múnera, allelúia. 天主よ、御身が我らのうちに行い給えることを固うし給え。エルサレムにある御身の神殿より、王たちは礼物を御身に捧げん。アレルヤ。 天主啊!求祢坚固祢为我们所行的事业!在祢耶路撒冷的圣殿,诸王必将向祢敬奉献仪。阿肋路亚。 천주여 우리안에 행하신바를 예루살렘에 있는 네 성전으로 조차 견고케 하소서. 제왕들이 네게 예물을 드리리로다. 알렐루야.
Secreta. 密誦 密祷经 묵념 축문
Múnera, quǽsumus, Dómine, obláta sanctífica : et corda nostra Sancti Spíritus illustratióne emúnda. Per Dóminum . . . in unitáte eiusdem Spíritus. 主よ、願わくは、捧げられた礼物を聖化し、聖霊の光もて、われらの心を清め給え。その同じ聖霊との一致において、天主として、(…)。 主,求祢祝圣我们所呈奉的献仪,并以圣神的光照、净化我们的心灵。因我们主……。 주여 비오니 우리가 드린 제물을 거룩케 하시고 우리 마음을 성신의 비추심으로 조찰케 하시되, 네 아들 우리 주 예수」그리스도를 인하여 하소서. 저 너와 성신과...
Ant. ad Communionem. Act. 2, 2 et 4. 聖体拝領誦 使徒行録  2ノ2,4 领主咏(宗2:2,4) 영성체경 (종도행전 2․2,4)
Factus est repénte de cælo sonus, tamquam adveniéntis spíritus veheméntis, ubi erant sedéntes, allelúia : et repléti sunt omnes Spíritu Sancto, loquéntes magnália Dei, allelúia, allelúia. 突然、彼らの座っていた場所で、天から、烈しい息の到来するような音がした、アレルヤ。すると皆は聖霊に満たされ、天主の大いなる御業を語った、アレルヤ、アレルヤ。 突然从天上起了一阵声响,好像暴风吹来,充满了他们所坐着的全部房屋,阿肋路亚。他们顿时都充满了圣神,传扬天主的秒工,阿肋路亚,阿肋路亚。 홀연 하늘로 조차 소리 나 마치 큰 바람이 밀려옴 같아여 그 앉았던 온집에 충만하고 알렐루야. 모든이가 성신을 충만히 받고 비로서 천주의 기묘한 일을 말하더라. 알렐루야 알렐루야.
Postcommunio. 聖体拝領後の祈 领后经 영성체후 축문
Sancti Spíritus, Dómine, corda nostra mundet infúsio : et sui roris íntima aspersióne fecúndet. Per Dóminum ... in unitáte eiusdem. 主よ、聖霊の注入が、われらの心を清め、聖霊が、その露(つゆ)の染み入る散布により、[われらの心を]豊饒ならしめんことを。その同じ聖霊との一致において、天主として、(…)。 主,惟愿圣神的降临、净化我们的心;并望祂以自己的甘露深润我们的灵魂,使我们多产善果。因我们主……。 주여 성신을 부으사 우리 마음을 조찰케 하시고 저의 신묘한 이슬을 뿌리사 우리 심중에 싹이 나게 하시되, 네 아들 우리 주 예수․그리스도를 인하여 하소서. 저 너와 성신과...

コメント

公教会祈祷文の「ミサの後の祈り」は、フランス語でどう祈りますか?

2016年02月15日 | ミサ聖祭
アヴェ・マリア・インマクラータ!

愛する兄弟姉妹の皆様、

 公教会祈祷文に掲載されているミサの後の祈りのフランス語をご紹介します。

ミサの後の祈

主よ、われらを多くの人のうちより選びてミサ聖祭にあずからしめ給いし御恵みを深く感謝し奉る。われらが卑しき身をもって、主の御前に犯したる罪を赦し、この聖祭の功徳をもってわれらの心を潔め、かつ堅固ならしめ給え。

われら今主の御旨に従いて業につかんとするに当り、すでにこうむりたる御恵みを忘れず、聖祭の功徳を、永く失わざらんため、思い、望み、言葉、行いを、すべて慎まんと決心す。こいねがわくはこの決心を祝し給え。アーメン。

Prière après la Sainte Messe

Seigneur, je vous remercie de la grâce que vous m’avez faite en me permettant d’assister aujourd’hui au sacrifice de la sainte Messe préférablement à tant d’autres qui n’ont pas eu le même bonheur. Je vous demande pardon de toutes les fautes que j’ai commises par la dissipation et la langueur où je me suis laissé aller en votre présence. Que ce sacrifice, ô mon Dieu, me purifie pour le passé et me fortifie pour l’avenir.

Je vais présentement avec confiance aux occupations où votre volonté m’appelle. Je me souviendrai toute cette journée de la grâce que vous venez de me faire, et je tâcherai de ne laisser échapper aucune parole ni aucune action, de ne former aucun désir ni aucune pensée qui me fasse perdre le fruit de la Messe que je viens d’entendre. C’est ce que je me propose avec le secours de votre sainte grâce. Ainsi soit-il.

 ご参考までに韓国語では次のように祈ります。

미사후송 (미사가 끝난 후 바치는 기도)

주여, 많은 사람 중에 너 우리에게 특별한 은혜를 주사, 오늘날 미사성제에 참예케 하심을 감사하오니, 많은 사람이 우리와 같이 이런 다행함을 얻지 못하였나이다. 구하오니 천주는, 이 미사 중에 냉담함과 분심 잡념으로 우리 범한 죄과를 용서하시고, 이 성제의 공덕으로 이후로는 더 열심으로 너를 경애하고, 네 계명을 더 착실히 지키고, 모든 선공을 더 흔근히 행하고, 삼구의 모든 유감을 더 힘써 대적하게 하소서.

이제 너 이 명하신 우리 본분의 일을 하러 가옵느니, 아무쪼록 말 한마디나 일 한가지나 생각 한끝이나 조그마한 원 하나이라도, 조심하여 이 성제의 효험을 잃지 않기로 뜻을 정하오니, 주는 네 은혜로 이 뜻을 완전케 하시고, 우리를 도와 그대로 행케 하소서, 아멘.



 公教会祈祷文の中にあるその他のミサの祈りのフランス語は次の通りです。


ミサの始まる時の祈:

+ 聖父と聖子と聖霊との御名によりて。アーメン。
いとも尊き三位一体の天主、われ主の御名にむかいて礼拝を尽し、感謝を献げ、罪の赦しと主の御恵みとを求めんために、ここに謹みてミサ聖祭にあずかり奉る。
願わくは、われらをして司祭と心を合わせて、救霊のいけにえを献げしめ給え。かつ主がわれらのためにカルワリオにて御血を流し、苦しみを受け給うを仰ぎ視しならば、われらの必ず起したらんが如き思いを、今ここに起さしめ給え。

Commencement de la messe

Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. Ainsi soit-il.
C’est en votre nom, adorable Trinité, c’est pour vous rendre l’honneur et les hommages qui vous sont dus, que j’assiste au très-saint et très-auguste sacrifice.
Permettez-moi, divin Sauveur, de m’unir d’intention au ministre de vos autels pour offrir la précieuse victime de mon salut, et donnez-moi les sentiments que j’aurai dû avoir sur le Calvaire si j’avais assisté au sacrifice sanglant de votre Passion.


栄光唱(黒色或いは紫色の祭服を用いる時はこれを唱えない。)

天においては天主に栄えあれ。地においては恵まれたる人々に平安あれ。主なる天主、天の王、全能の父、われら主を称(たた)え主を崇(あが)め、主の御栄えの大いなるがために感謝し奉る。
拝すべきイエズス・キリスト、御父の御独(おんひと)り子(ご)、万物の習、世の罪を除き給わんがため天主より遣わされし子羊、われらの祈を聞き容れ給え。御父の右に坐(ざ)し給う御者(おんもの)われらをあわれみ給え。そはイエズス・キリスト、主は唯一の聖、唯一の習、唯一の至高者にして、聖霊と共に御父の御栄(みさか)えのうちにましませばなり。

Gloria in excelsis

Gloire à Dieu dans le ciel, et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté. Nous vous louons, Seigneur, nous vous bénissons, nous vous adorons, nous vous glorifions, nous vous rendons de très-humbles actions de grâces, dans la vue de votre grande gloire, vous qui êtes le Seigneur, le souverain Monarque, le Très-Haut, le seul vrai Dieu, le Père tout-puissant.
Adorable Jésus, Fils unique du Père, Dieu et Seigneur de toutes choses, Agneau envoyé de Dieu pour effacer les péchés du monde, ayez pitié de nous ; et, du haut du ciel où vous régnez avec votre Père, jetez un regard de compassion sur nous. Sauvez-nous, vous êtes le seul qui le puissiez, Seigneur Jésus, parce que vous êtes le seul infiniment saint, infiniment puissant, infiniment adorable, avec le Saint-Esprit, dans la gloire du Père. Ainsi soit-il.


司祭右側で集祷文を唱えるときの祈:

全能の天主、聖母マリアおよび今日(こんにち)祝う聖人の代祷(だいとう)を聞(きこ)しめして、司祭の求むる御恵みを施し給え。*われら司祭と心を合わせて我らのため、ならびにわれらに係わりある人々のために祈り奉る。願わくは、必要の御恵みをわれらに賜(たま)いて終りなき命にいたらしめ給え。われらの主キリストによりて願い奉る。アーメン。

Oraison

Accordez-nous, Seigneur, par l’intercession de la sainte Vierge et des Saints que nous honorons, toutes les grâces que votre ministre vous demande pour lui et pour nous. M’unissant à lui, je vous fais la même prière pour ceux et pour celles pour qui je suis obligé de prier, et je vous demande, Seigneur, pour eux et pour moi, tous les secours que vous savez nous être nécessaire afin d’obtenir la vie éternelle, au nom de Jésus-Christ Notre-Seigneur. Ainsi soit-il.

司祭右側で書簡を読むときの祈:

慈悲深き天主、主は御身を知らざる人々のうちよりわれらを選びて御教えを示し給い足れば、われら心の底より喜びてこれを受け奉る。預言者および使徒の言葉をもって伝えられたる御教えを守り、これを実行せんと欲す。*濃い願わくは、われらをしていにしえの聖人の如く主に仕え、太祖(たいそ)の如く主を奉じ、預言者の如く主を知り、使徒の如く主を伝え、専ら主を愛して御跡(みあと)を慕わしめ給え。

Épître

Mon Dieu, vous m’avez appelé à la connaissance de votre sainte loi préférablement à tant de peuples qui vivent dans l’ignorance de vos mystères. Je l’accepte de tout mon cœur, cette divine loi, et j’écoute avec respect les oracles sacrés que vous avez prononcés par la bouche de vos Prophètes. Je les révère avec toute la soumission qui est due à la parole d’un Dieu, et j’en vois l’accomplissement avec toute la joie de mon âme.

Que n’ai-je pour vous, ô mon Dieu, un cœur semblable à celui des saints de votre ancien Testament ! Que ne puis-je vous désirer avec l’ardeur des Patriarches, vous connaître et vous révérer comme les Prophètes, vous aimer et m’attacher uniquement à vous comme les Apôtres !


司祭左側で福音を奉読するときの祈:

主よ、今司祭の読みあぐるは、預言者および使徒の言葉にあらずして、イエズス・キリストの御言葉と御行いなることを信じ奉る。たとえ主の御言葉なりと信ずるも、これに従わざれば何の益かあらん。また信仰あるも、愛と善業との勲(いさおし)なくば主の御裁きの前にいかでか罪を免(まぬが)るべき。
われら今御言葉を深く信じ奉るが故に、われらが仕業の御言葉に適わざりしを責め給うことなく、かえってわれらが信ずるところを行う力をわれらに与え給え。

Évangile

Ce ne sont plus, ô mon Dieu, les Prophètes ni les Apôtres qui vont m’instruire de mes devoirs ; c’est votre Fils unique, c’est sa parole que je vais entendre. Mais, hélas ! Que me servira d’avoir cru que c’est votre parole, Seigneur Jésus, si je n’agis pas conformément à ma croyance ? Que me servira, lorsque je paraîtrai devant vous, d’avoir eu la foi sans le mérite de la charité et des bonnes œuvres ?

Je crois, et je vis comme si je ne croyais pas, ou comme si je croyais un évangile contraire au vôtre. Ne me jugez pas, ô mon Dieu, sur cette opposition perpétuelle que je mets entre vos maximes et ma conduite. Je crois ; mais inspirez-moi le courage et la force de pratiquer ce que je crois. À vous, Seigneur, en reviendra toute la gloire.


奉献の祈:

限りなく聖なる御父、全能にまします天主、われみずからは御前(みまえ)に出(い)ずる能(あた)わざる者なれども、救世主イエズス・キリストがこの聖祭を定め給いし時の御旨と、今われらのためにいけにえとなりて、御みずからを献げ給える御旨とに従い、司祭の手をもってパンとぶどう酒との供物(そなえもの)を献げ、主が万物の主宰者にましますことをたたえ、われらの罪を償い給わんことをこいねがい、主の賜物なる数々の御恵みを感謝し奉る。

またわれらは罪人にて救わるるに足らざれども、贖罪のいけにえとならせ給えるイエズスの御功徳によりて施し給う救霊の恵みを、われらのため、及びわれらの親族、恩人、友人またわれらの敵のためにもこいねがい奉る。また公教会のため、教皇のため、本教区の司教、司祭、その他、すべてわれらがその権威に服すべき人々のため、および主を進ずる一切の人々のためにこの尊きいけにえを献げて祈り奉る。

願わくは死せる信者の霊魂をあわれみ、御子イエズスの御功徳によりて、かれらに終りなき平安を与え給え。
慈悲深き御父よ、わが国の上に御恵みを注ぎ給え。主を憎む者をも棄て給わざれ。主を知らざる者、主を信ずるもまことの教会に入らざる者およびすべての罪人を救霊の道へ導き給え。またわれらを憎みて害を加えんとする者にも、御恵みをもって報い給え。われらのかれらに赦す如く、われらの罪を赦し給え。アーメン。

Offertoire

Père infiniment saint, Dieu tout-puissant et éternel, quelque indigne que je sois de paraître devant vous, j’ose vous présenter cette hostie par les mains du Prêtre avec l’intention qu’a eue Jésus-Christ mon Sauveur lorsqu’il institua ce sacrifice, et qu’il a encore au moment où il s’immole ici pour moi.
Je vous l’offre pour reconnaître votre souverain domaine sur moi et sur toutes les créatures. Je vous l’offre pour l’expiation de mes péchés, et en action de grâces de tous les bienfaits dont vous m’avez comblé.

Je vous l’offre enfin, mon Dieu, cet auguste sacrifice, afin d’obtenir de votre infinie bonté, pour moi, pour mes parents, pour mes bienfaiteurs, mes amis et mes ennemis, ces grâces précieuses du salut qui ne peuvent être accordées à un pécheur qu’en vue des mérites de Celui qui est le Juste par excellence, et qui s’est fait victime de propitiation pour tous.

Mais, en vous offrant cette adorable victime, je vous recommande, ô mon Dieu, toute l’Église catholique, notre saint Père le Pape, notre Prélat, tous les Pasteurs des âmes, nos supérieurs temporels, les princes chrétiens, et tous les peuples qui croient en vous.

Souvenez-vous aussi, Seigneur, des fidèles trépassés, et, en considération des mérites de votre Fils, donnez-leur un lieu de rafraîchissement, de lumière et de paix.

N’oubliez pas, ô mon Dieu, vos ennemis et les miens. Ayez pitié de tous les infidèles, des hérétiques et de tous les pécheurs. Combien de bénédictions ceux qui me persécutent, et pardonnez-moi mes péchés, comme je leur pardonne tout le mal qu’ils me font ou qu’ils voudraient me faire.


司祭祭壇中央で序唱を唱える時の祈:

救世主イエズス・キリストの来り給うべき時近づけり。主願わくはわれらの心に聖霊を満たし、専ら主のことをのみ思わしめ給え。

全能の御父、永遠の天主はいずれの時似ても、いずれの処似ても、讃美せらるべきかな。天使は主の御前に礼拝し、聖人は主を讃美す。今やわれらがつたなき声をもこれに合わせて讃美するを許し給わば、われら喜びに堪えずして歌わん。

聖なるかな、聖なるかな、聖なるかな、万軍(ばんぐん)の天主、主の御栄えは天地に充ち満てり。いと高き処にいます御者は尊まれさせ給え。主の名によりて来り給う御者は、祝せられさせ給え。


Préface

Voici l’heureux moment où le Roi des Anges et des hommes va paraître. Seigneur, remplissez-moi de votre esprit ; que mon cœur, dégagé de la terre, ne pense qu’à vous. Quelle obligation n’ai-je pas de vous bénir et de vous louer en tout temps et en tout lieu, Dieu du ciel et de la terre, Maître infiniment grand, Père tout-puissant et éternel !

Rien n’est plus juste, rien n’est plus avantageux que de nous unir à Jésus-Christ pour vous adorer continuellement. C’est par lui que tous les esprits bienheureux rendent leurs hommages à votre Majesté ; c’est par lui que toutes les Vertus du ciel, saisies d’une frayeur respectueuse, s’unissent pour vous glorifier. Souffrez, Seigneur, que nous joignions nos faibles louanges à celles de ces saintes intelligences, et que, de concert avec elles, nous disions [le sanctus] dans un transport de joie et d’admiration.
Sanctus

Saint, Saint, Saint est le Seigneur, le Dieu des armées. Tout l’univers est rempli de sa gloire. Que les bienheureux le bénissent dans le ciel. Béni soit celui qui vient sur la terre, Dieu et Seigneur comme Celui qui l’envoie.


司祭典文を奉読する時の祈:

あわれみ深き御父よ、今献げまつる供物を祝し、これをよみし給いて公教会を守り、教皇、司教およびすべての信者を恵み給わんことを御子キリストによりて願い奉る。

わけてもここに集まれる人々、および目上、親族、恩人、友人を恵み、またわれらに祈りを求むる人々を顧み給え。われらの主イエズス・キリストの御母、終生童貞なる聖マリア、またその浄配なる聖ヨゼフ、使徒、殉教者、聖人たちと心を合わせて、われらの供物の、御旨に適うものとならんことを願い奉る。

Canon

Nous vous conjurons au nom de Jésus-Christ votre Fils et notre Seigneur, ô Père infiniment miséricordieux, d’avoir pour agréable et de bénir l’offrande que nous vous présentons, afin qu’il vous plaise de conserver, de défendre et de gouverner votre sainte Église catholique, avec tous les membres qui la composent, le Pape, notre Prélat, et généralement tous ceux qui font profession de votre sainte foi.

Nous vous recommandons en particulier, Seigneur, ceux pour qui la justice, la reconnaissance et la charité nous obligent de prier, tous ceux qui sont présents à cet adorable sacrifice, et singulièrement N*** et N***. Et afin, grand Dieu, que nos hommages vous soient plus agréables, nous nous unissons à la glorieuse Marie, toujours vierge, Mère de notre Dieu et Seigneur Jésus-Christ, à tous vos Apôtres, à tous les bienheureux Martyrs, et à tous les Saints, qui composent avec nous une même Église.


パンとぶどう酒との献げものにえんしゅする時の祈:

主よ、願わくはいにしえの聖人が救世主を待ち望み奉りし熱心をわれらの心に充たし、その信仰と愛とをわれらに燃えしめ給え。*主イエズス・キリスト来り給え。いとも妙なる御業をなし給え。天主の子羊、罪の世をあがなえる尊きいけにえは、今この祭壇に臨み給う、ああありがたき御慈しみなるかな。

Que n’ai-je en ce moment, ô mon Dieu, les désirs enflammés avec lesquels les saints Patriarches souhaitaient la venue du Messie ! Que n’ai-je leur foi et leur amour ! Venez, Seigneur Jésus ; venez, aimable réparateur du monde, venez accomplir un mystère qui est l’abrégé de toutes vos merveilles. Il vient, cet Agneau de Dieu, voici l’adorable Victime par qui tous les péchés du monde sont effacés.


聖体奉挙の祈(この祈りは発声しない)

救い主イエズス・キリスト、一切の人を救わん為に十字架にくぎ付けにせられ給える御体を、謹みて拝し奉る。
救い主イエズス・キリスト、一切の人を救わん為に十字架の上にて流し給える御血を、謹みて拝し奉る。

Élévation

Verbe incarné, divin Jésus, vrai Dieu et vrai homme, je crois que vous êtes ici présent ; je vous y adore avec humilité, je vous aime de tout mon cœur ; et comme vous y venez pour l’amour de moi, je me consacre entièrement à vous.

J’adore ce sang précieux que vous avez répandu pour tous les hommes, et j’espère, ô mon Dieu, que vous ne l’aurez pas versé inutilement pour moi. Daignez m’en appliquer les mérites. Je vous offre le mien, aimable Jésus, en reconnaissance de cette charité infinie que vous avez eue de donner le vôtre pour l’amour de moi.



聖体奉挙後の祈:

全能なる天主、主はこの聖祭をもってイエズス・キリストの御受難の苦しみおよび御復活の栄えをわれらに追懐せしめ、われらのために傷つけられ給えるその御体と流させ給えるその御血をば、今現に祭壇の上に供え給えり。

主の御みずからわれに与え給える、この聖く尊き生け贄を、今謹みて御前に献げ奉る。旧約の祭りは、ことごとくこのいけにえに象(かたど)りたるものにて、このいけにえのみ、善く御心に適う御子イエズス・キリストの、御体と御血なれば、この聖祭にあずかる人々に、その御功徳をこうむらしめ給え。

また司祭と心を合わせて死せる信者の霊魂のために祈り奉る。ことにわれらに係わりある者に、この尊きいけにえによりてその苦しみを逃れ占め、終りなき平安を与え給え。*あわれみ深き御父、罪人なるわれらにも、この恵みを施して、ついに主の使徒、殉教者、諸聖人たちと共に住み、共に終りなく主を愛し、かつ讃美するを得しめ給え。

Suite du canon

Quelles seraient donc désormais ma malice et mon ingratitude, si, après avoir vu ce que je vois, je consentais à vous offenser !
Non, mon Dieu, je n’oublierai jamais ce que vous me représentez par cette auguste cérémonie ; les souffrances de votre Passion, la gloire de votre Résurrection, votre corps tout déchiré, votre sang répandu pour nous, réellement présent à mes yeux sur cet autel.

C’est maintenant, éternelle Majesté, que nous vous offrons de votre grâce, véritablement et proprement, la victime pure, sainte et sans tache, qu’il vous a plu de nous donner vous-même, et dont toutes les autres n’étaient que la figure. Oui, grand Dieu, nous osons vous le dire, il y a ici plus que tous les sacrifices d’Abel, d’Abraham et de Melchisédech : la seule victime digne de votre autel, Notre-Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, l’unique objet de vos éternelles complaisances.

Que tous ceux qui participent ici de la bouche ou du cœur à cette Victime sacrée soient remplis de sa bénédiction.

Que cette bénédiction se répande, ô mon Dieu, sur les âmes des fidèles qui sont morts dans la paix de l’Église, et particulièrement sur l’âme de N*** et de N***. Accordez-leur, Seigneur, en vertu de ce sacrifice, la délivrance entière de leurs peines.

Daignez nous accorder aussi un jour cette grâce à nous-mêmes, Père infiniment bon ; et faites-nous entrer en société avec les saints Apôtres, les saints Martyrs et tous les Saints, afin que nous puissions vous aimer et vous glorifier éternellement avec eux. Ainsi soit-il.



神こう唱を唱える時の祈:

世の罪を除き給う天主の子羊、*われらをあわれみ給え。
世の罪を除き給う天主の子羊、*われらをあわれみ給え。
世の罪を除き給う天主の子羊、*われらに平安を与え給え

Agnus Dei

Agneau de Dieu, immolé pour moi, ayez pitié de moi.
Victime adorable de mon salut, sauvez-moi.
Divin médiateur, obtenez-moi ma grâce auprès de votre Père ; donnez-moi votre paix.



司祭右側で聖体拝領後の文を唱える時の祈:

主はわれらを救わんがためにいけにえとなり給いたれば、われらも、主の御栄えのためにみずからいけにえとならんと欲し、御旨のままにわが身を献げ奉る。主の御摂理によりて、われも同じくこれに勝たんと欲す。
今聖祭によりて、わが心の潔められしをかたじけなく思い、今より後、主と共に生きんがために主の御戒めを守り、たといわがすべての持ち物を失い、またいかなる苦難に遭う共、主に背くまじと決心し奉る

Dernières oraisons

Vous venez, ô mon Dieu, de vous immoler pour mon salut, je peux me sacrifier pour votre gloire. Je suis votre victime, ne m’épargnez point. J’accepte de bon cœur toutes les croix qu’il vous plaira de m’envoyer ; je les bénis, je les reçois de votre main, et je les unis à la vôtre.

Me voici purifié par vos saints mystères ; je fuirai avec horreur les moindres taches du péché, surtout de celui où mon penchant m’entraîne avec plus de violence. Je serai fidèle à votre loi, et je suis résolu de tout perdre et de tout souffrir plutôt que de la violer.


祝福の時の祈:(黒色の祭服の時はこれがない)

主よ、司祭の手をもってわれらを祝し、祝福の御恵みを、常にわれらの上にあらしめ給え。
+聖父と聖子と聖霊との御名によりて。アーメン。


Bénédictions

Bénissez, ô mon Dieu, ces saintes résolutions, bénissez-nous tous par la main de votre ministre, et que les effets de votre bénédiction demeurent éternellement sur nous.
Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. Ainsi soit-il.
コメント (1)

オッタヴィアーニ枢機卿が、新しいミサの出来たときに警告したとおりに

2009年12月09日 | ミサ聖祭
アヴェ・マリア!

愛する兄弟姉妹の皆様、

第二バチカン公会議の「典礼憲章」にはこうあります。

 7(典礼におけるキリストの現存) このような偉大なわざを成就するためにキリストは、常に自分の教会とともに、特に典礼行為に現存している。キリストはミサの犠牲のうちに現存している。「かつて十字架上で自身をささげた同じキリストが、今、司祭の奉仕によって奉献者として」司祭のうちに現存するとともに、また特に、聖体の両形態のもとに現存している。キリストは、自身の力をもって諸秘跡のうちに現存している。すなわち、だれかが洗礼を授けるとき、キリスト自身が洗礼を授けるのである。キリストは自身のことばのうちに現存している。聖書が教会で読まれるとき、キリスト自身が語るのである。なお、「わたしの名によって、2・3人が集まるところに、わたしもその中にいる」(マタイ 18・20)と約束したキリストは、教会が懇願し、賛美を歌うときにも現存している。


 具 正謨(イエズス会司祭 上智大学神学部准教授)著『典礼と秘蹟のハンドブックI』はこれを解説して、こう言います。

「第二バチカン公会議は、宗教改革者たちの洞察を幅広く受け入れながら、典礼におけるキリストの現存説を展開している。すなわち公会議は、キリストは「常に自分の教会とともに、特に典礼行為(全体)に現存する」と言い、すれは具体的には、「(1)聖体の両形態のもとに、(2)司祭の奉仕のうちに、(3)諸秘跡のうちに、(4)聖書朗読のときに、(5)共同体の懇願と賛美のうちに現存する」ことを意味するとした。

 典礼におけるキリストの現存を理解するために、まず理解しておくべきことがある。それは「典礼」とは、二千年前に生きたナザレのイエスと、歴史的、物理的に出会う場所ではなく、復活によって存在の様態を変えられ宇宙に満ちているキリストに出会う場所である」ということである。それゆえ、典礼において復活されたキリストに出会うということは、霊的かつ内面的な性質を持つ。このような体験はシンボルを通して起きる秘蹟的な体験である。」

(ここで筆者の友人の逸話を持ち出して、この友人の修道士が召し出しを感じてつきあっていた彼女に「別れよう」と告げようとするが、緊張してたばこを吸おうとしてポケットに手を入れたが、その時その場所に赤い色でマークされている「禁煙」の標識を目の前に見た、その瞬間、彼女の方から「言いたいことは分かっている」と言われた。この修士にとって「禁煙」の印は、ただの「たばこを吸ってはいけない」ではなく、人生にとって一番重要であったその時を思い起こさせる、自分を導く天主の恵みを思い起こさせ、それを確認するシンボルとして働くという。)

「キリストの教会が、イエスの最後の晩餐の再現として典礼を行うのも同じである。それは言葉やしるし(パン、ぶどう酒、水、油)などを使って、二千年前に神がイエス・キリストを通して示された恵みを思い起こし(アナムネシス)、同じ恵みが今もなお聖霊によって与えられていることを、体験をもって確認するプロセスだからである。キリストの教会にとって、典礼とは、記憶とともに生きておられる神様に出会う、禁煙の標識のようなものである(ママ!)。実体変化は、その標識が、信仰者にとって真の神のシンボルとして働くことを表す。」(64-66ページ)


 このことは、オッタヴィアーニ枢機卿は、新しいミサが出来たときにこう警告したとおりです。オッタヴィアーニ枢機卿がサインしてパウロ六世に提出した「新しいミサを研究書」によると新しいミサによる「ミサ」の定義の分析があります。

 ミサの定義は「ミサの一般的構造」と題された「ローマ・ミサ典書の総則」の第2章の冒頭、第7番段落にあります。

 これが新しい式次第によるミサの定義(1969年版)です。

「主の晩さん、またはミサは、聖なる集会の義、すなわち『主の記念』を祝うために、司祭を座長として、一つに集まった神の民の集会である。したがって、『わたしの名において、2、3人が集まるところには、その中にわたしもいる』(マテオ18:20)というキリストの約束は、特に教会がそれぞれの地域で集まるときに実現される。」

 1970年版では第二バチカン公会議の内容に従う次のような言葉も付け加えられました。

「ミサの祭儀において、キリストはその名のもとに集まっている集会の中、奉仕者の中、御言葉の中に、現実に、またパンとぶどう酒の形態のもとに本体のまま現存される」

 これを見ても明らかなように、御聖体におけるイエズス・キリストの真実の現実の実体的な現存と、霊的な現存とが混同されています。

 2002年の第3版によれば「新しいミサ」の定義は次のようになっています。

Institutio Generalis Missalis Romani 2002

Caput II DE STRUCTURA MISSÆ EIUSQUE ELEMENTIS ET PARTIBUS
I. DE GENERALI STRUCTURA MISSÆ

27. In Missa seu Cena dominica populus Dei in unum convocatur, sacerdote præside personamque Christi gerente, ad memoriale Domini seu sacrificium eucharisticum celebrandum. Quare de huiusmodi sanctæ Ecclesiæ coadunatione locali eminenter valet promissio Christi: « Ubi sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum » (Mt 18, 20). In Missæ enim celebratione, in qua sacrificium crucis perpetuatur, Christus realiter præsens adest in ipso coetu in suo nomine congregato, in persona ministri, in verbo suo, et quidem substantialiter et continenter sub speciebus eucharisticis.

「ミサ、または主の晩さんにおいて、キリストを代理する司祭を座長として、主の記念、または聖体のいけにえを祝うために、神の民は一つに招集される。したがって、このような聖なる教会の場所的な集合について、『わたしの名において、2、3人が集まるところには、その中にわたしもいる』(マテオ18:20)というキリストの約束が、特に、実現される。実にミサの祭儀において、十字架のいけにえが永続され、キリストはその名のもとに集まっている集会の中、奉仕者の中、御言葉の中に、現実に、またパンとぶどう酒の形態のもとに実体的に内在的に現存される」

 この定義は、一言で言えば、ミサの本当の定義が言及しなければならないはずの、贖罪のいけにえであること、御聖体におけるキリストの現存が単なる霊的なものではなく本当の現実的な実体的な現存であることについて一切言及していません。これらの教義的な価値を故意に省略することによって、事実上否定されるに至っているのです。

 この定義の後半部分は、この既に非常に曖昧な表現をもっとひどく曖昧にさせるかのごとくこう挿入されています。

「『私の名において、2、3人が集まるところには、その中にわたしもいる』(マテオ18:20)というキリストの約束は、特に教会がそれぞれの地域で集まるときに実現される。」

 この霊的現存の約束が、キリストの御聖体の秘蹟における現存、すなわち、実体的で物理的な現存と、度合いの違いこそはあるものの、全く同じ次元に置かれてしまっています。

 だから、新しいミサにおいては、ルターやツヴィングリやカルヴァンなどの洞察(!)を幅広く受け入れて、全実体変化という言葉はもはやこっそりと忘却の彼方に捨て去ろうとしたのです。

 そのもう一つの例として、現在の信仰教義聖省長官であるレヴァダ枢機卿は、以前、アメリカの大司教だったとき、ハイト神父(Fr Eugene Heidt)との面会の中で「全実体変化」についてこう言っています。

「ええっと、それはあまりにも長い難しい言葉で、私たちはその言葉をもう使いません。」

「それはあまりにも混乱をもたらす言葉です!」

"Well, that's such a long and difficult term anyway, and we don't use that term anymore."

"That's such a confusing term!"

(Priest where is thy Mass? Mass where is thy Priest? Expanded edition p.68)

 つまり、第二バチカン公会議による新しい理解によれば、聖体とは「禁煙」のサインと全く同じ意味における想起のきっかけに過ぎず、むしろ「聖体」ではなく「典礼」に注目すべきであり、典礼とは復活したキリストと出会うこと、霊的かつ内面的な体験にすぎないのです。

 しかしトリエント公会議はこう言います。

1条。もしも誰かが、聖体の秘跡の中に、真に、現実に、そして実体的に私たちの主イエズス・キリストの御体と御血とがその霊魂と神性とともに、さらにキリスト全部が含まれていることを否定し、そうではなく、この中には、しるしまたは象徴として、または効力においてあるだけであると言う者は排斥される。

 それにもかかわらず、典礼憲章と新しいミサの総則を見る限り、もはや新しいミサにおいて、第二バチカン公会議後の教会において、全実体変化というトリエント公会議の教えは暗黙のうちに否定されているのです。

主よ、我らを憐れみ給え!
天主の聖母、終生童貞なる聖マリアよ、我らのために祈り給え!

愛する兄弟姉妹の皆様の上に天主様の祝福が豊かにありますように!

トマス小野田圭志神父(聖ピオ十世会司祭)


【参考資料】
 カトリック教会は、ミサ聖祭について次のように教えています。

Sessio XIII, 11 octobre 1551; Decretum de ss. Eucharistia

トレント公会議 第13総会:聖体についての教令(1551年10月11日)

第1章 いとも聖なる聖体の秘跡における私たちの主イエズス・キリストの実在

Principio docet sancta Synodus et aperte ac simpliciter profitetur, in almo sanctae Eucharistiae sacramento post panis et vini consecrationem Dominum nostrum lesum Christum verum Deum atque hominem vere, realiter ac substantialiter sub specie illarum rerum sensibilium contineri. Neque enim haec inter se pugnant, ut ipse Salvator noster semper ad dextram Patris in caelis assideat iuxta modum exsistendi naturalem, et ut multis nihilominus aliis in locis sacramentaliter praesens sua substantia nobis adsit, ea exsistendi ratlone quam etsi verbis exprimere vix possumus possibilem tamen esse Deo, cogitatione per fidem illustrata assequi possumus et constantissime credere debemus.

 第一に、聖なる公会議は次のことを教え、明らかに簡単に表明する。養う聖なる聖体の秘跡において、パンとブドー酒の聖変化の後、まことの天主であり(まことの)人である私たちの主イエズス・キリストが、真に、現実に、実体的に、(パンとブドー酒という)かの可感覚的な形色のもとに含まれていることを。事実、私たちの救い主ご自身が自然な存在の仕方で、天において常に聖父の右に座しておられることと、しかしながら、私たちが言葉で表わすことはほとんど不可能ではあるが、天主には可能である存在の仕方によって、信仰に照らされた認識によって私たちが同意することができ、また私たちが固く信じなければならない存在の仕方によって、秘跡的に他の多くの場所にご自分の実体によって現存して私たちに臨在しておられることとは互いに矛盾しない。

第4章 全実体変化について

Quoniam autem Christus redemptor noster corpus suum id, quod sub specie panis offerebat (cf Mt 26.26ss; Mc 14.22ss; Lc 22.19s; 1 Co 11.24ss), vere esse dixit, ideo persuasum semper in Ecclesia Dei fuit, idque nunc denuo sancta haec Synodus declarat: per consecrationem panis et vini conversionem fieri totius substantiae panis in substantiam corporis Christi Domini nostri, et totius substantiae vini in substantiam sanguinis ejus. quae conversio convenienter et proprie a sancta catholica Ecclesia transsubstantiatio est appellata.

 私たちの贖い主キリストは、パンの形色のもとにささげ給うていたものを本当にご自分の身体であると仰せられたので(マテオ26・26以下、マルコ14・22以下、ルカ22・19以下、1コリント11・24以下参照)、その通りに、天主の教会において常に信じてきた、そしてそのことを、今再び、この聖なる公会議は宣言する。すなわち、パンとブドー酒の聖変化を通して、パンの実体はことごとく私たちの主キリストの実体となり、ブドー酒の実体はことごとくその血の実体に変化する。この変化は、聖なるカトリック教会によって、適切に固有の意味で全実体変化と言い表わされた。


至聖なる聖体の秘跡に関する規定(Canones de ss. Eucharistiae sacramento)

Can. l. Si quis negaverit, in sanctissimae Eucharistiae sacramento contineri vere, realiter et substantialiter, corpus et sanguinem una cum anima et divinitate Domini nostri Jesu Christi ac proinde totum Christum; sed dixerit, tantummodo esse in eo ut in signo vel figura, aut virtute: anathema sit (cf. DS 1636 1640).

1条。もしも誰かが、聖体の秘跡の中に、真に、現実に、そして実体的に私たちの主イエズス・キリストの御体と御血とがその霊魂と神性とともに、さらにキリスト全部が含まれていることを否定し、そうではなく、この中には、しるしまたは象徴として、または効力においてあるだけであると言う者は排斥される。

Can. 2. Si quis dixerit, in sacrosancto Eucharistiae sacramento remanere substantiam panis et vini una cum corpore et sanguine Domini nostri Jesu Christi, negaveritque mirabilem illam et singularem conversionem totius substantiae panis in corpus et totius substantiae vini in sanguinem, manentibus dumtaxat speciebus panis et vini, quam quidem conversionem catholica Ecclesia aptissime transsubstantiationem appellat: an. s. (cf. DS 1642).

2条。もしも誰かが「神聖にして犯すべからざる聖体の秘跡において、パンとブドー酒との実体が私たちの主イエズス・キリストの体と血とともに残る」と言い、パンとプド一酒の形色だけは残りつつもパンの全実体が御体に、プドー酒の全実体が御血にかの驚くべきかつ特別の変化をすること(この変化をカトリック教会ほ全実体変化という極めて適切な表現で呼ぶ)を否定する者は排斥される。

【関連記事】
コメント

--このブログを聖マリアの汚れなき御心に捧げます--

アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様をお待ちしております
【最新情報はこちら、年間予定一覧はこちらをご覧ください。】