Credidimus Caritati 私たちは天主の愛を信じた

2024年から贖いの業の2000周年(33 - 2033)のノベナの年(2024-2033)が始まります

2018年12月2日は、待降節第一主日です。聖伝のミサ(トリエント・ミサ、ラテン語ミサ)のテキストをご紹介します。

2018年11月28日 | カトリックとは

アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
 2018年12月2日は、待降節第一主日です。ミサのテキストをご紹介します。
 待降節第一主日(一級主日、典礼色:紫、指定巡礼聖堂。聖マリア大聖堂:これは、シクスト三世教皇が、聖マリア大聖堂に、ベトレヘムの御降誕の大聖堂を模して小聖堂をつくったからである。すなわち、キリストの御降誕を迎えるために、キリストのうまやから始まるわけである。)
 この日の<入祭文>は、預言者ダヴィドの言葉を借りて、天主への信頼を告げる。<書簡>は、冷淡と霊的眠りから目覚めよと、信者に呼びかける。われわれの救いの日は近いからである。<聖福音>は、世の終わりのキリスト再臨に先立つ前兆を告げる。それによって信者は、苦行を行い、キリストの来臨に備えなければならぬ。公教会の聖なる望みは、<集祷文>などにおいて、愛と希望に満ちた祈りのうちに表れている。

在罗马的圣母堂,以这座为最大,所以特加“大”字:圣教会欲特敬天主之母,同时又欲激动我们向她请求转达。在本日的领主咏中所说的地,便是暗指圣母:由这块地赖圣神的德能、产生了降生为人的天主。
弥撒:为准备善过圣诞瞻礼,我们对于悔改和更圣化的生活,应有切实的奋勉(书信)。把一切凡依恋于罪的意念,我们该从心中扫除无遗,使赖圣宠的援助、我们能操真正基督化的生活,真如一块产佳果的地无异。这样妥善地准备我们过圣诞瞻礼,也便是准备我们在末日或在我们的死候(基督的重临时)、显现于祂跟前的最好办法。

Dominica Prima Adventus 待降節第一主日 将临期第一主日 First Sunday of Advent
semiduplex I classis 一級大主日 一等复式【紫】 First Class Sunday
Statio ad S. Mariam maiorem 指定巡礼聖堂。聖マリア大聖堂 集合祈祷于圣母大堂 Station Church, Santa Maria Major
Ant. ad Introitum. Ps. 24, 1–3.   入祭文 詩篇24ノ1-3 (咏24:1-3,4) Introit
Ad te levávi ánimam meam : Deus meus, in te confíde, non erubéscam : neque irrídeant me inimíci mei : étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur. 主に私の心を上らせ奉る、私は御身を依り頼み奉るが故に、願わくは、恥を負わせ給うな。なお、敵が勝ち誇って私をあざわらうことのないようになし給え。主に依り頼む者は、辱められることはないのである。 我的天主啊!我向祢起我的灵魂。我依靠祢,求祢莫叫我羞愧。莫叫我的仇朝着我狂喜。没有一个期待祢的人,能蒙受羞辱。 TO Thee have I lifted up my soul: in Thee, O my God, I put my trust, let me not be ashamed: neither let my enemies laugh at me: for none of them that wait on Thee shall be confounded.
Ps. ibid., 4  Vias tuas, Dómine, demónstra mihi : et sémitas tuas édoce me. 詩篇24ノ4   主よ、御身の大路を私に示し、御身の小径を教え給え。 咏24:1-3,4 上主啊!求祢指示我祢的道路,将祢的途径训示给我。 Ps. 24: 4 Show, O Lord, Thy ways to me: and teach me Thy paths. 
V/.Glória Patri. ℣. 願わくは、聖父と・・・・(栄誦) 光荣于父,及子,及圣神。起初如何,今日亦然,以至永,及世之世。阿 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Ad te levávi ánimam meam : Deus meus, in te confíde, non erubéscam : neque irrídeant me inimíci mei : étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur. 主に私の心を上らせ奉る、私は御身を依り頼み奉るが故に、願わくは、恥を負わせ給うな。なお、敵が勝ち誇って私をあざわらうことのないようになし給え。主に依り頼む者は、辱められることはないのである。 我的天主啊!我向祢起我的灵魂。我依靠祢,求祢莫叫我羞愧。莫叫我的仇朝着我狂喜。没有一个期待祢的人,能蒙受羞辱。 To Thee have I lifted up…
Oratio. 集祷文 集祷经 Collect
Excita, quǽsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni : ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári : Qui vivis et regnas. 主よ、願わくは、御力を現して来給え。主の御保護によって、われらの犯した罪ゆえに襲いかかる危険から免れ、われらが、主の贖いの功徳によって救われんことを。聖父なる天主と共に、聖霊との一致において・・・。 主啊!求祢大发威能,并惠然降来,使我们能于危迫的罪恶凶险中,赖祢的护佑而脱免,靠祢的援助而获救。祢和圣父、及圣神、是唯一的天主,永生永王于无穷世之世。阿门。 STIR up Thy power, we beseech Thee, O Lord, and come: that from the threatening dangers of our sins we may deserve to be rescued by Thy protection, and to be saved by Thy deliverance: Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
Lectio Epístolæ beati Páuli Apóstoli ad Romános 使徒聖パウロの、ローマ人への書簡の朗読。 读经13:11-14) LESSON from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Romans.
Rom. 13, 11–14. ローマ 13ノ11-14 罗13:11-14 Romans 13:11-14
Fratres : Scientes, quia hora est iam nos de somno súrgere. Nunc enim própior est nostra salus, quam cum credídimus. Nox præcéssit, dies autem appropinquávit. Abiciámus ergo ópera tenebrárum, et induámur arma lucis. Sicut in die honéste ambulémus : non in comessatiónibus et ebrietátibus, non in cubílibus et impudicítiis, non in contentióne et æmulatióne : sed induímini Dóminum Iesum Christum. 兄弟たちよ、時を知っているあなたたちは、ますますそうしなければならない。今は、眠りから目覚めているときである。今、われわれの救いは、われわれが信じ始めた時よりも近いからである。夜は更けて、日は近づいた。それでわれわれは闇で行われるわざを捨てて、光のよろいを着けよう。昼のように慎んで行動しよう。酒盛り、酔い、淫乱、好色のわざ、争いやねたみを行わず、主イエズス・キリストを着よ。 弟兄们:我们知道:我们应该从睡梦中醒悟的时刻已经到了;因为得救的日子、比较我们以前开始信主的时候,现在更加近了。夜已深了,白昼快要到了。所以我们应该摆脱黑暗的行为,佩戴上光明的武器。举止要端方,就如在白昼一般;不可放纵饮食,不可酗酒,不可放荡,不可奸淫,不可争吵,不可嫉妒。相反的、你们却要佩戴上主耶稣基督。 Brethren, knowing that it is now the hour for us to rise from sleep. For now our salvation is nearer than when we believed. The night is passed and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness, and put on the armor of light. Let us walk honestly, as in the day: not in rioting and drunkenness, not in contention and envy: but put ye on the Lord Jesus Christ.
Graduale. Ps. 24, 3 et 4. 昇階誦 詩篇24ノ3と4 升阶经(咏24:3-4) Gradual Psalm 24:3,4
Univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur, Dómine. V/. Vias tuas, Dómine, notas fac mihi : et sémitas tuas édoce me. 主よ、御身に依り頼む者は、辱められることはないのである。V/.主よ、御身の大路を私に示し、御身の小径を教え給え。 主啊!没有一个期待祢的人,能蒙受羞辱。——上主啊!求祢指示我祢的道路,将祢的途径训示给我。——阿肋路亚。 ALL they that wait on Thee shall not be confounded, O Lord. Show, O Lord, Thy ways to me: and teach me Thy paths.
Allelúia, allelúia. V/. Ps. 84, 8. アレルヤ、アレルヤ、V/.詩篇84ノ8 阿肋路亚!(咏84:4) Alleluia
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam : et salutáre tuum da nobis. Allelúia. 主よ、われらに御慈悲を示し、御身の救いを与え給え、アレルヤ。 阿肋路亚,阿肋路亚。上主啊!求祢使我们得见祢的仁慈,又将祢的救恩赐与我们。阿肋路亚。 ALLELUIA, alleluia. Show us, O Lord, Thy mercy: and grant us Thy salvation. Alleluia.
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Lucam. ルカによる聖福音の続誦 福音(路21:25-33) CONTINUATION of the holy Gospel according to St. Luke.
Luc. 21, 25–33.  In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Erunt signa in sole et luna et stellis, et in terris pressúra géntium præ confusióne sónitus maris et flúctuum : arescéntibus homínibus præ timóre et exspectatióne, quæ supervénient univérso orbi : nam virtútes cælórum movebúntur. Et tunc vidébunt Fílium hóminis veniéntem in nube cum potestáte magna et maiestáte. His autem fíeri incipiéntibus, respícite et leváte cápita vestra : quóniam appropínquat redémptio vestra. Et dixit illis similitúdinem : Vidéte ficúlneam et omnes árbores : cum prodúcunt iam ex se fructum, scitis, quóniam prope est æstas. Ita et vos, cum vidéritis hæc fíeri, scitóte, quóniam prope est regnum Dei. Amen, dico vobis, quia non præteríbit generátio hæc, donec ómnia fiant. Cælum et terra transíbunt : verba autem mea non transíbunt. ルカ 21ノ25-33    そのとき、イエズスは、弟子らに仰せられた。「日、月、星にしるしがあるであろう。地上では国々の人民が悩み、海と波とのとどろきに恐れるであろう。人々は、この世に来ようとすることを思い、恐怖と不安のために死ぬであろう。天の能力が振るい動くからである。そのとき人々は、人の子が勢力と大栄光とをもって雲に乗り来るのを見るであろう。これらのことが起こり始めるならば、あなたたちは、身を立てて頭(こうべ)を上げよ、あなたたちの救いは近づいたからである」。また、たとえを語り給うた。「いちじくの木と、すべての木とを見よ。すでに芽を出せば、あなたたちはこれを見て、夏が近いと知る。同様に、これらのことが起こるのを見れば、天主の国が近いと知れ。まことにまことにあなたたちに言う。これらのことが、ことごとく成るまで、今の代は過ぎゆかない。天地は過ぎ去る、しかし私の言葉は過ぎ去らないであろう」 那时候、耶稣向祂的门徒们说:“日月星辰要显异像,地上的万民要有大难,因着海浪的呼啸而惊慌。人们等着那要临到世界的事,都吓得要死:因为天德要动摇,那时还要看见人子显着大能、光荣地乘云降来。这些事发动时,你们就当挺身、仰起头来:因为你们的救赎近了。”祂又对他们讲个比喻:“你们可看无花果树、及一切的树木。他们结起果实了,你们一见、就知道夏天近了。同样、你们看见这些事情发生,也该知道天主的国近了。我切实告诉你们:这世代还没有过去,这些事情都要实现。天地要过去,我的话却不会过去。” At that time, Jesus said to His disciples: there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea and of the waves: men withering away for fear and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved. And then they shall see the Son of man coming in a cloud with great power and majesty. But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption is at hand. And He spoke to them a similitude: See the fig tree and all the trees: when they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh. So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand. Amen, I say to you, this generation shall not pass away till all things be fulfilled. Heaven and earth shall pass away: but My words shall not pass away. 
Credo 信経 Creed
Ant. ad Offertorium. Ps. 24, 1–3. 奉献文 詩篇24ノ1-3 奉献(咏24:1-3) Offertory
Ad te levávi ánimam meam : Deus meus, in te confído, non erubéscam : neque irrídeant me inimíci mei : étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur. 主に私の心を上らせ奉る。私は御身を依り頼み奉るが故に、願わくは、恥を負わせ給うな。また、敵が勝ち誇って私をあざわらうことのないようになし給え。主に依り頼む者は、辱められることはないのである。 我的天主啊!我向祢举起我的灵魂。我依靠祢,求祢莫叫我羞愧。莫叫我的仇敌朝着我狂喜。没有一个期待祢的人,能蒙受羞辱。 TO Thee have I lifted up my soul: in Thee, O my God, I put my trust, let me not be ashamed: neither let my enemies laugh at me: for none of them that wait on Thee shall be confounded.
Secreta. 密誦 密祷经 Secret
Hæc sacra nos, Dómine, poténti virtúte mundátos ad suum fáciant purióres veníre princípium. Per Dóminum nostrum. 主よ、この聖なる奥義の力強き能力をもって、われらが浄められ、浄められたわれらを、奥義のもとなる御身に至らしめ給わんことを願い奉る。天主として、・・・。 主,望这祭品发挥伟力,洗涤我们,使我们能日益清洁,趋就它的创造者。因我们主耶稣基督、祢的子,祂和祢、及圣神,是唯一天主,永生永王于无穷世之世。阿门。 MAY these holy mysteries, O Lord, cleanse us by their powerful virtue and make us come with greater purity to Him Who their source. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
Præfatio de sanctissima Trinitate 三位一体と主日との序誦 天主圣三的颂谢引 The Preface of The Most Holy Trinity
Ant. ad Communionem. Ps. 84, 13. 聖体拝領誦 詩篇84ノ13 领主咏(咏84:13) Communion
Dóminus dabit benignitátem : et terra nostra dabit fructum suum. 主が、その恩寵をたまわれば、われらの地は、実を結ぶであろう。 上主定要将遐福赐给我们,我们的地、也必生出自己的美果。 THE Lord will give goodness: and our earth shall yield her fruit.
Postcommunio. 聖体拝領後の祈 领后经 Postcommunion
Suscipiámus, Dómine, misericórdiam tuam in médio templi tui : ut reparatiónis nostræ ventúra sollémnia cóngruis honóribus præcedámus. Per Dóminum. 主よ、主の聖殿の中で、われらに御慈悲を受けさせ給え。われらの救いの祝いを、ふさわしく受ける備えをさせ給え。天主として、聖霊との一致において・・・。 主,愿我们在祢的圣殿中、承受祢的慈惠,好能以相称的敬工、来筹备过这即将来临的我们得救之庆节。因我们主……。 MAY we receive, O Lord, Thy mercy in the midst of Thy temple, that we may prepare with due honor for the approaching feast of our redemption. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.

最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。