マタイによる福音書11、6。 わたしにつまずかない人は幸いである。
英文は How happy are those who have no doubts about me !
「つまずく」という言葉は日本語版聖書に何度も出てくるが、英語版を見ると、その都度意味が変わっている。たとえば・・・。
同13,57。 このように、人々はイエスにつまずいた。And so they rejected him.
同26,31。 今夜、あなたがたは皆わたしにつまずく。This very night all of you will run away and leave me.
このようにさまざまな内容があるのに、「つまずく」で統一してしまう日本語版は問題なのにゃ。かえって聖書をわかりにくくしているのにゃ。