気軽に洋書ミステリー

家にいてもすることがないおじさんは考えました。このままではボケる。そうだ!好きなミステリーを英語で読もう!英語力???

out of line

2009-11-15 18:19:55 | 成句、熟語

失礼な、無作法な、適当でない

ニュージャージーでスポーツ選手や芸能人のエージェントをしているMyron Bolitarは恋人の10歳になる息子、Jackのバスケットボールの試合を観戦しに行く。彼が見ている中、自分たちのゴール下でボールを受け取ったJackは どうすべきか戸惑ってしまい、相手コーチの『シュートしろ!』という言葉に従い 自分たちのバスケットにシュートしてオウンゴールしてしまう。
Bolitarの隣に座っている相手チームの応援をしていた男が Jackの自殺点に喜び 『いいぞ!相手チームに味方がいるぞ、彼にパスしろ!』と叫び、Bolitarの友人Winに咎められていった言葉

" Yeah , sorry , that was  out of line . "


indecent exposure

2009-08-07 20:55:13 | 成句、熟語

 公然猥褻罪

 (The  Brass  Verdict  by  Michael  Connerlly p132 より)

刑事弁護士のMickey Hallerは 殺された刑事弁護士の遺志で彼が担当していた刑事事件のすべてを引き受けることになる。どれから手をつけていこうかと 事件ファイルを調べていくのだが・・・・

  I finally  came across  the file  belonging  to the woman charged  with  indecent  exposure.


food poisoning

2009-08-03 21:16:43 | 成句、熟語

 食中毒、食あたり

[A  Killing  Frost  by  R .D. Wingfield  p480 より] 

Frostは行方不明の少女が所有していた携帯電話を持っていた女性を 少女の行方を知っている可能性が高いとして尋問しようとするが 彼女は病院に入院していた。容態をたずねるFrostに看護婦は

' Nothing too serious. Food  poisoning .  She can  go home today.'


I shall pretend I didn't hear that.

2009-07-14 20:36:16 | 成句、熟語

 聞かなかったことにしよう

 [A  Killing  Frost  by  R .D. Wingfield  p391 より]

なんとか早くFrostを厄介払いしたい思っているFrostの上司 SkinnerとMullett。Mullettは SkinnerがFrostの異動先になる地で 親身になってFrostが住む家を探している と話すが・・

" DCI Skinner's kindness overwhelm me at times," said Frost " And there was me thinking  he was a lousy bastard."

" I shall pretend  I didn't hear that," said Mullett


go far

2009-07-12 20:20:20 | 成句、熟語

 成功する、出世する

[ A  Killing  Frost  by  R .D. Wingfield  p163 より]

Frostは 地元の新聞の女性記者から行方不明の少女(Debbie Clark)が死体で発見されたというが 本当か という電話を受ける。彼女によると 彼女の部下の一人がFrostの部下から取材したと言うが・・

 " .... She checked with  one of your men and was told  categorically  you had found Debbie Clark's body..(略)"

" She ? It's  a bloody  she?"

" Yes,Jack . A new  girl , very keen. She'll  go far."


Attack was the best form of defence.

2009-07-10 20:36:31 | 成句、熟語

 攻撃は最大の防御

[ A  Killing  Frost  by  R .D. Wingfield  p236 より]

Frostの上司のSkinner とMullettは Frostが給油の領収書の額を実際より高く書き換えるなど 受け取った領収書の額を多めに書き換えて公金をネコババしていると糾弾、 その不正を口実に 彼を他の警察署に異動させようとするが Skinnerが取り上げた領収書はたまたま不正をしていない領収書だった。

Frostは幸運を喜びながらも Mullettたちに自分が不正をしているかどうか 給油所に電話してみろと啖呵をきる。

"Go on. Phone them and ask." He stood up. " And when they confirm it, you can come to my  office and apologise ."

 Attack , he knew ,was the best form of defence.

・・・もっとも このあと大ピンチになるのだが・・・


blew off steam

2009-05-07 20:36:02 | 成句、熟語

 押さえつけられたいた精力を発散する、うっぷんをはらす

[ Hold Tight  by Harlan Coben  P218より]

Mikeの同僚の女性は 息子が 夜遅くまで遊び歩いていることに関して

 He  had  already been  accepted  at  Princeton , her  alma mator .  He had  worked hard to get  there.  Now , he blew off steam  ,and  she was fine with that.

 alma  mator  = 母校


by all means

2009-03-24 21:11:30 | 成句、熟語

承認、許可の強調)ぜひどうぞ、もちろん

[Sunset Express  by  Robert Crais  p163より引用]

私立探偵のColeは刑事弁護士のJonathan Greenの依頼で殺人事件の調査をして、見事その期待にこたえる。しかし、彼はその調査に気になることがあった。Jonathan Greenにそのことを調べたいと言うと

Jonathan nodded. " By all means."