The Woods by Harlan Coben P78より引用]
What Chamique Johnson does or doesn't do is totally irrelevant to her being raped.
Chamique Johnson がしていることやしていないことと 彼女がレイプされたこととはまったく関係ない。
The Woods by Harlan Coben P78より引用]
What Chamique Johnson does or doesn't do is totally irrelevant to her being raped.
Chamique Johnson がしていることやしていないことと 彼女がレイプされたこととはまったく関係ない。
The Woods by Harlan Coben P72より引用]
There were some people who were bad to the bone,
人間の中には どうしようもない悪がいる。
[The Woods by Harlan Coben P67より引用]
By and large,juries don't like objections. 陪審員たちは 概して 異議を好まない。
検事であるCopelandが被告人からレイプされたと主張している少女に対して 被告人の罪を立証するために 少女に証言してもらっているときに 被告側の弁護士から Objection(異議あり)を連発される。
しかし、それもCopelandの作戦。
[The Sleeping Doll by Jeffery Deaver p479より引用]
the Family went to sell things at flea markets.....
フリーマーケットとよく日本語でも使われるけど てっきり free market だと思っていた。 flea market だとは知らなかった。 しっかり覚えておこう。
[The Sleeping Doll by Jeffery Deaver p481より引用]
She turned you in . 彼女はあなたを(警察に)密告した。
[The Sleeping Doll by Jeffery Deaver p563より引用]
" I want to turn myself in . "
指名手配されている女性が警官である女性に対して言った言葉だから 『自首したい』かな。
[The Sleeping Doll by Jeffery Deaver p359より引用]
the jury foreman had read the verdict.
陪審員長は評決を読み上げた。
物語としてはちょと中だるみだな。もうちょとテンポアップしてほしいな。
[The Sleeping Doll by Jeffery Deaver p147より引用]
and they'd come up with a solid plan for the collar.
彼らは逮捕のための堅実なプランを思いついた。
Collar などと出てくるとつい襟のことだと思ってしまう。こういう使い方は知らなかったな。
The Sleeping Doll by Jeffery Deaver 1ページより引用
Daniel Raymond Pell , 35 , was covicted today on four counts of first-degree murder and one count of manslaughter by a Monterey County jury...
同じ殺人行為でも murder は謀殺、計画性(あるいは故意)を持った殺人で manslaughter は 故殺、または過失による殺人と 英語で使い分けされるようだ。
でも 謀殺ははかりごとをもって殺すという意味が読めるけど 故殺なんて言葉 普段使わない 辞書を引かないとわからない。
『故殺』・・一時の激情によって生じた殺意で人を殺すこと(広辞苑より)
英語の辞書だけでわかるような意味を載せて欲しいな。衝動殺人という意味なのかな。