気軽に洋書ミステリー

家にいてもすることがないおじさんは考えました。このままではボケる。そうだ!好きなミステリーを英語で読もう!英語力???

birds of a feather

2008-07-29 22:08:06 | 英語
僕の英語力だと a feather of bird 鳥の羽というのがなじみがあるけど ぎゃくに並べた birds of a feather なんて使い方があるとは知らなかった。

研究社のリーダース英和辞典によると『同じ羽毛の鳥、似たような連中』とあるがグーグルと同好の士という意味でも使われているらしい。
ちなみに 電子辞書によく使われている某辞書には この意味載っていない。
電子辞書も2つ載っている辞書のほうがいいと思う。

H がない!

2008-07-20 17:19:49 | 英語

「Birds of a Feather」by Jacquelne Winspear 200ページまで読んで 助手の英語の意味がやっとわかってきた。(たぶん) Hを発音していないようだ。 ",I 'ad to give a message to 'is secretary, who then 'ad to speak to 'im.(201ページより引用)

⇒” I  had to give a message to his secretary, who then had to speak to him.

あと100ページだけど 暑さのせいか眠くてなかなか読み進めない。前作の「夜明けのメイジー」とくらべると 今回のほうがミステリ色が強くなった気がする。


Birds of a feather by Jacqueline Winspear

2008-07-07 22:31:40 | 英語
今日から『Birds of Feather』を読み始める。
邦訳で読んだ「夜明けのメイジー」が面白かったので続編を読みたくなって購入。
邦訳が出ていないのでペーパーバックで読むことにする。

・・が 助手役のBillyの英語がわかりづらい!
" "Aye-oop,'ere's a nice cuppa for you (P4より引用)
下層階級の英語ということなのか?
徐々に慣れることを期待して読んでいくことにする。