(The Cove by Catherine Caulter より)
"Get real." 冗談はやめろ
事件の重要な鍵を握る女性を追跡しているFBI捜査員が同僚の捜査員が 彼女をかばって何も言うはずが無い母親に彼女の行方を尋ねててみようかと言われた事にたいしての返事がこれ。母親に尋ねるのは無駄、そんなことはわかっているだろう ということかな。
"Damnation." しまった!畜生! "Dam"よりは婉曲な表現。
(The Cove by Catherine Caulter より)
"Get real." 冗談はやめろ
事件の重要な鍵を握る女性を追跡しているFBI捜査員が同僚の捜査員が 彼女をかばって何も言うはずが無い母親に彼女の行方を尋ねててみようかと言われた事にたいしての返事がこれ。母親に尋ねるのは無駄、そんなことはわかっているだろう ということかな。
"Damnation." しまった!畜生! "Dam"よりは婉曲な表現。
We'll Meet again by Mary Higgins Clark P335より引用)
"Molly,I know it's none of my business, but I have to ask you,....
Molly,余計なこととは思うけど あなたに尋ねたいことがあるの
none of your business とはよく聞く言葉だけど こういう使い方もあるんだ ^o^
** 訳が間違っていたらごめんなさい、間違いを教えてくださると助かります。