ほろ酔いハングル

韓国語学習の覚え書き・+・気になった日本語のメモ

半々

2015-09-25 | テレビ講座つれづれ

第24課 「できる できないを言ってみよう」

可能の表現「~(する)ことができます」は、動詞などの語幹に「-을/ㄹ 수 있어요」をつけて作る。
  ・語幹の最後にパッチムがある場合 : 「-을 수 있어요」
  ・語幹の最後にパッチムがない場合 : 「-ㄹ 수 있어요」
  ・語幹の最後のパッチムがㄹの場合 : ㄹパッチムを取って「-ㄹ 수 있어요」
    ex. 먹을 수 있어요.

不可能の表現「~(する)ことができません」は二通りある。
 1)動詞などの語幹に「-을/ㄹ 수 없어요」をつける。
    ex. 먹을 수 없어요.
 2)ヘヨ体の前に「못」をつける。
    ex. 못 먹어요. 
  ※ただし、「○○하다」の場合は、「○○」と「하다」の間に「못」を入れる。
    ex. 공부 못 해요.


スキットはパリパリチキン編。
お客さんは반반(半々)メニューを注文するのですが、なかなか希望の物が出てきません。
半々というのは、ヤンニョムチキンとフライドチキンのことだったんですね。
ポテトとの盛り合わせやハーブ風味も美味しそうだったんだけど・・・。


さらに、最近では「반반무」という言葉もあるそうです。 ⇒参考
最初は「반반무마니」と言っていたのが短くなったもので、「半々チキンに酢漬け大根をたくさん」の意味。
酢漬けの大根は、チキンを食べるとき定番の付け合わせなんですって。

中華料理屋さんには、「짬짜면:짬뽕(チャンポン)+짜장면(ジャジャン麺)」なんていう半々メニューがあるんですね。
それ以外にも組み合わせは色々可能なようで・・・。
  탕짜면・・・탕수육(酢豚)と짜장면(ジャジャン麺)
  볶짬면・・・뽁음밥(炒飯)と짬뽕{チャンポン)
  탕볶밥・・・탕수육(酢豚)と뽁음밥(炒飯)
日本でも蕎麦屋さんなどに「合盛り」メニューがあったりしますね。


4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
チキンに (ハーちゃん)
2015-09-26 16:04:23
酢漬けの大根...。合うんでしょうか? ふふふ。

チャンポンにはたくわんでしたっけ? ドラマでよく見ますね(^^)。

半々メニューは、色々食べたい人多いから良いと思いま~す!

だけど濃音から始まるメニュー、注文しづらいです、私は(^^;)。
返信する
Re.チキンに (シフォン)
2015-09-26 18:09:15
ハーちゃんさん、こんにちは♪
韓国のチキン、食べてみたいです~。酢漬け大根も。
いや、ジャジャン麺も韓国チャンポンも食べてみたい。
ということで、半々メニュー決まりですね。(笑
東京だったら食べられる所あるかも!?
返信する
新大久保ならありそう! (ハーちゃん)
2015-09-26 23:42:21
だいぶ人出は一時期に比べて減りましたが、それでも韓国語を勉強している友人たちはよく新大久保で食事してますね。

「シノクボ」って言ってますね^_-☆。
返信する
Re.新大久保ならありそう! (シフォン)
2015-09-27 15:20:02
おお、「シノクボ」って連音化させるんですね。
さすが!!
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。