第24課 「できる できないを言ってみよう」
可能の表現「~(する)ことができます」は、動詞などの語幹に「-을/ㄹ 수 있어요」をつけて作る。
・語幹の最後にパッチムがある場合 : 「-을 수 있어요」
・語幹の最後にパッチムがない場合 : 「-ㄹ 수 있어요」
・語幹の最後のパッチムがㄹの場合 : ㄹパッチムを取って「-ㄹ 수 있어요」
ex. 먹을 수 있어요.
不可能の表現「~(する)ことができません」は二通りある。
1)動詞などの語幹に「-을/ㄹ 수 없어요」をつける。
ex. 먹을 수 없어요.
2)ヘヨ体の前に「못」をつける。
ex. 못 먹어요.
※ただし、「○○하다」の場合は、「○○」と「하다」の間に「못」を入れる。
ex. 공부 못 해요.
スキットはパリパリチキン編。
お客さんは반반(半々)メニューを注文するのですが、なかなか希望の物が出てきません。
半々というのは、ヤンニョムチキンとフライドチキンのことだったんですね。
ポテトとの盛り合わせやハーブ風味も美味しそうだったんだけど・・・。
さらに、最近では「반반무」という言葉もあるそうです。 ⇒参考
最初は「반반무마니」と言っていたのが短くなったもので、「半々チキンに酢漬け大根をたくさん」の意味。
酢漬けの大根は、チキンを食べるとき定番の付け合わせなんですって。
中華料理屋さんには、「짬짜면:짬뽕(チャンポン)+짜장면(ジャジャン麺)」なんていう半々メニューがあるんですね。
それ以外にも組み合わせは色々可能なようで・・・。
탕짜면・・・탕수육(酢豚)と짜장면(ジャジャン麺)
볶짬면・・・뽁음밥(炒飯)と짬뽕{チャンポン)
탕볶밥・・・탕수육(酢豚)と뽁음밥(炒飯)
日本でも蕎麦屋さんなどに「合盛り」メニューがあったりしますね。
チャンポンにはたくわんでしたっけ? ドラマでよく見ますね(^^)。
半々メニューは、色々食べたい人多いから良いと思いま~す!
だけど濃音から始まるメニュー、注文しづらいです、私は(^^;)。
韓国のチキン、食べてみたいです~。酢漬け大根も。
いや、ジャジャン麺も韓国チャンポンも食べてみたい。
ということで、半々メニュー決まりですね。(笑
東京だったら食べられる所あるかも!?
「シノクボ」って言ってますね^_-☆。
さすが!!