「こォんにちわッ、テディちゃでスッ!
うむッ! きょうもォ、じけんだッ!」
「がるる!ぐるるがるるる!」(←訳:虎です!これは難問だよ!)
こんにちは、ネーさです。
そうね、この事件は“大岡裁き”に似てるわね、
AとB、どっちを取るか――?
おっと、謎解きをする前に御紹介せねばなりません。
本日の読書タイムは、こちらを、どうぞ~!
―― 猫のパジャマ ――
著者はレイ・ブラッドベリさん、2014年1月に発行されました。
2008年に刊行された短編集『猫のパジャマ』(英語原題『THE CAT'S PAJAMAS』原著は2004年刊)に
ブラッドベリさんの絶筆となったエッセイ作品『連れて帰ってくれ』を合わせて
文庫化したのが、この御本です。
「ぶらッどべりィおじさんッ!」
「ぐるるるがるるる!」(←訳:ボクらのアイドル!)
私たちの、いえ、
世界中の活字マニアのアイドル・ブラッドベリさんは
惜しくも(あまりにも惜しくも!)
2012年6月5日、彼岸へ旅立ちました。
「えすえふゥ!」
「がるー!」(←訳:ホラー!)
「ふぁんたじィ!」
超低価格で買えるけれど、
代わりに紙は粗悪だし、印刷もちょっと……という、
パルプ・マガジンをスタート地点としたブラッドベリさんは
様々なジャンルの作品を著しました。
この御本には、そんなブラッドベリさんらしく、
SFあり、ファンタジーあり、
小咄っぽいユーモラスな御話あり……
《実り豊か》な作品が
ぎゅうぎゅう詰めになってます。
「どれがァ、いいかなァ~♪」
「ぐるるがるる!」(←訳:どれもいいよ!)
ブラックな笑いとSFの発想がごった煮になった
『マフィオーソ・セメント・ミキサー』。
米国ならではの気候と風景が見えてくるような、
『ルート66』。
そして、表題作品となっている、
『猫のパジャマ』。
この、『猫のパジャマ』がね、
良いんですよ~♪♪♪
「じけんなのでスゥ!」
「がるぐるっるるる!」(←訳:難問ですってば!)
車の行き来も途絶えた真夜中近く。
道路の真ん中で、無情な飼い主に捨てられたとも知らず、
せっせと毛づくろいをしているのは……
仔猫ちゃん!
そこへやって来たのは、
東かっらカッ飛ばしてきた車と、
西からスッ飛ばしてきた車、各一台ずつ。
それぞれの車に、
猫が好きで好きでたまらない人間が乗っていたら、
さあ、
路上の可愛い仔猫ちゃんの運命は――
「どうなるゥ??」
「ぐるる!」(←訳:うふふ!)
猫好きさんに読んでいただきたい
『猫のパジャマ』!
そして、
何度でも読み返したい
ブラッドベリさんの白鳥の歌『連れて帰ってくれ』。
「すてきすぎてェ~…」
「がるるぐるるる!」(←訳:言葉もないです!)
訳者・中村融(なかむら・とおる)さんの万感の思いが
私たち読み手の涙腺をゆるませる
『単行本版訳者あとがき』と
『文庫本版訳者あとがき』も
ブラッドベリさんファンの方々は必読ですよ!
どうか、ぜひ!
うむッ! きょうもォ、じけんだッ!」
「がるる!ぐるるがるるる!」(←訳:虎です!これは難問だよ!)
こんにちは、ネーさです。
そうね、この事件は“大岡裁き”に似てるわね、
AとB、どっちを取るか――?
おっと、謎解きをする前に御紹介せねばなりません。
本日の読書タイムは、こちらを、どうぞ~!
―― 猫のパジャマ ――
著者はレイ・ブラッドベリさん、2014年1月に発行されました。
2008年に刊行された短編集『猫のパジャマ』(英語原題『THE CAT'S PAJAMAS』原著は2004年刊)に
ブラッドベリさんの絶筆となったエッセイ作品『連れて帰ってくれ』を合わせて
文庫化したのが、この御本です。
「ぶらッどべりィおじさんッ!」
「ぐるるるがるるる!」(←訳:ボクらのアイドル!)
私たちの、いえ、
世界中の活字マニアのアイドル・ブラッドベリさんは
惜しくも(あまりにも惜しくも!)
2012年6月5日、彼岸へ旅立ちました。
「えすえふゥ!」
「がるー!」(←訳:ホラー!)
「ふぁんたじィ!」
超低価格で買えるけれど、
代わりに紙は粗悪だし、印刷もちょっと……という、
パルプ・マガジンをスタート地点としたブラッドベリさんは
様々なジャンルの作品を著しました。
この御本には、そんなブラッドベリさんらしく、
SFあり、ファンタジーあり、
小咄っぽいユーモラスな御話あり……
《実り豊か》な作品が
ぎゅうぎゅう詰めになってます。
「どれがァ、いいかなァ~♪」
「ぐるるがるる!」(←訳:どれもいいよ!)
ブラックな笑いとSFの発想がごった煮になった
『マフィオーソ・セメント・ミキサー』。
米国ならではの気候と風景が見えてくるような、
『ルート66』。
そして、表題作品となっている、
『猫のパジャマ』。
この、『猫のパジャマ』がね、
良いんですよ~♪♪♪
「じけんなのでスゥ!」
「がるぐるっるるる!」(←訳:難問ですってば!)
車の行き来も途絶えた真夜中近く。
道路の真ん中で、無情な飼い主に捨てられたとも知らず、
せっせと毛づくろいをしているのは……
仔猫ちゃん!
そこへやって来たのは、
東かっらカッ飛ばしてきた車と、
西からスッ飛ばしてきた車、各一台ずつ。
それぞれの車に、
猫が好きで好きでたまらない人間が乗っていたら、
さあ、
路上の可愛い仔猫ちゃんの運命は――
「どうなるゥ??」
「ぐるる!」(←訳:うふふ!)
猫好きさんに読んでいただきたい
『猫のパジャマ』!
そして、
何度でも読み返したい
ブラッドベリさんの白鳥の歌『連れて帰ってくれ』。
「すてきすぎてェ~…」
「がるるぐるるる!」(←訳:言葉もないです!)
訳者・中村融(なかむら・とおる)さんの万感の思いが
私たち読み手の涙腺をゆるませる
『単行本版訳者あとがき』と
『文庫本版訳者あとがき』も
ブラッドベリさんファンの方々は必読ですよ!
どうか、ぜひ!
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます