料理のレシピはこういう時にこういう英語を使うのか、と驚くことがよくあります。
Chocolate Stout Cake with Chocolate Cream Cheese Frosting という料理のレシピにこんなのがありました。
Pour the chocolate stout mixture into the sour cream mixture, and whisk gently to combine. Add the flour mixture, and stir just until incorporated.
incorporate って組み込むとか取り入れるっていう意味ですよね。
もんがら辞書にメモしてあるのも
Repairing the wiring in this old building has become a rucurrying expense, so we need to incorporate it into monthly maintenance budget from now on.
この古いビルの配線修理に何度となくお金がかかっているので、今後はこの支出を毎月の保守管理費の予算に組み込む必要がある。
といういかにもっていう文章。
辞書を調べてみると。
to form or combine into one body or uniform substance, as ingredients. (dictionary.com)
という意味が載っています。
オンライン英会話辞典でこの意味のincorporate が使われている映像が紹介されていました。
1:32 using a fork, you are going to want to mix these together until fully incorporated. フォークを使ってバターとチーズが見分けがつかなくなるまでかき混ぜます。
Green Eggs and Ham のレシピにはこんなのも。
Return the pan to the oven. Bake the eggs until the whites are set but the yolks are still runny, 10 to 15 minutes.
黄身が固まるはset でいいのか。半熟状態はrunny。
今年もよろしくお願いいたします。
料理のレシピも英語で説明するのって難しいです。調理器具もちゃんと言えないかも。incorporateなんですか。ずいぶんフォーマルな響きのあるネイティブで言うところのbig wordに近い感じがします。お菓子でよくむらがなくなるまで混ぜる、均一になるまで混ぜるとありますが、これを使えばいいわけですね。一方で卵が固まるはsetという基本的な動詞で済むのかぁ。英辞郎によるとゼリーが固まるのもこれでいいみたいですね。
新年から勉強になりました!!
お正月気分はすでになくなっている我が家なので、昨日と今日でキャッスルを1話ずつ見ました。毎回知らない表現に出会います。終わりがないですね。
料理もそうですが、何かを英語で説明するのって本当に難しい。
混ぜるってmix でもいいんじゃないのと思ったんですが、多分incorporate は何を混ぜたかわからないくらいに徹底的にやるってことなのかなあ。mix だと、これと、これって、材料が判別できるのかも。
私は今年もエレメンタリーで始まりました。