聖金曜日 一級祝日
FERIA SEXTA IN PASSIONE ET MORTE DOMINI | 主の御受難と御死去の金曜日 |
DE SOLEMNI ACTIONE LITURGICA POSTMERIDIANA IN PASSIONE ET MORTE DOMINI | 主の御受難御死去を記念する午後の荘厳典礼儀式 |
Statio ad S. Crucem in Ierusalem | 指定巡礼聖堂。エルザレムにおける聖十字架の聖堂 |
De prima parte Actionis liturgicæ seu de lectionibus | 一 朗読の部 |
Oratio. | 祈願 |
Deus, qui peccáti véteris hereditáriam mortem, in qua posteritátis genus omne succésserat, Christi tui, Dómini nostri, passióne solvísti : da, ut, confórmes eídem facti ; sicut imáginem terréni, natúrae necessitáte portávimus, ita imáginem caeléstis, grátiae sanctificatióne portémus. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. | 全人類に及んだ古い罪の結果としての死を、われらの主、主のキリストの御受難によってほどき給うた天主よ、願わくは、われらを、キリストに似たものとし、自然の人間の姿を持つわれらを、聖なるものとし、天の聖寵の姿に改め給わんことを。同じわが主キリストによりて。 |
Lectio prima Os. 6, 1-6. | 第一の朗読 ホゼア書、6ノ1-6 |
Hæc dicit Dóminus : In tribulatione sua mane consúrgent ad me : Veníte, et revertámur ad Dóminum : quia ipse cepit, et sanábit nos : percútiet, et curábit nos. Vivificábit nos post duos dies : in die tértia suscitábit nos, et vivémus in conspéctu eius. Sciémus, sequemúrque, ut cognoscámus Dóminum : quasi dilúculum præparátus est egréssus eius, et véniet quasi imber nobis temporáneus et serótinus terræ. Quid fáciam tibi, Ephraim ? Quid fáciam tibi, Iuda ? misericórdia vestra quasi nubes matutína : et quasi ros mane pertránsiens. Propter hoc dolávi in prophétis, occídi eos in verbis oris mei : et iudícia tua quasi lux egrediéntur. Quia misericórdiam vólui, et non sacrifícium, et sciéntiam Dei, plus quam holocáusta. | 主はいい給う、彼らは悩みのうちに朝早く起き出て、私の元に来るであろう。「主に帰ろう、来たれ、主はわれらを引き裂き給うたが、また治し給うであろう。主はわれらを傷つけ給うたが、また傷を手当てし給うであろう。主は、二日の後われらに生命を返し、三日目にはまた立たせ、われらは御前に生きるであろう。われらは主を知ろう。切に主を知ろうと努めよう。主は曙のように確かにあらわれ給い、雨のように、土を潤す春の雨のように、われらの元に来給うであろう。エフライムよ、汝をいかに扱おうか。ユダよ、汝をいかに扱おうか。汝らの愛は、朝の雲のようであり、ただちに消える露のようである。それ故私は、預言者をもって彼らを罰し、私の言葉によってかれらを殺した。私の審きは、稲妻のように現れるであろう。なぜなら、私の好むのは愛であって、生贄ではない。燔祭よりも天主を知ることを望むものだからである。 |
Responsorium Habacuc 3. | 答誦 ハバクク書、3ノ2-3 |
Dómine, audívi audítum tuum, et tímui : considerávi ópera tua, et expávi. | 主よ、私は、御身の命じ給うことをきいて畏れ、御身の御業を眺めて震えた。 |
V/. In médio duórum animálium innotescéris : dum appropinquáverint anni, sognoscéris : dum advénerit tempus, osténdens. | V/. 御身は、二つの獣(けもの)の間に現れ、年々が満たされ、時至るとき、御身はまた現れ給うであろう。 |
V/. In eo, dum conturbáta fúerit ánima mea : in ira, misericórdiæ memor eris. | V/. そのとき私の心は畏れるであろう。しかし主は、怒りのその日に、慈悲を思い出し給うであろう。 |
V/. Deus a Líbano véniet, et Sanctus de monte umbróso et condénso. | V/. 天主は、リバノンより、聖なる者は、陰濃く木立の多い山より、下り給うであろう。 |
V/. Opéruit cælos maiéstas eius : et laudis eius plena est terra. | V/. その御稜威は天を覆い、地はその讃美に満たされる。 |
Orémus. V/.Flectámus génua. R/. Leváte. | 祈願 V/.跪こう。 R/.起て。 |
Oratio. | 祈願 |
Deus, a quo et Iudas reátus sui pœnam, et confessiónis suæ latro prǽmium sumpsit, concéde nobis tuæ propitiatiónis efféctum : ut, sicut in passióne sua Iesus Christus, Dóminus noster, divérsa utrísque íntulit stipéndia meritórum ; ita nobis, abláto vetustátis erróre, resurrectiónis suæ grátiam largiátur : Qui tecum. | 天主よ、ユダは、罪の罰をうけ、善い盗賊は改心の報いを受けた。願わくはわれらの主イエズス・キリストが、御受難に当たって、その両者に適宜に報い給うたように、われらの内より古い人間の罪をとりのぞき、主の御復活の恩寵を豊かに与え、主の憐れみの効果を示し給え。御身とともに、天主として、(…)。 |
Lectio altera Exodi 12, 1-11. | 第二の朗読 出エジプト記、12ノ1-11 |
In diébus illis : Dixit Dóminus ad Móysen et Aaron in terra Ægýpti : Mensis iste vobis princípium ménsium primus erit in ménsibus anni Loquímini ad univérsum cœtum filiórum Israël, et dícite eis : Décima die mensis huius tollat unusquísque agnum per famílias et domos suas. Sin autem minor est númerus, ut suffícere possit ad vescéndum agnum, assúmet vicínum suum, qui iunctus est dómui suæ, iuxta númerum animárum, quæ suffícere possunt ad esum agni. Erit autem agnus absque mácula, másculus, annículus : iuxta quem ritum tollétis et hædum. Et servábitis eum usque ad quartam décimam diem mensis huius : immolabítque eum univérsa multitúdo filiórum Israël ad vésperam. Et sument de sánguine eius, ac ponent super utrúmque postem et in superlimináribus domórum, in quibus cómedent illum. Et edent carnes nocte illa assas igni, et ázymos panes cum lactúcis agréstibus. Non comedétis ex eo crudum quid nec coctum aqua, sed tantum assum igni : caput cum pédibus eius et intestínis vorábitis. Nec remanébit quidquam ex eo usque mane. Si quid resíduum fúerit, igne comburétis. Sic autem comedétis illum : Renes vestros accingétis, et calceaménta habébitis in pédibus, tenéntes báculos in mánibus, et comedétis festinánter : est enim Phase (id est tránsitus) Dómini. | そのころ、主は、エジプトで、モイゼとアアロンとにいい給うた。「この月は、汝らにとって月のはじまりとなるであろう。汝らはこれを、年の最初の月とせよ。イスラエルのすべての民に言え、この月の十日目に、家長らは各々、一家に一頭の子羊をとれ。もし家族が少なくて、一頭の子羊を食うことができなければ、各々その数によって食べうる量を考え、隣人とともに食べよ。子羊は、当才の疵(きず)なき牡でなければならない。汝らは同じ掟に従い、山羊をとらねばならない。そしてこれを、この月の十四日まで生かしておき、その日、イスラエルの子らはみな、夕食にそれを屠り、その血をとって、それを食べる家の戸の二つの框(かまち)と鴨居(かもい)とに塗れ。そして、その夜その肉を火で焼いて、種なしパンと苦菜(にがな)を添えて食べよ。生のもの、茹でたものを食べてはならない。火で焼いたものだけを食べよ。頭も足も臓腑も食べよ。翌朝まで残してはいけない。残るものがあれば火で焼き尽くせ。汝らは、このようにして食べよ、すなわち腰に帯し、足に靴を履き、手に杖をとって、急いでそれを食べよ。なぜなら、主の過越だからである。」 |
Responsorium Ps. 139, 2-10 et 14. | 答誦 詩篇、139ノ2-10,14 |
Eripe me, Dómine, ab homine malo : a viro iníquo líbera me. | 主よ、私を悪人の手より救い出し、不正な者より解放し給え。 |
V/. Qui cogitavérunt malítias in corde : tota die constituébant prǽlia. | V/. かれらは、心の中で悪だくみをなし、終日戦いの準備を整えている。 |
V/. Acuérunt linguas suas sicut serpéntis : venénum áspidum sub labiis eórum. | V/. かれらは、蛇のように舌を研ぎ、唇にマムシの毒をもっている。 |
V/. Custódi me, Dómine, de manu peccatóris : et ab homínibus iníquis libera me. | V/. 主よ、私を罪人の手より守り、不正な者より解放し給え。 |
V/. Qui cogitavérunt supplantáre gressus meos : abscondérunt supérbi láqueum mihi. | V/. かれらは、私を倒そうと企んでいる。高ぶる者は、ひそかに私に罠をかけた。 |
V/. Et funes extendérunt in láqueum pédibus meis : iuxta iter scándalum posuérunt mihi. | V/. かれらは、私の歩みを妨げるために網を張り、私の道につまずきを設けた。 |
V/. Dixi Dómino : Deus meus es tu : exáudi, Dómine, vocem oratiónis meæ. | V/. 私は主に言った、主は私の天主に在す、私の願いを聴き容れ給え。 |
V/. Dómine, Dómine, virtus salútis meæ : obúmbra caput meum in die belli. | V/. 主よ、主よ、御身は私の力、私の救いである。戦いの日に、私の頭を守り給え。 |
V/. Ne tradas me a desidério meo peccatóri : cogitavérunt advérsus me : ne derelínquas me, ne umquam exalténtur. | V/. 私を、罪人の望みのままに任せ給うな。彼らは私に対して悪だくみをした。私を捨てず、彼らにそれを誇らせ給うな。 |
V/. Caput circúitus eórum : labor labiórum ipsórum opériet eos. | V/. 私を取り囲む者の上に、彼らの口の悪事が落ちかかるであろう。 |
V/. Verúmtamen iusti confitebúntur nómini tuo : et habitábunt recti cum vultu tuo. | V/. しかし、義人は御名を褒め讃え、正直者は御前に住むであろう。 |
Evangelium Passionis et Mortis Domini secundum Joannem. 18, 1-40 ; 19, 1-42 | ヨハネによるわれらの主イエズス・キリストの御受難の朗読 ヨハネ18ノ 1-40 ; 19ノ 1-42 |
Pássio Dómini nostri Iesu Christi secúndum Ioánnem | 聖ヨハネによるわれらの主イエズス・キリストの御受難 |
In illo témpore : Egréssus est Iesus cum discípulis suis trans torréntem Cedron, ubi erat hortus, in quem introívit ipse et discípuli eius. Sciébat autem et Iudas, qui tradébat eum, locum : quia frequénter Iesus convénerat illuc cum discípulis suis. Iudas ergo cum accepísset cohórtem, et a pontifícibus et pharisǽis minístros, venit illuc cum latérnis et fácibus et armis. Iesus ítaque sciens ómnia, quæ ventúra erant super eum, procéssit, et dixit eis : | そのとき、イエズスは、弟子たちとともにケドロンの小川の向こうに出られた。そこに園があって、彼は弟子とともにそこにお入りになった。イエズスは弟子とともにしばしばここに来ておられたので、裏切り者のユダもその場所を知っていた。さて、ユダは、一隊の兵士と、司祭長たちとファリザイ人たちとから送られた番兵をつれて、ともし火や、たいまつや、武器をもってそこに来た。自分の上に起ろうとすることを全て知っておられたイエズスは、進み出て、お尋ねになった。 |
☩ Quem quǽritis ? | ☩「誰をさがしているのか?」 |
C. Respondérunt ei : | C.するとかれらは、答えた |
S. Iesum Nazarénum. | S.「ナザレトのイエズスを!」 |
C. Dicit eis Iesus : | C.イエズスは、お答えになった。 |
☩ Ego sum. | ☩「私がそうだ!」 |
C. Stabat autem et Iudas, qui tradébat eum, cum ipsis. Ut ergo dixit eis : Ego sum : abiérunt retrorsum, et cecidérunt in terram. Iterum ergo interrogávit eos : | C.彼を渡そうとするユダも一緒に立っていたが、「私がそうだ!」とイエズスが仰せられると、彼らは後ずさりして地に倒れた。イエズスが再び、お尋ねになった。 |
☩ Quem quǽritis ? | ☩「誰を捜(さが)しているのか?」 |
C. Illi autem dixérunt : | C.するとかれらは、と答えた。 |
S. Iesum Nazarénum. | S.「ナザレトのイエズスを!」 |
C. Respóndit Iesus : | C.イエズスは、仰せられた。 |
☩ Dixi vobis, quia ego sum : si ergo me quǽritis, sinite hos abíre. | ☩「私だといってある。私を捜しているのなら、この人々を去らせよ」 |
C. Ut implerétur sermo, quem dixit : Quia quos dedísti mihi, non pérdidi ex eis quemquam. Simon ergo Petrus habens gládium edúxit eum : et percússit pontíficis servum : et abscídit aurículam eius déxteram. Erat autem nomen servo Malchus. Dixit ergo Iesus Petro : | C.それは、「あなたが私にくださった人々の中の一人すら、失わなかった」と先に仰せられたお言葉を実現するためであった。そのとき、一ふりの剣(つるぎ)を持っていたシモン・ペトロが、それを抜いて、大司祭の僕を打ち、その右の耳を切り落した。この僕の名はマルコスといった。するとイエズスはペトロに向かって、と仰せられた。 |
☩ Mitte gládium tuum in vagínam. Cálicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum ? | ☩「剣を鞘(さや)に納めよ。父が私にくださった杯を、飲まないでよかろうか」 |
C. Cohors ergo et tribúnus et minístri Iudæórum comprehendérunt Iesum, et ligavérunt eum : et adduxérunt eum ad Annam primum, erat enim socer Cáiphæ, qui erat póntifex anni illíus. Erat autem Cáiphas, qui consílium déderat Iudǽis : Quia expédit, unum hóminem mori pro pópulo. Sequebátur autem Iesum Simon Petrus et álius discípulus. Discípulus autem ille erat notus pontífici, et introívit cum Iesu in átrium pontíficis. Petrus autem stabat ad óstium foris. Exívit ergo discípulus álius, qui erat notus pontífici, et dixit ostiáriæ : et introdúxit Petrum. Dicit ergo Petro ancílla ostiária : | C.そこで、兵士と千夫長とユダヤ人の番兵たちは、イエズスを捕えて縛り、まずその年の大司祭だったカヤファの義父アンナの元にひいていった。しかしアンナは、イエズスを縛ったまま、大司祭カヤファの元に送った。カヤファは前にユダヤ人に、人民の為に一人の人が死ぬのは我々にとってよいことだと助言した人であった。こうしてシモン・ペトロは他の弟子一人と一緒にイエズスに従っていた。この弟子は、大司祭の知り合いだったのでイエズスと一緒に大司祭の中庭に入った。しかしペトロは門の外に残っていた。すると、大司祭と知り合いのその弟子が出てきて門番の女にいってペトロを入れた。そのとき門番の若い女がペトロに向かって言った。 |
S. Numquid et tu ex discípulis es hóminis istíus ? | S.「あなたもあの人の弟子の一人じゃありませんか?」 |
C. Dicit ille : | C.彼は答えた。 |
S. Non sum. | S.「そうではない」 |
C. Stabant autem servi et minístri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciébant se : erat autem cum eis et Petrus stans et calefáciens se. Póntifex ergo interrogávit Iesum de discípulis suis et de doctrína eius. Respóndit ei Iesus : | C.寒かったので、下男や番兵たちが炭火をおこしてそこで暖まっていたので、ペトロも一緒にそこにいて、暖まっていた。大司祭が、イエズスに向かって、その弟子とその教えとについて尋ねると、イエズスは、お答えになった。 |
☩ Ego palam locútus sum mundo : ego semper dócui in synagóga et in templo, quo omnes Iudǽi convéniunt : et in occúlto locútus sum nihil. Quid me intérrogas ? intérroga eos, qui audiérunt, quid locútus sim ipsis : ecce, hi sciunt, quæ díxerim ego. | ☩「私はこの世の人々に、公に話してきた。すべてのユダヤ人が集まる会堂や神殿でいつも教え、ひそかに話したことはない。なぜ私に訊(き)くのか?私のことばを聴いた人たちに訊け。その人たちは私のいったことを知っている。」 |
C. Hæc autem cum dixísset, unus assístens ministrórum dedit álapam Iesu, dicens : | C.こういわれたとき、そばにいた番兵の一人が、手の平でイエズスを打ち、言った。 |
S. Sic respóndes pontífici ? | S.「大司祭に向かってそんな答をするのか?」 |
C. Respóndit ei Iesus : | C.イエズスは、仰せられた。 |
☩ Si male locútus sum, testimónium pérhibe de malo : si autem bene, quid me cædis ? | ☩「私が悪いことを話したのならあなたがその悪い点を証明せよ。もしよいことを話したのならなぜ私を打つのか!」 |
C. Et misit eum Annas ligátum ad Cáipham pontíficem. Erat autem Simon Petrus stans et calefáciens se. Dixérunt ergo ei : | C.シモン・ペトロが火にあたっていると、人々が言った。 |
S. Numquid et tu ex discípulis eius es ? | S.「あなたもあの人の弟子の一人ではないか?」 |
C. Negávit ille et dixit : | C.ペトロはそれを否んで、言った。 |
S. Non sum. | S.「そうではない」 |
C. Dicit ei unus ex servis pontíficis, cognátus eius, cuius abscídit Petrus aurículam : | C.大司祭のしもべの一人で、ペトロに耳を切られた男の親戚の人が言った。 |
S. Nonne ego te vidi in horto cum illo ? | S.「私はあなたが、園であの人と一緒にいるのを見ました」 |
C. Iterum ergo negávit Petrus : et statim gallus cantávit. Addúcunt ergo Iesum a Cáipha in prætórium. Erat autem mane : et ipsi non introiérunt in prætórium, ut non contaminaréntur, sed ut manducárent pascha. Exívit ergo Pilátus ad eos foras et dixit : | C.ペトロは、またそれを否んだ。そのときすぐ鶏が鳴いた。人々は、イエズスを、カヤファのもとから総督官邸にひいて行った。夜明けだった。ユダヤ人たちは、過越しの小羊を食べるについて、汚れを受けないようにと、総督官邸に入らなかった。ピラトが、外にいるかれらの方に出て、言った。 |
S. Quam accusatiónem affértis advérsus hóminem hunc ? | S.「あなたたちはこの人について、何を訪えるのか?」 |
C. Respondérunt et dixérunt ei : | C.彼らは答えた。 |
S. Si non esset hic malefáctor, non tibi tradidissémus eum. | S.「もし悪者でなかったならあなたに渡さなかったろう。」 |
C. Dixit ergo eis Pilátus : | C.ピラトは言った。 |
S. Accípite eum vos, et secúndum legem vestram iudicáte eum. | S.「この人を引き取ってあなたたちの律法に従って裁け。」 |
C. Dixérunt ergo ei Iudǽi : | C.すると、ユダヤ人たちは言った。 |
S. Nobis non licet interfícere quemquam. | S.「私たちには、死刑をおこなう権限がありません」 |
C. Ut sermo Iesu implerétur, quem dixit, signíficans, qua morte esset moritúrus. Introívit ergo íterum in prætórium Pilátus, et vocávit Iesum et dixit ei : | C.それは、イエズスが、自分はどんな死に方で死ぬかを示して言われたおことばを実現するためであった。ピラトはまた官邸に入り、イエズスを呼び出して、聞いた。 |
S, Tu es Rex Iudæórum ? | S.「あなたはユダヤ人の王か?」 |
C. Respóndit Iesus : | C.イエズスは、仰せられた。 |
☩ A temetípso hoc dicis, an álii dixérunt tibi de me ? | ☩「あなたは自分でそういうのか?あるいはほかの人が私のことをそう告げたのか?」 |
C. Respóndit Pilátus : | C.するとピラトは答えた。 |
S. Numquid ego Iudǽus sum ? Gens tua et pontífices tradidérunt te mihi : quid fecísti ? | S.「私をユダヤ人だと思うのか。あなたの国の人と司祭長たちがあなたを私に渡したのだ。あなたは何をしたのか?」 |
C. Respóndit Iesus : | C.イエズスは、お答えになった。 |
☩ Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, minístri mei útique decertárent, ut non tráderer Iudǽis : nunc autem regnum meum non est hinc. | ☩「私の国は、この世のものではない。もし私の国がこの世のものなら、私の兵士たちは、ユダヤ人に私を渡すまいとして戦っただろう。だが、私の国は、この世からのものではない」 |
C. Dixit itaque ei Pilátus : | C.ピラトが聞いた。 |
S. Ergo Rex es tu ? | S.「するとあなたは王か?」 |
C. Respóndit Iesus : | C.イエズスは、お答えになった。 |
☩ Tu dicis, quia Rex sum ego. Ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum, ut testimónium perhíbeam veritáti : omnis, qui est ex veritáte, audit vocem meam. | ☩「あなたのいうとおり、私は王である。私は真理を証明するために生まれ、そのためにこの世に来た。真理につく者は私の声を聞く」 |
C. Dicit ei Pilátus : | C.ピラトは言った。 |
S. Quid est véritas ? | S.「真理とは何か?」 |
C. Et cum hoc dixísset, íterum exívit ad Iudǽos, et dicit eis : | C.そういって、ふたたびユダヤ人の前に出て話した。 |
S. Ego nullam invénio in eo causam. Est autem consuetúdo vobis, ut unum dimíttam vobis in Pascha : vultis ergo dimíttam vobis Regem Iudæórum ? | S.「私は、この人にどんな罪も見いださない。過越し祭のときに、あなたたちに囚人一人を赦す慣例であるが、あなたたちはユダヤ人の王を赦してほしいとのぞむか?」 |
C. Clamavérunt ergo rursum omnes, dicéntes : | C.すると、かれらはまた、叫んだ。 |
S. Non hunc, sed Barábbam. | S.「その人ではなく、バラッバを!」 |
C. Erat autem Barábbas latro. Tunc ergo apprehéndit Pilátus Iesum et flagellávit. Et mílites plecténtes corónam de spinis, imposuérunt cápiti eius : et veste purpúrea circumdedérunt eum. Et veniébant ad eum, et dicébant : | C.バラッバとは強盗であった。さて、ピラトは、イエズスをつれ出して鞭打たせた。兵卒たちは茨で冠を編み、そのおん頭にかぶらせ、緋色のマントを着せ、近づいて、言った。 |
S. Ave, Rex Iudæórum. | S.「ユダヤ人の王よ、ご挨拶いたします!」 |
C. Et dabant ei álapas. Exívit ergo íterum Pilátus foras et dicit eis : | C.そして言いながら、掌(てのひら)で打った。ピラトは、また外に出て、人々に言った。 |
S. Ecce, addúco vobis eum foras, ut cognoscátis, quia nullam invénio in eo causam. | S.「見よ、この人をあなたたちの前に連れ出した。この人に何の罪も見出さなかいとあなたたちに知らせるために。」 |
C. (Exívit ergo Iesus portans corónam spíneam et purpúreum vestiméntum.) Et dicit eis : | C.(イエズスが茨の冠をかぶり、緋色のマントを着て、外に出てこられたとき)ピラトは、言った。 |
S. Ecce homo. | S.「見よ、この人を!」 |
C. Cum ergo vidíssent eum pontífices et minístri, clamábant, dicéntes : | C.司祭長たちと番兵どもは、イエズスを見て、叫んだ。 |
S. Crucifíge, crucifíge eum. | S.「十字架につけよ!十字架につけよ!」 |
C. Dicit eis Pilátus : | C.ピラトが言った。 |
S. Accípite eum vos et crucifígite : ego enim non invénio in eo causam. | S.「勝手にこの人を連れていって、十字架につけよ。私はこの人に罪を見つけない」 |
C. Respondérunt ei Iudǽi : | C.ユダヤ人は、答えた。 |
S. Nos legem habémus, et secúndum legem debet mori, quia Fílium Dei se fecit. | S.「私たちには律法があります。律法によれば、彼は死にあたる。みずから天主の子と名乗ったからです」 |
C. Cum ergo audísset Pilátus hunc sermónem, magis tímuit. Et ingréssus est prætórium íterum : et dixit ad Iesum : | C.このことばを聞いてますます恐れたピラトは、また官邸に入って、イエズスに聞いた。 |
S. Unde es tu ? | S.「あなたはどこからきた人か?」 |
C. Iesus autem respónsum non dedit ei. Dicit ergo ei Pilátus : | C.イエズスはお答えにならなかった。ピラトは、言った。 |
S. Mihi non lóqueris ? nescis, quia potestátem hábeo crucifígere te, et potestátem hábeo dimíttere te ? | S.「答えないのか?あなたを赦す権利も、十字架につける権利も、私にあることを知らないのか?」 |
C. Respóndit Iesus : | C.すると、イエズスは、お答えになった。 |
☩ Non habéres potestátem advérsum me ullam, nisi tibi datum esset désuper. Proptérea, qui me trádidit tibi, maius peccátum habet. | ☩「もし上から与えられなければ、あなたは私に対して、なんの権利ももっていない。だからこそ、私をあなたに渡した人の罪は、さらに大きい」 |
C. Et exínde quærébat Pilátus dimíttere eum. Iudǽi autem clamábant dicéntes : | C.そのときからピラトは、イエズスを赦そうと努めたが、ユダヤ人たちは、言った。 |
S. Si hunc dimíttis, non es amícus C.saris. Omnis enim, qui se regem facit, contradícit C.sari. | S.「もしあの人を赦すなら、あなたはチェザルの友ではない。自分を王だという者はチェザルの反逆者です」 |
C. Pilátus autem cum audísset hos sermónes, addúxit foras Iesum, et sedit pro tribunáli, in loco, qui dícitur Lithóstrotos, hebráice autem Gábbatha. Erat autem Parascéve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Iudǽis : | C.このことばを聞いたピラトは、イエズスを外に連れていき、敷石、ヘブライ語でガッバタといわれるところで、裁判の席についた。それは過越しの用意日で、十二時頃のことであった。ピラトが、ユダヤ人に、言った。 |
S. Ecce Rex vester. | S.「これが、あなたたちの王だ」 |
C. Illi autem clamábant : | C.すると彼らは、叫んだ。 |
S. Tolle, tolle, crucifíge eum. | S.「殺せ、殺せ!十字架につけよ!」 |
C. Dicit eis Pilátus : | C.ピラトが、言った。 |
S. Regem vestrum crucifígam ? | S.「私が、あなたたちの王を十字架につけるのか?」 |
C. Respondérunt pontífices : | C.司祭長たちは、答えた。 |
S. Non habémus regem nisi C.sarem. | S.「私たちの王はチェザルのほかにはありません」 |
C. Tunc ergo trádidit eis illum, ut crucifigerétur. Suscepérunt autem Iesum et eduxérunt. Et báiulans sibi Crucem, exívit in eum, qui dícitur Calváriæ, locum, hebráice autem Gólgotha : ubi crucifixérunt eum, et cum eo alios duos, hinc et hinc, médium autem Iesum. Scripsit autem et títulum Pilátus : et pósuit super crucem. Erat autem scriptum : Iesus Nazarénus, Rex Iudæórum. Hunc ergo títulum multi Iudæórum legérunt, quia prope civitátem erat locus, ubi crucifíxus est Iesus. Et erat scriptum hebráice, græce et latíne. Dicébant ergo Piláto pontífices Iudæórum : | C.そこで、ピラトは、イエズスを十字架につけるために、かれらに引き渡した。かれらはイエズスを引き取った。イエズスは十字架を担い、ヘブライ語でゴルゴタと呼ばれる「されこうべ」というところに行かれた。かれらは、そこで、イエズスを十字架につけた。また、イエズスを真中にして、他の二人の者を、彼と一緒にその両側につけた。そして、ピラトは、すてふだを書いて、十字架の上に掲げさせたが、それには、「ユダヤ人の王、ナザレトのイエズス」と書いてあった。イエズスが十字架につけられたところは、町に近かったので、多くのユダヤ人が、ヘブライ語、ラテン語、ギリシァ語で書かれていたこのすてふだを読んだ。ユダヤ人の司祭長たちが、ピラトにむかって、何度も言った。 |
S. Noli scríbere Rex Iudæórum, sed quia ipse dixit : Rex sum Iudæórum. | S.「ユダヤ人の王と書かずに、ユダヤ人の王だと自称したと書いてください」 |
C. Respóndit Pilátus : | C.ピラトは、答えた。 |
S. Quod scripsi, scripsi. | S.「すでに書いたことは書いたことだ」 |
C. Mílites ergo cum crucifixíssent eum, acceperunt vestimenta eius (et fecérunt quátuor partes : unicuique míliti partem), et túnicam. Erat autem túnica inconsútilis, désuper contéxta per totum. Dixérunt ergo ad ínvicem : | C.兵卒たちはイエズスを十字架につけてから、そのお服をとって四つにわけ、おのおのその一つをとり、また、上着もとったが、その上着は縫い目なしで、上から一枚に織った布であった。そこでかれらは、言い合った。 |
S. Non scindámus eam, sed sortiámur de illa, cuius sit. | S.「これは破るまい。くじをひいて、誰がとるか決めよう。」 |
C. Ut Scriptúra implerétur, dicens : Partíti sunt vestiménta mea sibi : et in vestem meam misérunt sortem. Et mílites quidem hæc fecérunt. Stabant autem iuxta Crucem Iesu Mater eius et soror Matris eius, María Cléophæ, e María Magdaléne. Cum vidísset ergo Iesus Matrem et discípulum stantem, quem diligébat, dicit Matri suæ : | C.それは、「かれらは、互いに私の服をわけ、私の上着を籤にした」という聖書のことばを実現するためであった。兵卒たちはそうした。イエズスの十字架のかたわらには、その母と、母の姉妹と、クロパのマリアと、マグダラのマリアとが立っていた。イエズスは、その母と、愛する弟子とがそばに立っているのをご覧になり、母に仰せられた。 |
☩ Múlier, ecce fílius tuus. | ☩「婦人よ、これがあなたの子です」 |
C. Deinde dicit discípulo : | C.また弟子には、仰せられた。 |
☩ Ecce mater tua. | ☩「これがあなたの母です」 |
C. Et ex illa hora accépit eam discípulus in sua. Póstea sciens Iesus, quia ómnia consummáta sunt, ut consummarétur Scriptúra, dixit : | C.そのときから、その弟子は、マリアを自分の家に引き取った。それからイエズスは、すべてを成し遂げたと知り、聖書を実現するために、仰せられた。 |
☩ Sítio. | ☩「私は渇く」 |
C. Vas ergo erat pósitum acéto plenum. Illi autem spóngiam plenam acéto, hyssópo circumponéntes, obtulérunt ori eius. Cum ergo accepísset Iesus acétum, dixit : | C.酢を満たした器がそこにあったので、彼らは、酢にひたした海綿を投槍につけて、イエズスの口に近寄せた。イエズスは酢をうけて、いわれた。 |
☩ Consummátum est. | ☩「すべては成し遂げられた」 |
C. Et inclináte cápite trádidit spíritum. (Hic genuflectitur, et pausatur aliquantulum) Iudǽi ergo (quóniam Parascéve erat), ut non remanérent in cruce córpora sábbato (erat enim magnus dies ille sábbati), rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura et tolleréntur. Venérunt ergo mílites : et primi quidem fregérunt crura et alteríus, qui crucifíxus est cum eo. Ad Iesum autem cum veníssent, ut vidérunt eum iam mórtuum, non fregérunt eius crura, sed unus mílitum láncea latus eius apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. Et qui vidit, testimónium perhíbuit : et verum est testimónium eius. Et ille scit, quia vera dicit : ut et vos credátis. Facta sunt enim hæc, ut Scriptúra implerétur : Os non comminuétis ex eo. Et íterum ália Scriptúra dicit : Vidébunt in quem transfixérunt. | C.そして、おん頭を垂れて息を引きとられた。(ここで跪きしばらく間を置く)その日は用意日だったので、安息日に体を十字架の上に残しておかないように(この安息日は、大祭日であったから)ユダヤ人たちは、ピラトに、彼らのすねを折って取りのぞくようにと願ったので、兵隊たちが来て、まず一人、そして、ともに十字架につけられたもう一人の脛を折った。しかしイエズスのところにくると、もう死んでおられたので、その脛を折らなかった。そのとき、一人の兵士が、槍で、おん脇を突いたので、すぐ、血と水とが流れ出た。これを見た者が証明する。(この証明は真実である。自分のことばが真実であることをかれは知っている。)それは、あなたたちをも信じさせるためでる。こういうことが起ったのは、「その骨は一つも折られないであろう」という聖書のことばを実現するためであった。また「かれらは、自分たちが刺しつらぬいた人を仰ぎ見るだろう」という聖書の他のことばもある。 |
Post hæc autem rogávit Pilátum Ioseph ab Arimathǽa (eo quod esset discípulus Iesu, occúltus autem propter metum Iudæórum), ut tólleret corpus Iesu. Et permísit Pilátus. Venit ergo et tulit corpus Iesu. Venit autem et Nicodémus, qui vénerat ad Iesum nocte primum, ferens mixtúram myrrhæ et álœs, quasi libras centum. Accepérunt ergo corpus Iesu, et ligavérunt illud línteis cum aromátibus, sicut mos est Iudǽis sepelíre. Erat autem in loco, ubi crucifíxus est, hortus : et in horto monuméntum novum, in quo nondum quisquam pósitus erat. Ibi ergo propter Parascéven Iudæórum, quia iuxta erat monuméntum, posuérunt Iesum. |
その後、ユダヤ人をおそれて、ひそかにイエズスの弟子になっていたアリマタヤのヨゼフが、イエズスの御体(おんからだ)を取り降ろしたいとピラトに願ったので、ピラトはゆるした。彼はその御体をとりおろしに行った。また、前に、夜中にイエズスのもとに来たニコデモも、没薬と沈香とを混ぜたものを百斤ばかり持って来た。彼らはイエズスの御体をとりおろし、ユダヤ人の葬りの習慣どおり、香料とともに、その御体を布で巻いた。イエズスが十字架につけられたあたりに園があり、その園に、まだ誰も入れない新しい墓があった。その日は、ユダヤ人の用意日でもあり、この墓が近かったので、そこにイエズスを納めた。 |