東京塙会総会の議長降壇の挨拶を終え、私は杜甫の漢詩を吟詠させていただきました。少しは文化の風が吹いたでしょうか?
江(久慈川)は深緑
鳥(白鷺)白く
山青けれや 花ぞ濃き
今年の春は ただ過ぎて
いつか帰らん ふるさとへ
という杜甫の漢詩を土岐善麿が訳したものです。大きな声で精一杯吟じました
年寄りになったら芸事の一つや二つ出来ないとダメですね
After the chairman's speech at the Tokyo Hanawa Association general meeting, I recited a Chinese poem by Du Fu. I wonder if a little bit of culture was blowing through the air?
The river (Kuji River) is deep green, the bird (the white heron) is white, the mountains are green, the flowers are rich, this spring just passes, someday I will return to my hometown.
This is a Chinese poem by Du Fu translated by Toki Zenmaro. I recited it as loud as I could.
When you get older, it's no good if you can do one or two arts.