語られる言葉の河へ

2010年1月29日開設
大岡昇平、佐藤優、読書

【詩歌】リルケ「ローマの噴水(ボルゲーゼ)」

2015年12月18日 | 詩歌
 古びた まるい大理石の水盤のなかから
 二つの皿が 一つは他の上に聳え
 上の皿から水が静かに流れおちる
 それを待ちうけている下の水は

 静かにつぶやいている上の水に 黙って
 言わば掌をまるめて杯にしたように
 そっと緑の苔と暗い底に映っている青空を
 未知のものであるかのように さし示す

 そして静かに その美しい皿の中で
 何の郷愁もなく 幾重にも波紋を描いて ひろがりながら
 ただ 時おり 夢みてでもいるように 一滴ずつ

 垂れ下っている苔を伝わってしたたりおちる
 移ろってゆくその皿の姿をそっと
 下から微笑ませている最後の水鏡の上に


 Römische Fontäne (Villa Borghese)

 Zwei Becken, eins das andere übersteigend
 aus einem alten runden Marmorrand,
 und aus dem oberen Wasser leis sich neigend
 zum Wasser, welches unten wartend stand,

 dem leise redenden entgegenschweigend
 und heimlich, gleichsam in der hohlen Hand,
 ihm Himmel hinter Grün und Dunkel zeigend
 wie einen unbekannten Gegenstand;

 sich selber ruhig in der schönen Schale
 verbreitend ohne Heimweh, Kreis aus Kreis,
 nur manchmal träumerisch und tropfenweis

 sich niederlassend an den Moosbehängen
 zum letzten Spiegel, der sein Becken leis
 von unten lächeln macht mit Übergängen.

□ライナー・マリア・リルケ(富士川英郎・訳)「ローマの噴水」(『リルケ詩集』(新潮文庫、1963))
     ↓クリック、プリーズ。↓
にほんブログ村 本ブログ 書評・レビューへ  人気ブログランキングへ  blogram投票ボタン

 【参考】
【詩歌】リルケ「別離」
【詩歌】リルケ「レダ」
【詩歌】リルケ「タナグラ人形」
【詩歌】リルケ「豹」
【詩歌】リルケ「秋の日」
【詩歌】リルケ「秋」

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 【片山善博】政権与党内の議... | トップ | 【経済】企業の利益増加で賃... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

詩歌」カテゴリの最新記事