日本では
ブービー賞といえば、成績がビリから2番目の人に
贈られる賞ということが、共通の認識になっています。
今まで “ブービー” の意味を知ろうとしたことがありません。
「booby」(ブービー)・・・まぬけ
ブービーは音感的に、ふざけた意味だとは思っていましたが
“まぬけ” の意味だったのですね。
そのまま英和辞典の項目を下にたどると
「booby prize」(ブービー プライズ)・・・最下位賞
あれ? 最下位賞ですか?
下から2番目じゃないのですか?
調べたところによると
ブービー賞といえば最下位を取ってしまった
“まぬけさん” に与えられる、おふざけの賞だそうです。
当然、商品もおふざけの安物。
ところが、日本ではブービー賞といえども豪華な賞品が
用意されるので、わざと狙う人が出現。
そこで、狙ってとれる最下位ではなく、狙いにくい下から2番目に
与えられる賞になったとのことです。
わたくし的には
下から2番目の賞の方が、最下位賞をもらうよりは
マシな気はします。。 しかし
「今日は、ブービー賞狙いだよぉ」
勝ちを諦めて参加したボーリング大会でも
上手い具合に貰えたことがありません。
確かに狙いにくい位置ではあります。
ブービー賞といえば、成績がビリから2番目の人に
贈られる賞ということが、共通の認識になっています。
今まで “ブービー” の意味を知ろうとしたことがありません。
「booby」(ブービー)・・・まぬけ
ブービーは音感的に、ふざけた意味だとは思っていましたが
“まぬけ” の意味だったのですね。
そのまま英和辞典の項目を下にたどると
「booby prize」(ブービー プライズ)・・・最下位賞
あれ? 最下位賞ですか?
下から2番目じゃないのですか?
調べたところによると
ブービー賞といえば最下位を取ってしまった
“まぬけさん” に与えられる、おふざけの賞だそうです。
当然、商品もおふざけの安物。
ところが、日本ではブービー賞といえども豪華な賞品が
用意されるので、わざと狙う人が出現。
そこで、狙ってとれる最下位ではなく、狙いにくい下から2番目に
与えられる賞になったとのことです。
わたくし的には
下から2番目の賞の方が、最下位賞をもらうよりは
マシな気はします。。 しかし
「今日は、ブービー賞狙いだよぉ」
勝ちを諦めて参加したボーリング大会でも
上手い具合に貰えたことがありません。
確かに狙いにくい位置ではあります。