goo blog サービス終了のお知らせ 

つれづれの記

日々の生活での印象

日本語の表記 その3 人名のローマ字表記

2010年08月18日 23時12分23秒 | 日記
2010年8月18日  日本語の表記 その3 人名のローマ字表記



 これまで、当ブログで、
  日本語の表記 その1 駅名はわかりやすい? (2010/8/1)
  日本語の表記 その2 たちつてと      (2010/8/8) 
と、駅名のローマ字表記や、送り仮名や、五十音のた行、などについて触れてきた。今回は、人名のローマ字表記について、である。

 諸外国との交流が盛んになるにつれ、日本語の固有名詞(地名、人名など)を、国際語である英語で、つまり、ローマ字で、どのように表現するかは、かなり重要な事項である。
 ローマ字については、国内に、ヘボン式と訓令式(日本式)とがあり、かなりの混乱があることについては、これまで触れてきた。駅名や地名や人名に関しては、実際の発音に近い、ヘボン式表記が実質的な標準(デファクト・スタンダード)になっているが、その中で、長音の表記に関しては、長音記号(マクロン)を、使うやり方と、使わないやり方が、併存しているのが現状である。

 人名のローマ字表記に関しては、外務省が定めているパスポートでの人名の表記法が、スタンダードと言える(旅券法 施行細則 5-1,2)。これによれば、ヘボン式を使うこととし、長音記号は使わない、としている。ただし、紛らわしさをなくすために、お段に限り、Oの後に、Hをつけてもよい、としている。       
 例えば、工藤は、送り仮名は くどう、ローマ字は KUDO、だが、KUDOH、と表記してもよい、となる。
 マクロンを使わないで、長音を表記する場合、たとえば、工藤なら、一般的には、 
    KUDOH   Oの後に、Hをつける
    KUDOU   Oの後に、Uをつける 
    KUDOO   Oの後に、Oをつける
が考えられるが、旅券では、Hの場合しか認められていないのは、なぜだろうか。送り仮名は くどう(くどお でなく)なのだから、それに合わせて、少なくとも、Uをつけるケースは、認めて然るべき、と考えるがーー。

 人名のローマ字表記で、長音記号を使わない場合、長音か短音かで、意味が全く別になってしまい、極めて紛らわしくなる、姓の具体例を、思いつくまま、列挙する。


音   ローマ字表記 長音のとき     短音のとき
いい  IDA    飯田  いいだ   井田 いだ
おう  OGI    扇   おうぎ   小木 おぎ  
おお  OGATA  大潟  おおがた  緒方 おがた
    OKI    大木  おおき   沖  おき  
    OGI    仰木  おおぎ   小木 おぎ
    OZEKI  大関  おおぜき  小関 おぜき 
    OTO    大戸  おおと   音  おと 
    ONO    大野  おおの   小野 おの
    OHARA  大原  おおはら  小原 おはら
    OMURA  大村  おおむら  小村 おむら    
    OYAMA  大山  おおやま  小山 おやま 
こう  KOYAMA 高山  こうやま  小山 こやま
    KOYAMA 神山  こうやま  古山 こやま  
そう  SODA   宗田  そうだ   曽田 そだ
とう  TOKAI  東海  とうかい  渡海 とかい  
とお  TOYAHA 遠山  とおやま  戸山 とやま  
のう  NODA   納田  のうだ   野田 のだ
もう  MORI   毛利  もうり   森  もり    
ゆう  YUKI   結城  ゆうき   由岐 ゆき

 これを避けるため、長音の場合、一般には、Hを入れるか、母音を繰り返す(OHGI、OHGATA、YUHKI、IIDA、など)のが、正確になる。しかし、下記のように、Hを入れると、却って違う読みになる危険もある(更に、ハイフン- を入れる?)
    OHYAMA  おひゃま → OH-YAMA
    KOHYAMA こひゃま → KOH-YAMA
    TOHYAMA とひゃま → TOH-YAMA

 プロ野球選手のユニフォームの背中には、背番号の他、選手の名前がローマ字で書かれている。マクロンなしのヘボン式表記で、長音の場合は、Oの後に、Hが入っている例が多い。

  OHTONARI 大隣 おおとなり ソフトバンク     Hがないと、お隣?
  KATTOH   甲藤 かっとう  ソフトバンク     Hがないと、カット?
  TOHNO    遠野 とおの   巨人      Hがないと、殿?
  JOHJIMA  城島 じょうじま 阪神      
  KANOH    加納 かのう   阪神
  OH       王  おう    元ソフトバンク巨人 オーOの1文字だけでは、ゼロと間違えられる? 
  SHINJOH  新庄 しんじょう 元ニッポンハム                            

王さん GIANTS時代のユニフォーム
         
 サッカーJリーグの選手名も同様で、例えば、先のサッカーWCで日本代表として活躍した選手では、長音の場合、下記のように、マクロンの代わりに、Hを使う例が多い。 
  ENDOH    遠藤  えんどう
  OHKUBO   大久保 おおくぼ
 プロ野球、サッカーJリーグとも、選手名のローマ字表記に関して、組織としての規則がどうなっているのか、調査不十分で、明らかにはなっていない。
  
 現役の頃は、外国人との接触もあったので、仕事上の名刺は、表は漢字で、裏は、ローマ字で作った。自分の場合は、問題ではなかったが、前述のようなケースに該当するので、氏名のローマ字表記をどうするか、悩んだ人もいる。
 何時だったか、スイスのジュネーブでの国際会議に出席した時、議事録の出席者名の欄で、自分の名前が苗字に、苗字が名前になっていて、面喰ったことがある。 日本人は、欧米の習慣に合わせようと、自己紹介などで、名―姓の順にすべく、一生懸命になるのだが、中国や、韓国の人たちは、姓―名の順の儘で通しているのは、羨ましく思ったもの。
 日本国内のプロ野球では、韓国や台湾の選手の名前は、姓―名の順であるのは当然だが、姓だけでなく、名前まで一緒に呼ぶのは、一般的に、彼らの姓が、一字で短いから、であろうか。
 
 現在、大詰めを迎えつつある夏の高校野球で、人名でなく地名に関することだが、滋賀県代表の北大津高校のユニフォームは、 
    KITAOHTSU 
と、長音のHが入っていた。調べたら、JR大津駅の表示は、JRの原則通り、マクロン表示で、
    Ōtsu
である。この高校、珍しく公立高とあって、応援していたのだが、ベスト8に入れず残念!
 また、テレビ朝日の番組名が、 
    熱闘甲子園 (ねっとう こうしえん) NETTOH KOSHIEN 
で、ねっとう、のローマ字は、長音のHが入っている。Hを入れずに、NETTOとすると、ネットともなり、紛らわしいのであろう。また、こうしえん、のローマ字の方は、長音の表記にはなっていない。
 一方、NHKのHPでの、応援メッセージなどを受け付ける、実況ウエブサイトのアドレスでは
     甲子園(こうしえん) Koushien
とあり、送り仮名と同じに、uが入っている。放送局間で、違いがあるのが面白い。先に挙げた、人名の、工藤 の場合に、似ている。
 因みに、甲子園球場に近い、阪神電車の甲子園駅の駅名のローマ字表記は
   Koshien 
となっていて、長音の表記のhや、uは、入っていないようだ。

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 大相撲 その4  土俵際の... | トップ | 風呂場ギャラリー その6 ... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

日記」カテゴリの最新記事