goo blog サービス終了のお知らせ 

気軽に洋書ミステリー

家にいてもすることがないおじさんは考えました。このままではボケる。そうだ!好きなミステリーを英語で読もう!英語力???

basket case

2008-12-10 21:31:23 | 英語

(Chocolate Chip  Cookie  Murder   by    Joanne   Fluke   P26より引用)

(父が死んだ時)

  Mother was  a  basket  case  . 母は正常な判断ができなかった。

 


spell   しばらくの間

2008-11-10 20:23:04 | 英語

Killing  Floor  by  Lee Child P283より引用

I waited a spell and followed him.

spell なんて出てくると「つづり」とか「呪文」とかが浮かんできてしまう。こういう意味もあるとは知らなかった。

このミステリもあと100ページで読み終わる、シリーズになっているようだけど このヒロインの男はちょと僕の好みにあわないなぁ。


It's better than a poke in the eye

2008-11-09 20:51:48 | 英語

Killing  Floor  by  Lee Child P196より引用

客がぜんぜん来ない理髪店、これでは生活が出来ないだろうと心配するReacherに市のある財団から千ドルもらっているから大丈夫という店主に対し、Reacherは

"That's good." I said."But a thousand bucks a year won't keep you. It's better than a poke in the eye. but you need customers  too,right?"

でも、一年に千ドルでは生活できないだろう。無いよりはましだろうけど、客が来ないとだめだろう?

 

 


"Get real." ,"Damnation."

2008-10-13 18:38:54 | 英語

(The Cove  by Catherine Caulter より)

"Get real."  冗談はやめろ

事件の重要な鍵を握る女性を追跡しているFBI捜査員が同僚の捜査員が 彼女をかばって何も言うはずが無い母親に彼女の行方を尋ねててみようかと言われた事にたいしての返事がこれ。母親に尋ねるのは無駄、そんなことはわかっているだろう ということかな。

"Damnation."  しまった!畜生! "Dam"よりは婉曲な表現。

 


none of my business

2008-10-05 20:12:40 | 英語

We'll Meet again by Mary Higgins Clark P335より引用)

"Molly,I know it's none of my business, but I have to ask you,....

Molly,余計なこととは思うけど あなたに尋ねたいことがあるの

none of your business とはよく聞く言葉だけど こういう使い方もあるんだ ^o^

 

** 訳が間違っていたらごめんなさい、間違いを教えてくださると助かります。