goo blog サービス終了のお知らせ 

気まぐれ五線紙 Entertainment

 韓国エンターテインメントブログ

Brown Eyed Girls、ティーザー映像公開 - ハングルひとり言(TheStar)

2012年07月13日 | Study

   http://thestar.chosun.com/


突然、唐突に顔を出してきたこの女の子は何なんだ(違和感有り)。
Brown Eyed Girlsの宣伝としてはめずらしい。
まあ、違和感を感じるだけに、結果、宣伝効果は有ったということになるとは思うが。


       2012.07.13 브라운아이드걸스, 티저영상 공개..팬들 기대감↑(동영상)
                ブラウンアイドゥガールズ、ティーザー映像公開|ファンたち期待感アップ(動画)

< 原文 / 意訳 >
인기 걸 그룹 '브라운아이드걸스'의 새 앨범 뮤직비디오 티저영상이 공개됐다.
人気ガールグループ、ブラウンアイドゥガールズの新しいアルバムのミュージックビデオティーザー映像が公開された。

13일(오늘) 오전 브라운아이드걸스 공식 유튜브 채널을 통해 공개된 약 30초 분량의 티저영상은 브아걸 D-DAY 포스터 속 이미지로 시작한다.
13日(今日)午前、ブラウンアイドゥガールズの公式ユーチューブチャネルを通じて公開された約30秒のティーザー映像はプアゴルD-DAYのポスターの中の写真で始まる。

이어 화이트 티셔츠에 청바지를 입은 이국적인 외모의 소녀가 일렉트로닉 사운드의 강한 비트 음악에 맞춰 춤을 추며 보는 이들의 시선을 사로잡고 있다.
続いて白いティーシャツにジーンズを着たエキゾチックな姿の少女が、エレクトロニックサウンドの強いビート音楽に合わせて踊って、見る人々の視線をひきつける。

또한, 공개된 티저영상 속에서는 이라는 문구와 함께 7월 17일 브아걸의 새 앨범 음원이 공개됨을 미리 알렸다.
また、公開されたティーザー映像の中では、「The Original is coming」という文句とともに、7月17日プアゴルの新しいアルバムの音源が公開されるということが知らされた。

영상을 접한 팬들은 “이번 브아걸의 The Original 앨범이 여름 시즌에 맞춰 신나는 댄스 음악이 아니냐, 기대된다.”, “티저 영상에 나온 소녀의 정체가 궁금하다” 등의 반응을 보이고 있다.
映像に接したファンたちは、「今度のプアゴルの『The Original』アルバムが夏のシーズンに合わせて楽しいダンス音楽ではないか、期待される」、「ティーザー映像に出てきた少女の正体が気になる」等の反応を見せている。


< 稚注釈:本文 > (※日本語は当該の意味のみ)
□ 분량: 分量

□ 청바지: ジーンズ(青いズボン)
□ 이국적: 異国的
□ 외모: 外貌・外見
□ 춤: 踊り
□ 추다: 踊る
□ 이들: これら・この人々
□ 사로잡다: (心を)捉える・引きつける

□ 또한: そのうえ・なおかつ・さらにまた
□ 공개됨: 公開されるということ

□ 신나다: 신(이) 나다
신:浮かれること・いい調子になること
□ 정체: 正体・実体
□ 궁금하다: 気がかりだ・心配だ


以上だが、なんとも不思議なティーザー映像ではある。
期待感と言うよりは、ミステリー感だ(笑)
はたして、この女の子の落としどころは一体どこなんだろうか。

       Brown eyed Girls The Original MV Teaser  (YouTube)




ハングルひとり言 !?        Ⅱb72 -2

2012年07月13日 | Study

      「韓国語の対話の技術」 HANA韓国語教育研究会 ㈱HANA


(間違い電話が掛ってきて)
거기 중국집이죠. 짬뽕 둘이랑 탕수육 부탁해요.
そちら中華料理店ですよね? チャンポン2つと酢豚をお願いします。
여긴 가정집인데요. 전화 잘못 거셨습니다.
こちらは普通の家なんですけど。 電話をかえ間違えています。
어! 이 전화 아니에요?
あれ! この番号じゃないんですか?
글쎄 아니라니까요.
だから違うんですって。
죄송합니다.
すみません。


□ 중국집 : 中華料理店

□ 짬뽕 : チャンポン

□ 탕수육 : 酢豚
탕수:熱湯
육:肉

□ 가정집 : 普通の家(家庭の家)
会社、お店だと思ってかけてきた時の間違い電話の時に使う言葉のようだ

□ 전화 잘못 거셨습니다 : 電話をかえ間違えています

□ 글쎄 아니라니까요 : だから違うんですって
글쎄:返答に困る・判断に迷う他/意見を押し通す・強調する/相手ののみ込みの悪さに腹立てて





ナルシャ、ティーザー写真公開 - ハングルひとり言(TheStar)

2012年07月12日 | Study

   http://thestar.chosun.com/


Brown Eyed Girlsのティーザー写真が公開された。と言っても、いまのところナルシャだけのようだが。
曲の方向性などは、当然まったく分からない。


       2012.07.12 '브아걸' 나르샤, 컴백 티저이미지 공개 '팔색조' 물씬
                プアゴルのナルシャ、カムバックティーザー写真公開|八色鳥の様

< 原文 / 意訳 >
인기 걸 그룹 '브라운아이드걸스' 멤버 나르샤의 티저이미지가 공개됐다.
人気ガールグループ、ブラウンアイドゥガールズのメンバーナルシャのティーザー写真が公開された。


12일(오늘) 오전 브라운아이드걸스 공식 트위터를 통해 공개된 티저이미지 속에는 나르샤가 그 동안 가수와 연기자 활동을 병행하며 보여주었던 다양한 색깔의 이미지와는 또 다른 상큼한 매력을 선보였다. 특히, 검은 단발머리와 마술사 같은 실버 큐빅의 독특한 모자로 시선을 끌었다.
12日(今日)午前、ブラウンアイドゥガールズの公式ツイッターを通じて公開されたティーザー写真は、ナルシャがいままでに歌手と役者の活動を併行して見せた多様な色のイメージとはまた違うさわやかな魅力をリリースした。特に、黒い短い髪と魔術師のようなシルバーキュービックの独特の帽子で視線を引きつけた。

브라운아이드걸스의 이번 신곡은 지난해 4집 와 디지털싱글 <클렌징 크림>에 이어 8개월 만에 발표하는 앨범이기에, 팬들은 다음주 공개될 신곡에 대한 높은 관심을 보이고 있다.
ブラウンアイドゥガールズの今回の新曲は、昨年4集「Sixth Sense」とデジタルシングル「クレンジングクリーム」に続き8ヶ月ぶりに発表するアルバムなので、ファンたちは来週公開される新曲に高い関心を見せている。


한편, 브라운아이드걸스의 이번 앨범의 음원은 오는 17일 0시 공개될 예정이다.
なお、ブラウンアイドゥガールズの今回のアルバムの音源は来る17日0時に公開される予定だ。



< 稚注釈:題目 > (※日本語は当該の意味のみ)
□ 팔색조: ヤイロチョウ(八色鳥)
スズメ目ヤイロチョウ科の鳥
特異な体形、色彩で、ものの例えに使われるのであろう(この言葉は時折り見かける)
       ヤイロチョウ(八色鳥)
□ 물씬: 刺激的な臭いや香りがするようす

< 稚注釈:本文 > (※日本語は当該の意味のみ)
□ 병행: 並行
□ 다양하다: 多様だ・多彩だ
□ 상큼하다: 見るからに涼しそうだ
□ 선보이다: 「선(을)」+「보이다」 初公開する・お目見えさせる / 見合いをさせる
선:見合い
「선보이다」で「リリースする」という意味となるのかも知れない
□ 단발: 短髪
□ 마술사: 魔術師
■ 큐빅: 「キュービック」でいいと思うが、だとすると写真の帽子とは違うような 【??】
□ 끌다: (人目を)引く・(注目を)集める

□ 지난해: 昨年
해:年
□ 이기에: (原因・理由・条件を表す) ~ので・~だから
□ 에 대한: ~についての・~に関する
대하다:向かい合う


以上だ。

       twitter NEGA NETWORK




ハングルひとり言 !?        Ⅱb72 -1

2012年07月12日 | Study

      「韓国語の対話の技術」 HANA韓国語教育研究会 ㈱HANA


(締めきりが迫った業務を行っている同僚同士で)
과장님, 내일 나와서 마저 하면 안 될까요?
課長、明日出てきて片づけちゃだめですか?
안돼. 죽이 되든 밥이 되든 오늘 안에 끝내야 돼!
だめだ。 何が何でも今日中に終わらせなくちゃいけないんだ!


□ 마저 : 一つも残さず皆・全部
마저 하다:最後までする・一つも残さず片付ける

□ 죽이 되든 밥이 되든 : 何が何でも・どんなことがあっても
直訳は「粥になろうが飯になろうが」
-든:-드지 (~-드지~-드지:~しようが~しようが・~でも~でも)




イェウン(Wonder Girls)、ユビンと喧嘩して録音中断 - ハングルひとり言(TheStar)

2012年07月11日 | Study

   http://thestar.chosun.com/


今回の記事は、Wonder Girlsの去年(2011年)11月リリースの2集「Wonder World」の収録に関する秘話(?)で、けっこう興味深い話ではある。


       2012.07.11 예은 유빈 갈등 고백, "울면서 다투다 결국 녹음 중단"
                イェウン、ユビンとの争いを告白 「泣きながら喧嘩して結局録音中断」

< 原文 / 意訳 >
예은 유빈 갈등 고백해 화제다.
イェウンがユビンとの争いを告白して話題だ。

원더걸스 예은은 10일 방송된 SBS <강심장>에 출연해 원더걸스 앨범 녹음 당시 멤버 유빈과 갈등이 생겨 다툰 일화를 공개했다.
ワンダーガールズのイェウンは、10日放送されたSBS「強心臓」に出演して、ワンダーガールスのアルバム録音当時、メンバーのユビンと争いが生じて喧嘩したエピソードを公開した。

예은은 "자작곡을 직접 디렉팅했다. 그런데 멤버들이 박진영 곡과는 달리 내 곡은 연습해 오지 않았다"며 섭섭함을 토로했다.
イェウンは「自作曲を直接制作した。ところが、メンバーたちがパク・チニョンの曲とは違って私の曲は練習してこなかった」として悔しさを吐露した。

이어 "2집 'G.N.O'를 녹음할 때 랩 메이킹에 욕심을 냈고 평소 직접 랩메이킹을 하던 유빈언니와 스타일이 맞지 않았다"고 털어놨다.
そして「2集の「G.N.O」を録音する時、ラップメーキングに欲を出し、いつも直接ラップメーキングをしていたユビン姉さんとスタイルが合わなかった」と打ち明けた。

녹음이 순로좁게 진행되다 결국엔 유빈과 신경전을 벌이게 된 예은은 "유빈 언니가 내 말을 잘라 언니를 밖으로 불러냈다. 울면서 다퉜고 서로 감정이 상해 결국 녹음이 중단됐다"며 당시를 회상했다.
録音が順路狭く進行されたが、結局ユビンと神経戦を繰り広げることになったイェウンは「ユビン姉さんが私の話を遮って姉さんを外に呼び出した。(※この文、主語がよく解らない【??】)泣きながら争って互いに感情が傷つき、結局録音が中断された」と当時を回想した。

그러나 유빈은 다음날 완벽하게 준비된 모습으로 돌아와 예은을 깜짝 놀라게 했고 결국엔 두 세 번 만에 녹음을 끝냈다고.
しかし、ユビンは翌日、完璧に準備された姿に戻ってイェウンをびっくりさせ、結局は2~3回で録音を終わらせたということだ。


예은 유빈 갈등 고백을 접한 누리꾼들은 "예은 유빈 갈등 고백 후에 잘 지내서 다행이다", "예은 유빈 갈등 고백? 디렉팅할 때 힘들겠다" 등의 반응을 보였다.
イェウンのユビンとの争い告白に接したインターネットユーザーは「イェウン、ユビンとの争いの告白後も仲良く過ごして良かった」、「イェウン、ユビンとの争い告白? 制作するのは大変だ」等の反応を見せた。


한편 이날 <강심장>에서는 예은 유빈 갈등 고백 외에도 조권 폭풍 눈물을 보여 눈길을 끌었다.
一方、この日の「強心臓」では、イェウンのユビンとの争い告白の他にも、チョグォンが大泣きの涙を見せて目を引いた。



< 稚注釈:題目 > (※日本語は当該の意味のみ)
□ 갈등: もつれ・いざこざ・もんちゃく
□ 다투다: けんかする・言い争う

< 稚注釈:本文 > (※日本語は当該の意味のみ)
□ 당시: 当時
□ 일화: 逸話・エピソード

□ 디렉팅: ディレクティング
□ 섭섭함: 悔しい / 寂しい・恨めしい
□ 토로: 吐露

□ 이어: 続いて (「잇다」+「-어」)
잇다:つなぎ合わせる / 続ける・引き継ぐ・継ぐ
□ 욕심(을) 내다: 欲を出す・欲張る
□ 평소: 平素・ふだん
□ 털어놓다: 打ち明ける・ぶちまける

■ 순로좁게: たぶん、「순로」 + 「좁다」だろうと思うが、うまく訳せない 【??】
순로:順路
좁다:狭い
□ 진행: 進行
□ 신경전: 神経戦
□ 벌이다: 繰り広げる・展開する
□ 자르다: 切る / 区切りを付ける
□ 중단: 中断
■ 며: 語尾の「-며」でいいと思うのだが、こんな使い方は解らない
□ 회상: 回想

□ 완벽: 完璧
□ 모습: 姿
□ 깜짝 놀라다: ビックリする
깜짝:ビックリする様子
놀라다:ビックリする

□ 폭풍: 暴風・嵐


以上だ。

で、Wonder Girls 2集「Wonder World」の「G.N.O.」のクレジットを再度確認すると、ラップメーキングはイェウンとなっていた(共作)。なるほど(笑)。

チョグォンの話は、彼のソロリリースで3日間夜通しでミュージックビデオを撮影したらしいのだが、その間一度もメンバーが来なかったらしく(メールも送ったらしいのだが)、2PMのウヨンの時は2PMメンバー全員がきたそうで空しかったと話した直後、チヌンがバラの花を持って登場というお話だ。




ハングルひとり言 !?        Ⅱb71 -2

2012年07月11日 | Study

      「韓国語の対話の技術」 HANA韓国語教育研究会 ㈱HANA


(職場の同僚同士で)
오늘 왜 그렇게 좌불안석이세요?
今日は何でそんなに落ち着きがないんですか?
그러게요. 좀 안정이 안 되네요.
そうなんですよ。 ちょっと落ち着きませんね。
너무 편하니 몸이 근질근질하신가 봐요.
楽過ぎて、体がむずむずなさるみたいですね。
네, 그런가 보네요.
ええ、そうかもしれません。


□ 좌불안석 : 落ち着きがない
四字熟語「座不安席」で、「いてもたってもいられない」ことを意味する

□ 그러게 : そのとおりだ (動) / 그렇게 : そのように (形)

□ 안정 : 安定
안정 되다:落ち着く・安定する

□ 몸이 근질근질하신가 봐요 : 体がむずむずなさるみたいですね
 ( 몸이 근질근질해 : 体がむずむずする )
근질근질하다:むずむずする

□ 그런가 보네요 : そうかもしれません




Brown Eyed Girls、「The Original」でカムバック - ハングルひとり言(TheStar)

2012年07月10日 | Study

   http://thestar.chosun.com/


Brown Eyed Girlsが来週カムバックするようだ。


       2012.07.10 브라운아이드걸스, '디 오리지널' 컴백 문구 화제!
                ブラウンアイドゥガールズ、「ザ・オリジナル」のカムバック文句が話題!

< 原文 / 意訳 >
인기 걸 그룹 브라운아이드걸스 (이하 브아걸)가 8개월만에 가요계에 컴백한다.
人気ガールグループ、ブラウンアイドゥガールズ(以下プアゴル)が8ヶ月ぶりに歌謡界にカムバックする。

10일(오늘) 소속사 대표 LANCE의 트위터를 비롯, 내가네트워크의 공식 홈페이지를 통해 ‘Brown Eyed Girls THE ORIGINAL D-7’이라는 문구와 함께 브아걸의 티저이미지가 공개된 것. 이날 서울 강남역 일대와 압구정동과 신사동, 그리고 대학로와 홍대주변에 D-7 포스터가 뿌려져 많은 시민들의 시선을 사로잡고 있다.
10日(今日)、所属事務所代表のLANCEのツイッターをはじめ、ネガネットワークスの公式ホームページを通じて「Brown Eyed Girls THE ORIGINAL D-7」という文句とともに、プアゴルのティーザー写真が公開された。この日ソウル江南駅一帯と狎鴎亭洞と新寺洞、そして大学路と弘大周辺にD-7ポスターがまかれて多くの市民らの視線をひきつけている。

또한, 공개된 티저이미지를 통해 화이트 의상을 입은 브아걸 멤버들의 모습이 실루엣으로 나와있어 멤버들의 메이크업과 음악 컨셉에 대해 팬들의 궁금증을 불러모으고 있다.
また、公開されたティーザー写真を通じて、白い衣装を着たプアゴルのメンバーたちの姿がシルエットに出ていて、メンバーらのメーキャップと音楽コンセプトに対して、ファンたちの関心を呼び集めている。

티저이미지를 접한 팬들은 “여름의 깜짝 선물인 것 같다”, “가요계의 진정한 실력파 그룹의 진짜 노래를 들을 수 있어 기쁘다, 얼른 나왔으면 좋겠다” 등의 뜨거운 반응을 보이고 있다.
ティーザー写真に接したファンたちは「夏の突然の贈り物のようだ」、「歌謡界の真の実力派グループの本当の歌を聞くことができてうれしい、早くカムバックすればいい」等の熱い反応を見せている。

한편, 지난 해 정규 4집 를 통해 하이노트를 선보이며 화제를 모은 브아걸은 이후 각종 드라마와 예능 프로그램 등을 통해 활발한 개별 활동을 펼쳤다. 브아걸의 이번 앨범 음원은 오는 17일 0시 공개될 예정이다.
なお、去年正規4集「Sixth Sense」を通じてハイトーンをリリースして話題を集めたプアゴルは、以後各種ドラマと芸能番組等を通して活発な個別活動を広げた。プアゴルの今回のアルバム音源は、来る17日0時に公開される予定だ。


< 稚注釈:題目 > (※日本語は当該の意味のみ)
□ 화제: 話題

< 稚注釈:本文 > (※日本語は当該の意味のみ)
□ 비롯: 「비롯하다」は辞書にあるが「비롯」だけは無い
□ 주변: 周辺
□ 뿌려지다: 辞書に無いが「뿌리다」+「지다」だろう
뿌리다:ばらまく
□ 시선: 視線
□ 사로잡다: (心を)とらえる・ひきつける

□ 또한: 同じく・同様に
□ 의상: 衣装
□ 모습: 姿
□ 궁금증: 気がかり
□ 불러모으다: (辞書には無いが)呼び集める
부르다:呼ぶ・招く
모으다:集める

□ 접하다: 接する
□ 진정: 真正
□ 얼른: 早く

□ 선(을) 보이다: 初公開する・お目見えさせる
선:見合い
□ 각종: 各種
□ 개별: 個別
□ 활발: 活発
□ 개별: 個別
□ 펼치다: 広げる


以上だ。

ちょうど1週間後の音源公開のようだが、はたしてどんな(どんな方向の)曲を持って戻ってくるのか。
楽しみだ。




ハングルひとり言 !?        Ⅱb71 -1

2012年07月10日 | Study

      「韓国語の対話の技術」 HANA韓国語教育研究会 ㈱HANA


(母が、すべきことをしないで遊んでいる息子に向かって)
이거 오늘까지인데 왜 안 했니?
これ今日までなのに、何でやらなかったの?
내일 하면 안 돼요? 나 바쁜데.
明日しちゃだめ? 僕、忙しいんだ。
참나, 오늘까지라니까.
まったく、今日までだって言っているじゃない。
그거 뭐, 별것도 아닌 거 갖고 뭘 그러세요?
そんなの、大したことでもないのに、何でそう言うの?
아, 진짜 말끝마다 토 달래?
もう、本当に、口を開きさえすれば文句なの?


■ 참나, 오늘까지라니까 : まったく、今日までだって言っているじゃない
「참나」は、あきれて言葉さえ出ない時の「まったく」なんだが、文法的に分解できない【??】

□ 그거 뭐 : そんなの
こういう場合の「뭐」の使いまわしが、いまだピンとこない

■ 별것도 아닌 거 갖고 뭘 그러세요? : 大したことでもないのに、何でそう言うの?
별것:大したもの・特異なもの
도:(助)~でも(譲歩)
ここの「갖고」が解りにくい、「-아 갖고」で「~なのに・~して」というのは辞書には有るのだが【??】

□ 말끝마다 토 달래? : 口を開きさえすれば文句なの?
말끝:言葉尻
마다:(助)~毎に・~の度に
토:助詞(토씨)
달래?:달다 + -ㄹ래
달다:付ける・つるす
直訳すると「言葉尻ごとに助詞を付けるのか?」ということで、
「토(를) 달다」は、漢文を読む時に助詞を付けることを意味している




Apink、音響事故にもプロらしく平然と対処 - ハングルひとり言(TheStar)

2012年07月09日 | Study

   http://thestar.chosun.com/


記事内容としては他愛ない話だ。
なぜ、いつもこの程度の放送事故に騒ぐのだろう。


       2012.07.09 에이핑크 음향 사고에도 태연? '프로돌'이라 해도 손색없네
                エイピンク音響事故にも平然? プロとして立派だ

< 原文 / 意訳 >
에이핑크 음향 사고가 발생했다.
エイピンクに音響事故が発生した。

걸그룹 에이핑크는 지난 8일 방송된 SBS <인기가요>에서 후속곡 '부비부(BUBIBU)'의 리믹스 버전을 선보였다.
ガールグループのエイピンクは、去る8日に放送されたSBS「人気歌謡」で後続曲「ブビブ(BUBIBU)」のリミックス バージョンを初公開した。

이날 방송에서 에이핑크는 상큼 발랄한 콘셉트의 원피스를 입고 나와 요정돌이라는 별명에 걸맞게 깜찍한 안무로 시청자들의 눈길을 사로잡았다. 하지만 에이핑크의 무대 초반에 음향사고가 발생했고 이에 멤버들은 별 다른 요동 없이 침착하게 무대를 마무리해 프로답고 의연한 모습으로 시청자들의 찬사를 받았다.
この日の放送でエイピンクは、涼しげな溌刺としたコンセプトのワンピースを着て出て、妖精というニックネームに似合うようにおませな振りつけで視聴者たちの注目をひきつけた。しかし、エイピンクの舞台序盤に音響事故が発生したが、メンバーはとくに変わった動揺もしないで、落ち着いて舞台を終えてプロらしくて毅然とした姿で視聴者たちの賛辞を受けた。

에이핑크 음향사고 방송을 접한 누리꾼들은 "에이핑크 음향사고 발생한지도 몰랏네", "에이핑크 프로다운 모습 멋졌다", "소녀들에게 이런 의연한 모습이" 등의 반응을 보였다.
エイピンクの音響事故の放送に接したインターネットユーザーは「エイピンクの音響事故発生したかも知れないね」、「エイピンクのプロらしいの姿すばらしかった」、「少女らにこういう毅然とした姿が」等の反応を見せた。


한편, 에이핑크 음향 사고가 발생한 이날 <인기가요> 방송에서는 슈퍼주니어, 에프엑스, 2NE1, 씨스타, 애프터스쿨, 조권, 틴탑 등이 출연해 무대를 빛냈다.
なお、エイピンクの音響事故が発生したこの日の「人気歌謡」の放送では、スーパージュニア、エフエックス、2NE1、シスター、アフタースクール、チョグォン、ティンタプなどが出演して舞台を輝かせた。


< 稚注釈:題目 > (※日本語は当該の意味のみ)
□ 음향: 音響
□ 태연: 平然
■ 돌: この「돌」、いまだにどう訳していいのやら 【??】
□ 손색: 遜色

< 稚注釈:本文 > (※日本語は当該の意味のみ)
□ 후속곡: 後続曲
□ 손보이다: 손(을) 보이다 初公開する
손:見合い

□ 상큼하다: 見るからに涼しそうだ
□ 발랄: 溌剌
□ 요정: 妖精
□ 별명: 別名 / ニックネーム
□ 걸맞다: 似合う
■ 깜찍: これもいつも訳に困る (辞書には「ませてちゃっかりしている・こましゃくれている」となっている) 【??】
□ 시청자: 視聴者
□ 사로잡다: (心を)引きつける
□ 초반: 序盤
■ 이에: (副)ゆえに・よって・ここに (しかし、ここで「이에」を使うのがよく分からない 【??】)
□ 요동: 動揺
□ 침착: 沈着
□ 마무리: 仕上げ・締めくくり
□ -답다: ~らしい・~に相応しい
□ 의연: 毅然
□ 모습: 姿
□ 찬사: 賛辞

□ -ㄴ지도 모르다: ~であるかも知れない
□ 멋지다: 素晴らしい・素敵だ

□ 빛내다: 輝かす


以上だ。

まずこの記事、「リミックスバージョン」ではないと思うが。
また、唯一のYouTube映像で確認したが、彼女たちが戸惑うほどの音声の異常は感じられないのだが!!??
仮にそうだとしても、この種の記事にいつも思うのだが、それに対するインターネットユーザーのコメントは本物なんだろうか。疑問だ。
いつも適当に記事を書いているのでは(眉唾だ)。




ハングルひとり言 !?        Ⅱb70 -2

2012年07月09日 | Study

      「韓国語の対話の技術」 HANA韓国語教育研究会 ㈱HANA


(書店にて本を見ながら)
이 책 봤어요? 요즘 최고 베스트셀러예요.
この本読みました? 最近のすごいベストセラーです。
흠. 재미있겠네요.
ふーん。 面白そうですね。
근데 여기저기서 짜집기한 거 같아요.
でも、あちこちから継ぎはぎしたようですよ。
그래요? 책 쓰기 참 쉽네요.
そうなんですか? 本を書くのも、とっても楽なんですね。


□ 이 책 봤어요? : この本読みました?
「책 보다」で「本を読む」となるようだ

□ 최고 : 最高

□ 베스트셀러 : ベストセラー

□ 근데 : でも
근데:ところで・ところが・さて

□ 짜집기 : 継ぎはぎ
本来は「짜깁기」のようだが、「짜집기」の方がよく使われるようだ
ただ、辞書の「짜깁기」は、「かけつぎ・かけはぎ」となっている

□ 참 쉽네요 : とっても楽ですね ( 참 쉽다 : とっても楽ね )




チュニエル、「紳士の品格」にカメオ出演 - ハングルひとり言(TheStar)

2012年07月08日 | Study

   http://thestar.chosun.com/


デビューステージを見た時に、その可愛さに負けそうになったのをグッとこらえてコレクションはしないと決めている주니엘:Juniel、とりあえずこの記事の題材にはしてみようかと(笑)。
コレクションしないのは、音楽的なものは特に感じないから(いまのところだが(笑))。
(可愛いだけなら、私は、女優に求めるので)
彼女は、日本で知る人ぞ知るだ。


       2012.07.08 주니엘, '신품' 카메오 깜짝 등장에 팬들 '술렁~'
                チュニエル、「紳士の品格」のカメオ出演にファンたちざわめく

< 原文 / 意訳 >
데뷔 타이틀곡 ‘illa illa’ 로 활동중인 신인 가수 주니엘이 ‘신품’ 13회에 깜짝 까메오로 출연했다.
デビュータイトル曲「illa illa」で活動中の新人歌手チュニエルが「紳士の品格」13話に突然カメオで出演した。

주니엘은 홍대 놀이터에서 키보드를 연주하며 노래 부르는 씬에 잠깐 등장했었다. 짧은 까메오 등장이었지만 방송 직후 주니엘은 각종 포털 실시간 검색어 상위권을 휩쓸며 이슈가 되고 있다.
チュニエルは弘大の公園でキーボードを演奏して歌を歌うシーンに少しの間登場した。短いカメオ出演だったが放送直後、チュニエルは各種ポータルリアルタイム検索語上位圏をさらってイシューになっている。

‘신품’ 제작진은 “홍대 길거리 라이브 촬영 신 촬영을 앞두고 라이브 연주를 할 수 있는 신선한 마스크를 찾고 있던 터에, 신인 가수 주니엘이 일본 활동할 때 실제 길거리 라이브를 많이 했다는 이야기를 듣고 캐스팅 요청을 하게 됐다” 고 설명했다.
「紳士の品格」制作スタッフは、「弘大路上ライブ撮影シーンの撮影を控えて、ライブ演奏ができる新鮮なマスクを探していたところに、新人歌手チュニエルが日本活動する時、実際に路上ライブを沢山していたという話を聞いてキャスティング要請をすることになった」と説明した。

주니엘은 “연기에 자신이 없어서 드라마 출연 욕심은 없었는데 작가님이 노래를 듣고 좋게 봐주셔서 잠깐 노래하는 까메오로 출연하게 되었다. 이번 씬은 대사도 없고 일본에서 공연하던 것처럼만 하면 된다고 하셔서, 다른 분들에게 피해가 되지 않도록 열심히 최선을 다했다”고 소감을 말했다.
チュニエルは「演技に自信がなくて、ドラマ出演する気は無かった、作家先生が歌を聴いて良いと仰っていただいたので、少しだけ歌を歌うカメオ出演をすることになった。今回のシーンは台本もなくて、日本で公演したことのようにさえしてくれれば良いと仰ったので、ほかの方々に迷惑にならないように一生懸命に最善を尽くした」と感想を話した。

한편, 극중 주니엘이 홍대 놀이터에서 부른 곡은 자작곡 ‘Everlasting Sunset’으로 주니엘의 첫 국내 데뷔 앨범 ‘My First June’에 수록되어 있다.
なお、劇中でチュニエルが弘大公園で歌った曲は、自作曲「Everlasting Sunset」で、チュニエルの国内初デビューアルバム「My First June」に収録されている。


< 稚注釈:題目 > (※日本語は当該の意味のみ)
□ 신품: たぶん「신사의 품격」の縮約形だと想像する
신사의 품격:SBSドラマ「紳士の品格」
□ 등장: 登場
□ 술렁: ざわざわ(と)

< 稚注釈:本文 > (※日本語は当該の意味のみ)
□ 놀이터: 遊園地・行楽地
□ 연주: 演奏
□ 등장: 登場
□ 각종: 各種
□ 실시간: 実時間
□ 휩쓸다: さらう

□ 길거리: 路上
□ 촬영: 撮影
□ 앞두다: 目前に控える
□ 신선하다: 新鮮だ
□ 요청: 要請
□ 설명: 説明

□ 욕심: 欲心・欲
□ 대사: たぶん「台書」、つまり「台本」だろう
□ 피해: 被害
□ -도록: ~するように(目標を表す)

□ 수록: 収録


以上だ。

Juniel、既に、정용화:チョン・ヨンファのバックアップもあって、話題とはなっているようだが、今回のカメオ出演でかなりいい宣伝になったのではと思う。
可愛いだけに(歌唱力も悪くはない)、人気もこれから上昇するのであろうと思う。
(gaon Chartは6.24~6.30で29位 / 前週57位)




ハングルひとり言 !?        Ⅱb70 -1

2012年07月08日 | Study

      「韓国語の対話の技術」 HANA韓国語教育研究会 ㈱HANA


(公園でぼーっと座っている友達同士で)
심심해. 나 심심하다고.
退屈だ。 おれ、退屈だよ。
어쩌라고?
どうしろって?
웃겨봐.
笑わせてみて。
나 참, 어이가 없어서. 가서 발 닦고 잠이나 자던가.
まったく、あきれるね。 帰って歯でも磨いて寝るとか。


□ 심심하다 : 退屈だ・所在無い

□ 어쩌라고? : どうしろって?

■ 어이가 없다 : あきれる・開いた口がふさがらない
「어이」だけの意味は辞書に載っていない【??】

■ 발 닦고 잠이나 자던가 : 歯でも磨いて寝るとか
발:辞書には無いが、おそらく俗語の「이빨」が変化したものではないだろうか【??】
닦다:磨く / 拭く
-던가:辞書には「過去を回想しながら自問あるいは反省する」となっているがそれではおかしい
この本の訳は(あるいは自動翻訳でも)「~とか」となっている【??】




ソリ(f(x))の衝撃的男装写真 - ハングルひとり言(TheStar)

2012年07月07日 | Study

   http://thestar.chosun.com/


今日は、ドラマに出演するf(x)のソリ(ソルリ)の男装写真の話題だ。
(まったく男装しているようには見えないが)


       2012.07.07 설리 남장, '찌릿찌릿' 전기충격급 비주얼 쇼크?
                ソリの男装、ビリビリと電気衝撃級のビジュアルショック?

< 原文 / 意訳 >
설리 남장 사진이 공개돼 누리꾼들을 전기충격에 빠트렸다.
ソリの男装写真が公開されてインターネットユーザーを電気衝撃に陥れた。

지난 6일 한 온라인 커뮤니티 게시판에는 '설리 남장'이라는 제목과 함께 사진이 한 장 공개됐다. 특히 눈길을 끄는 것은 설리의 짧은 커트 머리.
去る6日あるオンラインコミュニティ掲示板には、「ソリ男装」という題名と共に写真が一枚公開された。特に目を引くのはソリの短いカット頭だ。

해당 사진 속 설리는 오는 8월 방영 예정인 SBS 수목극 <아름다운 그대에게>의 촬영 현장 속에서 숏커트로 변신한 채 촬영에 몰두하고 있다. 특히 설리의 남장과 함께 헤어스타일 변신에 많은 누리꾼들은 충격과 함께 뜨거운 반응을 보이고 있다.
その写真の中のソリは、来る8月放映予定のSBS水木ドラマ「美しいあなたに」の撮影現場の中で、ショートカットに変身したまま撮影に没頭している。特にソリの男装と共にヘアースタイル変身に多くのインターネットユーザーは衝撃と共に熱い反応を見せている。

설리 남장 사진을 접한 누리꾼들은 "설리 남장조차도 아름다워", "설리가 진리네요. 빨리 드라마 보고싶다", "설리 남장 가발이려나?", "설리 남장 도대체 어떤 상황인걸까?" 등의 반응을 보였다.
ソリ男装写真に接したインターネットユーザーは「ソリ、男装さえも美しくしい」、「ソリが真理ですね。はやくドラマを見たい」、「ソリの男装、かつらだろうか?」、「ソリの男装、いったいどうなっているのだろうか?」等の反応を見せた。

한편, 설리가 속한 걸그룹 f(x)는 'Electric Shock'로 활발한 활동을 펼치고 있다.
ところで、ソリが所属するガールグループf(x)は「Electric Shock」で活発な活動を広げている。


< 稚注釈:題目 > (※日本語は当該の意味のみ)
□ 남장: 男装
□ 찌릿찌릿: 手足が急にしびれるようす
□ 전기충격급: 電気衝撃級

< 稚注釈:本文 > (※日本語は当該の意味のみ)
□ 빠트리다: 빠뜨리다:(人を罠などに)陥れる

□ 눈길: 人目・視線
□ 끌다: (人目を)引く・(注目を)集める / (物を)引く・引っぱる

□ 해당: 該当
□ 방영: 放映
□ 극: 劇・ドラマ
□ 촬영 현장: 撮影現場
□ 채: (依名)~のまま
□ 몰두하다: 没頭する
□ 뜨겁다: 熱い
□ 조차도: ~さえも
조차:(助)~さえ・~も・まで(も)
■ 진리: 真理
「진리」は「真理」でいいのだと思うが、「ソリが真理」では意味が通じない 【??】
□ 가발: かつら
□ -려나: (独り言で)軽い疑問を表す
□ 상황: 状況・ようす

□ 펼치다: 広げる


以上だ。

ドラマ「美しいあなたに」は、SBSで8月9日(午後9時55分)から始まる水木ドラマで全16話のミニドラマのようだ。
よく知らないが、同名のマンガのドラマ化のようだ(日本と台湾で放映され話題となったらしい)。
私として興味を持つのが、制作がSM Entertainmentであることだ(正確にはSM C&Cとなっている)。
ソリと민호:ミンホ(SHINee)が主演のようで(ほかにも主演がいるかも)、怪我で失意に落ち込んでいる走高跳び金メダリストの再起のお話のようだ。
制作がSMということで、出演はSMだらけかと思いきや、SM所属はソリとミンホの2人しか出演していないようだ。


      




ハングルひとり言 !?        Ⅱb69 -2

2012年07月07日 | Study

      「韓国語の対話の技術」 HANA韓国語教育研究会 ㈱HANA


(ニュースを見ながら)
이런이러, 방송법 강행 처리?
まさかまさか、放送法を強行採決?
미친... 아주 제정신이 아니구나.
頭おかしいんじゃないの・・・。 完全に正気じゃないね。
그러게. 국민이 하지 말라는 건 다 해요.
まったくだよ。 国民が反対することはみんなやるんだから。
아휴... 얼마나 더 참아야 하는 거냐.
ふう・・・。 これ以上どれだけ耐えなくちゃならないんだろう。


□ 이런이러 : まさかまさか
이런:(感)あら・まあ・これはこれは(驚いたり気の毒に思った時)

□ 강행 처리 : 強行採決
강행:強行
처리:処理

□ 미친 : 頭おかしいんじゃないの
あまり品の無い言葉だが大変よく使うようだ
「미치다」に「-ㄴ」が付いて以降が省略されたのだと思う

□ 제정신 : 正気・本心
정신:心/魂/意識

□ 참다 : こらえる・耐える・辛抱する




ソユ(Sistar)、清純グラマーの手本となりたい - ハングルひとり言(TheStar)

2012年07月06日 | Study

   http://thestar.chosun.com/


今日は、とくに興味を感じた記事も無く、何かとバタバタ忙しく時間も無かったので、文字数が少ないソユの記事を選んだのだが、意外にも訳の解らない単語が多く、時間を要した。


       2012.07. 씨스타 소유, 청순 글래머의 표본 '소유하고 싶다!'
                シスターのソユ、清純グラマーの手本となりたい

< 原文 / 意訳 >
'Loving U(러빙유)'로 컴백한 씨스타의 소유가 청순셀카 사진을 공개했다.
「Loving U (ラビング ユウ)」でカムバックしたシススターのソユが清純セルカ写真を公開した。

스타쉽엔터테인먼트 공식 트위터에는 뿔테 안경에 흰 나시티를 입은 소유의 폭풍 청순미를 느낄 수 있는 사진이 게재됐다. 청순한 외모와는 달리 글래머러스한 몸매는 누리꾼들의 시선을 모으고 있다.
スターシップエンターテインメント公式ツイッターには、角(かど)縁のメガネに、白いナシティを着たソユの大変清純美を感じることができる写真が掲載された。清純な外見とは違ってグラマラスなスタイルはインターネットユーザーらの視線を集めている。

사진을 접한 누리꾼들은 "소유 글래머인줄 알았지만 이 정도일 줄은", "헐리웃 포스 작렬", "콜라병 몸매의 정석", "소유하고 싶은 그녀, 소유~" 라는 등의 댓글을 달며 뜨거운 반응을 보였다.
写真に接したインターネットユーザーは「ソユはグラマーだと思っていがこれほどであるとは」、「ハリウッドポス炸裂」、「コーラ瓶スタイルの定石」、「彼女にしたいソユ~」などのコメントをして熱い反応を見せた。

최근 '러빙유'로 귀엽고 섹시한 매력을 마구 발산하고 있는 씨스타는 음원과 같이 공개한 뮤직비디오가 공재 직후 유투브에서 200만건 이상의 조회수를 기록하며 폭발적인 반응을 얻는 등 승승장구 하고 있다.
最近「ラビング ユウ」で可愛くてセクシーな魅力を余すことなく発散しているシスターは、音源と同時に公開したミュージックビデオが公開直後にユーチューブで200万件以上の照会数を記録して爆発的な反応を得るなど、更に勢いを増している。

한편, 씨스타는 '러빙유'로 美 빌보드 K팝 차트 1위를 차지했다.
ところで、シス種スターは「ラビング ユウ」でアメリカビルボードKポップ チャートの1位を占めた。


< 稚注釈:題目 > (※日本語は当該の意味のみ)
□ 청순: 清純
□ 표본: 標本・見本・サンプル・手本
□ 소유하다: 所有する

< 稚注釈:本文 > (※日本語は当該の意味のみ)
■ 뿔테: 角縁(角でできたフレームなのか、角ばったフレームを意味するのか 【??】)
뿔:角 / かど
테:縁・枠 / 「안경테:メガネの縁」
■ 나시티: ファッションのことはまったく知らないがランニング(死語?)のようなものを言うのかも 【??】
□ 폭풍: 嵐・暴風
□ 느끼다: 感じる
□ 외모: [外貌] 外見・見かけ
□ 몸매: 体つき・スタイル
□ 시선: 視線

■ 정도일 줄은: よく解らない 【??】
■ 헐리웃 포스: よく解らない 【??】
□ 작렬: 炸裂
□ 콜라병: (たぶん)コーラ瓶
□ 정석: 「定石」と思うが意訳できない
■ 댓글: よく解らない 【??】
「댓」の「ㅅ」は複合語を表していて、「글」は文だと思うが何「文」だろう
■ 달며: よく解らない 【??】
「달다」 + 「며」だと思うが、「달다」が解らない

□ 귀엽다: かわいい・愛らしい・かわいらしい
□ 마구: やたらに・むやみに / ひどく・しきりに
□ 공재 직후: 「공재」は「공개」の入力ミスだと思う
□ 조회수: 照会数
□ 폭발: 爆発
□ 얻다: 得る・受ける
□ 승승장구: 勝った余勢を駆っていっそう猛烈に攻撃すること

□ 차지하다: 占める・占有する


以上だ。


記事の頭で、「とくに興味を感じた記事も無く」とは書いたがApinkは別で、Apinkの「HUSH」の後続曲「BUBIBU」は今日、リミックスされてリリースされた。
ステージリリースは、明日7日の音楽中心、8日の人気歌謡と続く。

       Apink Digital Sigle 「BUBIBU」 (Daum Music)
       「BUBIBU」 Remix Ver.  (YouTube)