goo blog サービス終了のお知らせ 

気まぐれ五線紙 Entertainment

 韓国エンターテインメントブログ

IUの「めざましライブ」、ステージ進行の失敗が最高! - ハングルひとり言(TheStar)

2012年07月20日 | Study

   http://thestar.chosun.com/


さっきまで、IUの17日「めざましライブ」映像をYouTubeで観ていたのだが、この記事を書くためにTheStarを覗くと、その記事が上がっていたので、さっそく訳してみた。


       2012.07.20 아이유 진행 실수, '옆집'삼촌 맘도 '홀리고' 온 지은이
                アイユー、進行失敗|隣のおじさんの心も(?)

< 原文 / 意訳 >
아이유 진행 실수가 화제다.
アイユーの進行失敗が話題だ。

최근 일본 후지TV 음악방송 '메자마시 라이브(Mezamashi Live)'에 출연한 아이유는 '너랑 나'의 일본 버전을 열창하며 일본 대중들에게 눈도장을 찍었다. 특히, 눈길을 모은 것은 아이유의 진행 실수.
最近、日本のフジTVの音楽放送「めざましライブ(Mezamashi Live)」に出演したアイユーは、「あなたとわたし」の日本語バージョンを熱唱して日本大衆に知らしめた。 特に注目を集めたのは、アイユーの進行の失敗。

이날 빨간색 민소매의 미니원피스를 입은 아이유는 무대에 등장해 '너랑 나'를 열창했다. 이후 연신 "오늘 정말 덥네요"라고 말하며 "제가 지금 더워서 머리가 조금 이상해 진거 같다. 사실 지금 준비해온 멘트를 잊어버렸다"고 솔직히 말해 웃음을 자아냈다.
この日、赤色のノースリーブのミニワンピースを着たアイユは、舞台に登場して「あなたとわたし」を熱唱した。その後「今日は本当に熱いですね」と話して「私は今、暑くて頭が少しおかしいようだ。実は今準備してきたコメントを忘れた。」と率直に話して笑いをかもし出した。

방송에 따르면 이날 날씨는 34도에 육박하는 무더운 날씨. 특히 햇빛이 쨍쨍한 모습이 보이는 야외무대에서 아이유는 연이어 4곡을 안무와 함께 소화해 어려움을 입었을 것.
放送によれば、この日の気温は34度に達する蒸し暑い天気。特に太陽の日差しが照りつける野外ステージでアイユーは続けて4曲を振りつけとともに消化して大変だったようだ。

이어 4곡을 부른 뒤 아이유는 퇴장 후 '앵콜'무대를 소화해야 했지만 자신도 모르게 "마지막 무대에요"라고 말하며 "마지막 무대?"라고 스스로 갸우뚱 한 뒤, "원래 퇴장해야 했는데 잊었다. 지금 가겠으니 앵콜이라고 크게 말해달라"라고 귀여운 애교로 실수를 무마하며 마이크에 '앵콜', '앵콜'이라고 되뇌이며 퇴장해 관객들을 폭소케 했다.
アイユは(※本当は)続けて4曲を歌った後に退場して、アンコールステージを消化しなければならなかったが本人も分からないまま「最後の舞台です」と話して、「最後の舞台?」と自ら首をかしげた後、「本当は退場しなければならなかったのに忘れた。今から行くから(※退場するから)アンコールを大きな声で言って欲しい」と可愛い愛嬌で失敗を繕って、マイクに「アンコール、アンコール」と繰り返し言いながら退場して観客を爆笑させた。

한편, 아이유는 최근 일본에서 가진 즉석인터뷰에서 "한국에서는 국민여동생으로 불리는데 일본에서는 어떻게 불리고 싶냐"는 질문에 '옆집 여동생?'이라고 센스있는 답변을 해 눈길을 모았다.
一方、アイユーは最近、日本で持った即席インタビューで、「韓国では国民妹と呼ばれるが、日本ではどのように呼ばれたいのか」という質問に「隣りの妹?」だと、センスある返事をして注目を集めた。


< 稚注釈:題目 > (※日本語は当該の意味のみ)
□ 진행: 進行
□ 실수: 失敗
□ 홀리다: 魅惑される・うっとりする
■ '홀리고' 온 지은이: 【??】

< 稚注釈:本文 > (※日本語は当該の意味のみ)
■ 눈도장을 찍다: 【??】
눈동자:瞳
찍다:(写真を)写す・撮る

■ 민소매: 【??】
민:「밀다」だろうか?
소매:袖
■ 연신: 【??】
■ 멘트: これもよく見かけるのだが 【??】

□ 따르다: 従う・よる
□ 육박: 肉迫
□ 쨍쨍: 照りつける様子
□ 연이어: 연잇다 + -어
연잇다:引き続く
□ 어려움을 입다: 苦労する(?)
어려움:困難

□ 스스로: 自ら・自分で
□ 갸우뚱: (体、物体などが)少し傾いている様子
□ 원래: 元来・そもそも
□ 달라다: (~をして)くれと言う・要求する
□ 무마: 辞書には「撫でさすること・なだめること」とあるが、ちょっと違うようだ
■ 되뇌이며: 「되뇌」は名詞なのか 【??】
되뇌다:(同じ言葉を)繰り返して言う


以上だ。

たまたま、記事の内容を先に観ていて、内容が分かっていただけに訳し易かった。

歌った曲は、(たぶん)順番に「너랑 나:あなたとわたし」、「Rain Drop」、「少年時代」、「좋은 날:いい日」だと思うのだが、「좋은 날:いい日」は(たぶん)アンコールだと思う。(「少年時代」は井上揚水の曲だ)
ところで、フジテレビのナレーションでは4曲歌った後で、アンコール曲と話しているので全部で5曲歌ったことになるのだが、もう1曲は何だったのか(あるいは、ナレーションの間違い(?))。
で、そのもう1曲が何だったかご存じの方、ご一報いただければ嬉しい。
また、どこかに、この時の「Rain Drop」と「少年時代」の映像がないだろうか。もし有れば、これも併せてお教えいただけると嬉しいのだが(無理かも)。
(※東京方面の方で、ご覧になった方、よろしくお願いいたします)

私が観たYouTube映像は載せておく。
もし、まだの方でIUファンの方は必見だと思う。
何回観ても、笑ってしまう。いかにもIUらしくて、さすがだ(絶対に19歳とは思えない大物だ(笑))。

       IU めざましライブ -1  (YouTube)
       IU めざましライブ -2  (YouTube)
       IU めざましライブ -3  (YouTube)
       IU めざましライブ -4  (YouTube)
       IU めざましライブ -5  (YouTube)




ハングルひとり言 !?        Ⅱb76 -1

2012年07月20日 | Study

      「韓国語の対話の技術」 HANA韓国語教育研究会 ㈱HANA


(業務上のミスの処理法をめぐって)
석 달 감봉이라고요? 저는 이해가 안 돼요.
3カ月の減俸だっていうんですか? 私は納得できません。
나도 쉽게 수긍이 가지는 않아요. 하지만 결과적으로는 회사에 손해를 끼쳤잖아요.
わたしも簡単に納得したのではありません。 でも、結果的には会社に損害を及ぼしたじゃないですか。
정말 너무해요. 그건의 고생이 이렇게 물거품이 되다니.
本当にひどいは。 これまでの苦労が水の泡になるなって。


□ 석 달 : 3ヶ月

□ 감봉 : 減俸

□ 이해가 안 돼요 : 理解が出来ません
이해:理解

□ 수긍이 가다 : 納得できる・うなずける
수긍:うなずくこと
수긍뒤다:納得できる

□ 손해를 끼치다 : 損害を与える
손해:損害
끼치다:与える・及ぼす/(迷惑などを)変える

□ 그건의 고생 : これまでの苦労
그건:その間・そのあいだ

□ 물거품이 되다 : 水の泡になる
물거품:水の泡(거품:泡・気泡)




少女時代の選手団応援、脚線美に目が奪われる - ハングルひとり言(TheStar)

2012年07月19日 | Study

   http://thestar.chosun.com/


これから、いつもの、芸能人応援合戦ニュースが伝えられることになるのだろう。


       2012.07.18 소녀시대 선수단 단복 응원, 국가 대표급 '각선미' 눈에 '확' 띄잖아
                少女時代の選手団応援、国家代表級の脚線美に目が奪われる

< 原文 / 意訳 >
소녀시대 선수단 단복 응원 사진이 공개됐다.
少女時代の選手団応援写真が公開された。

걸그룹 소녀시대는 19일 발간되는 스타일 매거진 <하이컷>에서 런던 올림픽에 참가하는 대한민국 대표 팀 유니폼을 입은 화보를 공개했다.
ガールグループ少女時代は、19日に発売されるスタイルマガジン「ハイカット」で、ロンドンオリンピックに参加する大韓民国代表チームのユニホームを着た画報を公開した。

화보 속 소녀시대 멤버들은 남색 자켓과 흰색 초미니 팬츠를 입고 아찔한 각선미를 자랑하며 포즈를 취하고 있다. 특히 9명의 소녀들은 국가 대표급 미모를 자랑하며 각자의 매력을 드러내 팬들의 뜨거운 반응이 이어졌다.
画報の中で少女時代のメンバーは、藍色のジャケットと白い超ミニパンツを着て、卒倒しそうな脚線美を見せてポーズを取っている。9人の少女たちは国家代表級の美貌で各自の魅力を表わし、ファンたちの熱い反応が続いた。

소녀시대는 연이은 인터뷰에서 "런던 올림픽에 참가하는 모든 대한민국 대표팀 선수들을 응원하겠다"며 "10년 후에도 소녀시대라는 그룹은 있을 것 같다. 신화 선배들처럼 소녀시대라는 틀은 깨지 말고 가자고 목표를 잡았다"고 덧붙였다.
少女時代は続くインタビューで「ロンドンオリンピックに参加するすべての大韓民国代表チーム選手たちを応援する」として「10年後にも少女時代というグループはあるだろう。神話先輩たちのように少女時代というグループを解散しないで行こうと目標を決めた」と付け加えた。

소녀시대 선수단 단복 응원 사진을 접한 누리꾼들은 "역시 소녀시대", "눈을 뗄 수가 없다", "소녀시대 선수단 단복 응원 마음도 예쁘네" 등의 반응을 보였다.
少女時代の選手団応援写真に接したインターネットユーザーは「さすが少女時代」、「目を離すことはできない」、「少女時代の選手団応援の心も美しいね」等の反応を見せた。


< 稚注釈:題目 > (※日本語は当該の意味のみ)
■ 선수단 단복 응원: 単語ごとに直訳すると「選手団単複応援」だが意味不明 【??】
「단복」が単に「単複」ではないのだろう
□ 눈에 확 띄다: 目にワッと飛び込んでくる
확:急にある感情が湧くようす
띄다:「뜨이다」の縮約形|(目に)つく・触れる

< 稚注釈:本文 > (※日本語は当該の意味のみ)
□ 발간: 発刊

□ 아찔하다: (形)気を失って倒れそうだ・くらっとする
□ 취하다: 取る / 構える
□ 드러내다: さらけ出す・あらわにする・暴露する
□ 이어지다: 続く

□ 연잇다: 引き続く
□ 틀: 枠・フレーム
□ 깨지다: 壊れる / 物事が駄目になる
□ 잡다: (大ざっぱに案、計画などを)決める
□ 덧붙이다: さらに付け加える

□ 떼다: 取り外す・離す / (目を)離す


以上だ。

しかし、この記事なんだか変だ。
オリンピックの応援話と、少女時代の10年後の存続と、どういう関係があるのだろう。
(単に、文章を端折った結果とは思うが)




ハングルひとり言 !?        Ⅱb75 -2

2012年07月19日 | Study

      「韓国語の対話の技術」 HANA韓国語教育研究会 ㈱HANA


(新製品に問題が起きて)
신제품 원엔원에 하자가 있다며?
新製品の「ワン&ワン」に欠陥があったって?
네, 죄송합니다.
はい。 申し訳ありません。
아니, 그럼 제품을 리콜을 하던가 해야지.
いや、それじゃ、製品をリコールするとかしないと。
그게 좀 어렵습니다. 이미 전국 소매점과 인터넷 쇼핑몰에 깔렸습니다.
それがちょっと難しいんです。 既に全国の小売店とインターネットのショッピングモールに行き渡っています。
아이고... .
はあ・・・。


□ 신제품 원엔원 : 新製品の「ワン&ワン」

□ 하자 : 欠陥・傷・欠点

■ 제품을 리콜을 하던가 해야지 : 製品をリコールするとかしないと
리콜:リコール
「-던가」は間接疑問で「~だったかどうか・~したかどうか」だと思うが
ここでは「~をするとか」という使い方をしている【??】

□ 깔리다 : (自)/(受動) 敷き詰めてある・一面に散らばる
この「깔리다」は、商品や人が「行き渡っている・配置されている」という意味で使う




ウンジ(Apink)、パダを完璧に再現 - ハングルひとり言(TheStar)

2012年07月18日 | Study

   http://thestar.chosun.com/


昨日の記事だが、今日の記事に、あまり興味が湧かなかったので(汗)。
しかし、この記事の内容も、まったくたわいない話だ(笑)。
が、登場人物の紹介の文言についてはさっぱり別けが分からない(当然とは思うが)。


       2012.07.17 에이핑크 정은지, SES 바다 완벽 빙의!
                エイピンクのチョン・ウンジ、SESのパダを完璧に再現

< 原文 / 意訳 >
인기 걸 그룹 '에이핑크' 멤버 정은지가 원조 요정, S.E.S.의 1집 활동시절 바다로 완벽 빙의된 모습이 공개돼 화제다.
人気ガールグループ、エイピンクのメンバーチョン・ウンジが元祖妖精、S.E.S.の1集活動時代のパダを完璧(?)された姿が公開されて話題だ。

공개된 사진은 오는 24일(화) 첫 방영예정인 ‘응답하라 1997’의 극 중 장면으로 H.O.T. 광팬인 고등학생 ‘시원’ 역으로 출연하는 정은지가 1997년 당시 최고의 여성 아이돌 그룹이었던 S.E.S. 바다의 헤어스타일을 똑같이 재현해 낸 것. 실제로 S.E.S.의 1집 자켓에 수록된 사진과 비교해보면 한껏 올려 묶은 머리에 흰 털방울 머리끈, 미간 사이로 살짝 내린 애교앞머리까지 100%의 싱크로율을 자랑하고 있다.
公開された写真は、来る24日(火)に初め放映予定の「応答せよ1997」の劇中場面で、H.O.T.(?)高校生シウォン役で出演するチョン・ウンジが、1997年当時最高の女性アイドルグループであったS.E.S.パダのヘアースタイルを同じように再現して見せたものだ。実際にS.E.S.の1集ジャケットに収録された写真と比較してみると、思い切り上げて結んだ髪に白い毛でできた鈴のようなリボンの(?)、眉間に何気に下ろした愛嬌の前髪まで100%一致させている。

사진을 접한 팬들은 “저 머리방울 나도 가지고 있었는데~! 완전 추억돋네”, “저 헤어스타일 보니까 그 때 추억이 새록새록 떠오르네요. 돌아가고 싶은 학창시절!” 등의 반응을 보였다.
写真に接したファンたちは「あの髪飾りリボン、私も持っていたが・・・。まったく思い出すよ」、「あのヘアースタイルを見ると、当時の思い出が次から次へと浮かんできますね。戻りたい学生時代」等の反応を見せた。

tvN ‘응답하라 1997’ (연출 : 신원호, 극본 : 이우정)는 ‘H.O.T.’와 ‘젝스키스’로 대변됐던 1990년대 부산을 배경으로, H.O.T. 광팬 일명 ‘1세대 빠순이’ ‘시원(정은지)’과 ‘시원바라기’ 순정훈남 ‘윤제(서인국)', 에로지존 ‘학찬(은지원)’, 자체발광 시크릿가이 ‘준희(호야)’ 등 개성만점 고등학생 여섯 남녀의 이야기를 그린 감성복고드라마이다.
tvN「応答せよ1997」(演出:シン・ウォンホ、脚本:イ・ウジョン)は、H.O.T.とチェクスキス(Sechs Kies)で代表された1990年代の釜山を背景に、(?~?)等、個性満点の高校生6人の男女の物語りを描いた感性復古ドラマだ。

한편, 정은지가 속한 에이핑크는 ‘BUBIBU’로 활동하며 깜찍하고 귀여운 무대로 많은 사랑을 받고 있다.
とことで、チョン・ウンジが所属するエイピンクは「BUBIBU」で活動して、(?)舞台で多くの愛を受けている。


< 稚注釈:題目 > (※日本語は当該の意味のみ)
■ 빙의: 【??】

< 稚注釈:本文 > (※日本語は当該の意味のみ)
□ 원조 요정: 元祖妖精
□ 시절: 時機 / 時代

■ 광팬인: 【??】
□ 똑같이: ちょうど同じく
□ 재현: 再現
□ 수록: 収録
□ 비교: 比較
□ 한껏: できる限り・思い切り
□ 묶다: くくる・束ねる
■ 털방울: 毛鈴 【??】
■ 머리끈: 【??】
□ 살짝: 力を入れないで軽く上手に
□ 싱크로율: シンクロ率

□ 머리방울: 髪鈴
□ 추억돋다: 「思い出す」でいいのだろう
추억:追憶・思い出
돋다:出る
□ 새록새록: 次々と

□ 대변: 代弁
■ 빠순이: 【??】
■ 시원바라기: 【??】
■ 순정훈남: 【??】
■ 에로지존: 【??】
■ 자체발광 시크릿가이: 【??】

■ 깜찍하고 귀여운: これもよく出てくるフレーズだが、いまだどう訳すのか 【??】
깜찍하다:ませてちゃっかりしている・こましゃくれている
귀엽다:かわいい・愛らしい


以上

釜山訛りのおかげで、ウンジが主演を務めることとなった「応答せよ1997」、面白いのだろうか。
来週後半には、ウンジの演技など、その断片が垣間見ることができるとは思うが。




ハングルひとり言 !?        Ⅱb75 -1

2012年07月18日 | Study

      「韓国語の対話の技術」 HANA韓国語教育研究会 ㈱HANA


(食事後、鏡で顔をチェックしながら)
나는 암만 봐도 정말 잘생긴 것 같다.
おれっていくら見ても本当にかっこいいよな。
뭐?
何ですって?
야, 막 아침마다 거울 속에 브래드 피트가 비쳐서 깜짝 놀란다니까.
だから、毎朝、鏡の中にブラット・ピットが映るからビックリすんだってば。
아으 무슨! 웩이다 웩!
うう、何がよ! げー、げーっ!


□ 암만 봐도 : いくら見ても
암만 ~아도:いくら~しても

□ 잘생기다 : 美人だ・ハンサムだ

□ 막 : たったいま/まさに・ちょうど・いま

□ 아침마다 : 毎朝
마다:(助)~ごとに・~たびに

□ 비치다 : 映る/光が射す/現れる

□ 깜짝 놀라다 : びくりする
깜짝:(副)びっくりするようす
놀라다:驚く・びっくりする/感心する

□ 웩 : (副)ウェ・ゲェ




Brown Eyed Girls、チェアプロデュースでカムバック - ハングルひとり言(TheStar)

2012年07月17日 | Study

   http://thestar.chosun.com/


Brown Eyed Girlsの「한 여름밤의 꿈:ある夏の夜の夢」のミュージックビデオがリリースされた。
なんと、舞台は日本の逗子のようだ。
そして、疑惑の少女はこのミュージックビデオに出ていた(な~んだ、それだけのこと(笑))。


       2012.07.17 브라운아이드걸스, 제아가 프로듀싱한 발라드로 컴백!
                ブラウンアイドゥガールズ、、チェアがプロデュースしたバラードでカムバック

< 原文 / 意訳 >
인기 걸 그룹 '브라운아이드걸스'(이하 브아걸)가 17일(오늘) 디지털 싱글앨범 [Brown eyed Girls The Original]을 전격 공개했다.
人気ガールグループ、ブラウンアイドゥガールズ(以下プアゴル)が、17日(今日)デジタルシングルアルバム「Brown eyed Girls The Original」を電撃公開した。

지난 2011년 4집 앨범 [Sixth Sense]를 통해 ‘화려한 군무’와 ‘하이노트’ 등 최고의 퍼포먼스와 가창력으로 역시 실력파 걸 그룹이라는 호평을 받은 브아걸이 이번 앨범에서는 1집부터 추구했던 하이브리드 소울(Hybrid Soul)에 한발 더 다가서는 앨범을 내놓았다.
去る2011年に4集アルバム「Sixth Sense」で、派手な踊りと、ハイトーン等、最高のパフォーマンスと歌唱力で、やはり実力派ガールグループという好評を受けたプアゴルが、今回のアルバムでは1集から追求してきたハイブリッドソウル(Hybrid Soul)にさらに一歩近づくアルバムをリリースした。

최근 공개된 티저영상의 일렉트로닉 사운드와는 180도 다른 잔잔한 발라드를 선보인 브아걸은 여름 댄스곡일 것이라는 추측을 뒤집어 놓았다. 팬들은 “혼자 열심히 상상했는데, 제목처럼 한 여름밤의 꿈이었네”, “허를 찌른 반전”. “브아걸은 역시 발라드지” 등의 반응을 보였다.
最近公開されたティーザー映像のエレクトロニックサウンドとは180度異なる穏やかなバラードをリリースしたプアゴルは夏ダンス曲だという推測を覆した。ファンたちは「一人でいろいろ想像したが、タイトルのようにある夏の夜の夢だったね」、「虚を衝く反転」、「プアゴルはやはりバラードだね」等の反応を見せた。

브아걸의 1집과 2집의 서정적인 발라드를 기다리는 팬들의 기대를 충분히 만족시켜줄 이번 앨범은 브아걸의 리더인 제아가 걸그룹 최초로 프로듀싱했다. 타이틀곡 ‘한 여름밤의 꿈’ 또한 제아와 드라마 해를 품은 달 OST ‘시간을 거슬러’ 작곡가인 김박사와 공동 작곡했으며, 오랜 시간 브아걸과 호흡을 맞춰온 작사가 김이나가 참여했다.
プアゴルの1集と2集の叙情的なバラードを待つファンたちの期待を十分に満足させる今回のアルバムは、プアゴルのリーダーのチェアが、ガールグループ初でプロデュースした。タイトル曲「ある夏の夜の夢」は、チェアとドラマ「太陽を抱く月」のOST「時に逆らって」の作曲家のキム・バクソとで共同作曲し、長い間プアゴルと息を合わせた作詞家キム・イナが参加した。

한편, 제목처럼 여름 밤에 이루어지는 아름다운 사랑 이야기를 다룬 곡 '한 여름밤의 꿈' 뮤직비디오는 17일(오늘) 오후 12시 공개된다.
なお、タイトルのように、夏の夜にできた美しい愛の物語を歌った曲「ある夏の夜の夢」のミュージックビデオは17日(今日)午後12時公開される。


< 稚注釈:本文 > (※日本語は当該の意味のみ)
□ 화려하다: 華麗だ・派手だ
□ 내놓았다: (秘密などを)公開する / (著書などを)発表する

□ 잔잔하다: (大きな変化や問題が無く)穏やかである
□ 선보보이다: 初公開する
□ 추측: 推測
□ 뒤집어 놓다: 「놓다」は強調だろう
뒤집다:ひっくり返す / 覆す
□ 허를 찌르다: 虚を衝く

□ 충분히: 十分に
■ 또한: 「同じく・同様に / そのうえ・なおかつ」の副詞のはずだが訳せない 【??】
□ 해를 품은 달: 太陽を抱く月
해:太陽
품다:抱く
□ 거스르다: 逆らう
□ 참여: 参加

□ 이루어지다: 成る・できあがる・構成される
□ 다루다: 扱う・取り扱う


以上だ。


       Brown Eyed Girls The Original  (Daum Music)

       「한 여름밤의 꿈:ある夏の夜の夢」  (YouTube)
       「Come With Me」  (YouTube)

       「한 여름밤의 꿈:ある夏の夜の夢」 Music Video  (YouTube)
       Brown Eyed Girls 「The Original」 Teaser  (YouTube)




ハングルひとり言 !?        Ⅱb74 -2

2012年07月17日 | Study

      「韓国語の対話の技術」 HANA韓国語教育研究会 ㈱HANA


(学生同士で)
나 오늘 아주 충격적인 걸 봤어.
おれ、今日すごい衝撃的なものを見たんだ。
뭔데?
何なの?
한강에 무슨 괴물 같은 게 우글우글한 거야.
漢江に、何か怪物のようなものがうじゃうじゃしてるんだ。
에이, 설마!
えー、まさか!
진짜라니까.
本当だってば。


□ 충격적인 것 : 衝撃的なもの
충격:衝撃

□ 뭔데? : 何なの?

□ 괴물 같은 것 : 怪物のようなもの
괴물:怪物

□ 우글우글 : うじゃうじゃ

□ 에이, 설마! : えー、まさか!
설마:(副)まさか




IU、初めての全国ツアー成功裏に終える - ハングルひとり言(TheStar)

2012年07月16日 | Study

   http://thestar.chosun.com/


IUの全国ツアーが昨日成功裏に終えたようだ(祝)。


       2012.07.16 아이유, 첫 전국투어 콘서트 2만 관객 동원 '성료'
                アイユー、初めての全国ツアーコンサート2万の観客動員/(?)

< 原文 / 意訳 >
아이유가 ‘REAL(현실)’과 ‘FANTASY(환상)’를 넘나들며 생애 첫 전국투어 단독콘서트를 성황리에 마쳤다.
アイユーが「REAL(現実)」と「FANTASY(幻想)」をリリースして、生涯初めての全国ツアー単独コンサートを盛況裏に終えた。

아이유는 지난 6월 시작된 서울 공연을 시작으로, 어제인 15일 영남대학교 천마아트센터 그랜드홀에서 진행된 마지막 대구 공연까지 장장 2개월에 걸친 전국투어를 성공적으로 마무리 지었다.
アイユーは去る6月の最初のソウル公演をスタートに、昨日15日の嶺南(?)大学天馬(?)アートセンタークレンドゥホールで行われた最後の大邱公演まで長々2ヶ月にかけた全国ツアーを成功裏に締めくくった。

아이유는 ‘음악을 제대로 즐길 수 있는 공연’과 ‘팬들을 위해 직접 찾아가는 콘서트’를 모토로 서울, 울산, 전주, 수원, 부산, 대구 등 전국 6개 도시의 극장형 공연장을 선택해 전국투어를 개최하며 가요계와 공연계 관계자들의 이목을 집중시켰다.
アイユーは「音楽を楽しむことができる公演」と「ファンたちのために訪ねて行くコンサート」をモットーにソウル、蔚山、全州、水原、釜山、大邱など全国6都市の劇場型の公演会場を選択して全国ツアーを開催し、歌謡界と公演関係者たちの関心を集めた。

아이유는 20대 솔로 여가수로서 전국 6개 도시, 총 11회 공연에서 전체 평균 티켓 판매율 90%를기록하며 공연 업계를 놀라게 했으며, 총 유료 관객 수 2만명을 동원하는 티켓파워를 보여주며 ‘아이유’라는 새로운 공연 브랜드의 탄생을 알렸다.
アイユーは20代ソロ女性歌手として、全国6都市総11公演で全体平均チケット販売率90%を記録し、公演業界を驚かせ、総有料観客数 2万人を動員するチケットパワーを見せて「アイユー」という新しい公演ブランドの誕生を知らしめた。

아이유는 이번 공연을 준비하면서 전 세대들이 즐길 수 있는 공연을 만들기 위해 다채로운 레퍼토리를 준비했다. 음악감독인 G.고릴라 작곡가와 함께 댄스, 발라드, 어쿠스틱, 트로트 등 다양한 장르의 곡들을 선택해 어반팝스 오케스트라와 빅밴드가 함께한 탄탄한 사운드로 팬들을 맞이했다.
アイユーは今回の公演を準備する時に、全世代が楽しむことができる公演を作るために多彩なレパートリーを準備した。音楽監督のG.ゴリラ作曲家とともに、ダンス、バラード、アコースティック、トロットなど多様なジャンルの曲を選んで(?)ポップスオーケストラとビッグバンドが一緒になって、しっかりとしたサウンドでファンたちを迎えた。

공연의 주 관객층이었던 1~20대 남성팬들뿐만 아니라 어린 자녀들과 함께 공연장을 찾은 부모님들까지 즐길 수 있는 완성도 높은 공연이 되었으며, 아이유는 3시간에 가까운 공연 러닝타임을 지치지 않는 체력을 바탕으로 훌륭히 이끌어나가며, 뛰어난 가창력을 선보이며 팬들의 마음을 사로잡았다.
公演の主な観客層であった10代から20代の男性ファンたちだけでなく、幼い子供たちと共に公演会場に来た両親たちまで楽しむことができる完成度の高い公演となったし、アイユーは3時間に近い公演時間を持ち前の疲れない体力で見事にやり遂げて、素晴らしい歌唱力を見せ、ファンたちの心をとらえた。

이번 콘서트에서는 아이유의 무대 뿐만 아니라 화려한 게스트 라인업으로도 이목을 집중시켰다.이적, 이승기, 2AM, 성시경, 케이윌, 김태우, 리쌍, 써니힐, 지아, Ra.D, 하하, 노홍철, 노라조, 스윗소로우, 배치기, 마이티마우스, 허각, 투개월 등 아이유의 뛰어난 인맥을 과시하기도 했다. 또한, 축구선수 박지성뿐만 아니라 아이유의 절친인 유인나가 남자친구 지현우와 함께 공연장을 찾아 화제를 모았다.
今回のコンサートではアイユーの舞台だけでなく、豪華ななゲストラインナップでも注目させた。イジョク、イ・スンギ、2AM、ソン・シギョン、ケイウィル、キム・テウ、リッサン、サニーヒル、チア、Ra.D、ハハ、ノ・ホンチョル、ノラジョ、スウィートソロウ、ペチギ(Baechigi)、マイティーマウス(Mighty Mouth)、ホ・ガク、ツーゲウォルなどアイユーの素晴らしい人脈を誇示もした。また、サッカー選手のパク・チソンだけでなく、アイユーと親しいユ・インナが彼氏のチ・ヒョヌとともに公演会場訪れて話題を集めた。

콘서트를 성황리에 마친 아이유는 “처음에 콘서트를 시작했을 때에는 정말 많이 떨리고 불안한 마음이 앞섰지만 팬 여러분들, 공연을 찾아주신 관객분들 덕분에 공연을 해낼 수 있었다.”며, “이번 공연을 통해 조금 더 성장했다는 것을 느꼈고 앞으로도 무대 위에서 가장 빛날 수 있는 가수가 될 수 있도록 노력하겠다.”고 소감을 전했다.
コンサートを盛況裏に終えたアイユは「最初、コンサートを始めた時には、本当に大変震えて、不安な心で心配したが、ファンの皆さんや、公演に来て下さった観客の方々のおかげで公演をやり遂げることができた」、また「今回の公演を通して、少し成長したと感じたし、今後も舞台の上で最も輝くことができる歌手になることができるように努力する」と感想を伝えた。

한편, 첫 단독콘서트를 성공리에 마친 아이유는 오는 18일 일본에서 두 번째 싱글 ‘You&I’를 발표하며 해외 활동을 시작할 예정이다.
なお、初めての単独コンサートを成功裏に終えたアイユは、来る18日に日本で2枚目のシングル「You & I」をリリースして海外活動を始める予定だ。


< 稚注釈:題目 > (※日本語は当該の意味のみ)
□ 관객: 観客
□ 동원: 動員
■ 성료: (※何かの略だと思うが) 【??】

< 稚注釈:本文 > (※日本語は当該の意味のみ)
□ 넘나들다: 行き来する・往来する(「リリースする」と訳してみたが(?))
□ 마치다: 終える

□ 걸치다: かける
□ 마무리: 仕上げ・締めくくり

□ 제대로: 思い通りに・満足に・きちんと
□ 즐기다: 楽しむ
□ 개최: 開催
□ 이목: 耳と目

□ 평균: 平均
□ -율: ~率
□ 놀라게 하다: 驚かす(驚くようにする)
□ 새롭다: 新しい

□ 다채롭다: 多彩だ
□ 다양하다: 多様だ・多彩だ
■ 어반팝스: 「어반」が思いつかない 【??】
□ 탄탄하다: 堅固だ・がっしりしている
□ 맞이하다: 迎え入れる

□ 뿐(만) 아니라: ~であるのみならず
□ 자녀: 子女・子供
■ 러닝타임: 「ランニングタイム」って何だろう 【??】
□ 지치다: 疲れる・へたばる
□ 체력: 体力
□ 바탕: (生まれつきの)たち・素質
□ 훌륭히: 立派に・見事に
■ 이끌어나가: (※ちょっと思いつかない) 【??】
이끌다:率いる
□ 뛰어나다: 優れている・秀でている
□ 가창력: 歌唱力
□ 선보이다: 初公開する・お目見えさせる
□ 사로잡다: (心を)捉える

□ 화려하다: 派手だ・華麗だ

□ 떨리다: 震える
□ 해내다: やり遂げる
□ 느끼다: 感じる


以上だ。

しかし、総動員数が2万人というのは、ずいぶん少ない数字だと思うのだが。
時間が無かったので、ほかの記事を確認していないのだが、11で割ると、1公演1800人程度だが、そんなものなのだろうか(?)。

音楽監督はG.ゴリラである。
この人とIUが、いまだに、いまひとつ結びつかない(笑)。
さらには、ユ・インナがIUと親しいとは知らなかった(単に、IUのファンでコンサートに来ていただけでは(?))
(にしても、チ・ヒョヌとは、もうすっかり認知されたようで(笑))




ハングルひとり言 !?        Ⅱb74 -1

2012年07月16日 | Study

      「韓国語の対話の技術」 HANA韓国語教育研究会 ㈱HANA


(登山中の父と娘で)
딸! 조금만 힘내라! 곧 정상이야!
娘よ! ちょっとだけがんばれ! すぐに頂上だよ!
아빠, 저 못 하겠어요. 너무 힘들어요.
パパ、わたしできないよ。 きつすぎるよ。
뭐든진 마지막이 제일 힘든 법이다. 그래도 끝까지 가야지. 아자아자!
何ごとも最後が一番大変なものなんだ。 それでも最後まで行かなくちゃ。 がんばれ!
아휴, 힘들어.
ふう、きつい。


□ 곧 : もうすぐ・やがて・そろそろ/すぐ・ただちに/すなわち・つまり

□ 정상 : 頂上

□ 뭐든진 : 何ごとも

□ 힘든 법이다 : 大変なものなんだ
~-ㄴ/-는 법:~するもの・~する決まり(物事の道理を表現)
법:道理・決まり/法律/方法・様式
この場合、「-ㄴ」でも「-는」でもいいようだ

□ 아자아자 : がんばれ




ヤン・ジウォン(SPICA)のセルカが話題 - ハングルひとり言(TheStar)

2012年07月15日 | Study

   http://thestar.chosun.com/


なんか、양지원:ヤン・ジウォン(SPICA)のセルカが上がっていたので、例外的に「ハングルひとり言(TheStar)」を、もう1つ追加した(笑)。
ただ、このTheStarの写真がセルカでなく、セルカ自体は私が下に載せたヤン・ジウォンだけの2枚だ。
しかし、ユナとパク・ミニョンに似ているという話は各社ニュース記事で同様の文章となっており、これって一体誰が言い始めるのだろう。いわゆる新人アイドルの宣伝なら、事務所側が仕掛けるのであろうが、SPICAの場合は考え難く、不思議な話ではある。


       2012.07.15 양지원 셀카, 1초 '박민영' 2초 '윤아?'…애매한데!
                ヤン・ジウォンのセルカ、1秒パク・ミニョン、2秒ユナ? / ちょっとだが!

< 原文 / 意訳 >
양지원 셀카가 화제다.
ヤン・ジウォンのセルカが話題だ。

걸그룹 스피카의 멤버 양지원은 지난 13일 자신의 트위터에 "이부자리에 기타가 있는지 모르고 세차게 누우며 내 머리를 던졌다. 하하 정말 큰소리가 났다. 머리가 띵하지만 셀카를 찍는다. 심심하니까요"라는 글과 함께 두 장의 사진을 게재했다.
ガールグループスピカのメンバーヤン・ジウォンは、去る13日、自身のツイッターに「ベッドにギターが有るのを知らずに勢いよく横になって、私の頭をぶつけた。(笑)本当に大きな声が出た。頭がズキズキするがセルカを撮る。退屈だから。」という文と共に2枚の写真を掲載した。

양지원 셀카 속 그녀는 어깨에 닿는 긴 단발머리에 흰 티셔츠를 입고 청초한 민낯과 쇄골을 자랑하고 있다. 특히, 얼핏 소녀시대의 윤아와 배우 박민영이 연상돼 눈길을 끌고 있다.
ヤン・ジウォンのセルカの中の彼女は、肩につく長目のおかっぱに白いティーシャツを着て、清楚な素顔と鎖骨が素敵だ。特に、ちょっと少女時代のユナと俳優パク・ミニョンが連想されて目を引いている。


한편, 스피카는 지난 1월 디지털싱글 '독하게'로 대중들과 첫 만난 이후 2월 '러시안 룰렛'으로 눈도장을 찍었다.
スピカは去る1月、デジタルシングル「強く」で大衆と初めて会った後、2月に「ロシアンルーレット」で(?)。


< 稚注釈:題目 > (※日本語は当該の意味のみ)
□ 애매하다: 曖昧だ・あやふやだ

< 稚注釈:本文 > (※日本語は当該の意味のみ)
□ 이부자리: 掛け布団と敷き布団・寝具 / 寝床
□ 세차다: 強い・激しい
□ 눕다: 横になる・寝る
□ 던지다: 投げる
□ 띵하다: (頭が)ガンガン痛い・ジンジンと痛い
□ 심심하다: 退屈だ

□ 닿다: 接する・触れる
□ 긴 단발: 「長い短髪」ではなく「長い断髪」、つまり長めのおかっぱということだろう
□ 청초: 清楚
□ 민낯: 化粧しない顔・素顔
□ 쇄골: 鎖骨
□ 자랑하다: 自慢する・誇る
□ 얼핏: ちらっと / ふと
□ 연상: 連想

□ 대중: 大衆
■ 눈도장: (※まったく解らない) 【??】
□ 찍다: 印刷する・刷る / (写真を)撮る


以上だ。

で、いつも思うのだが、各社のニュース記事では、話題となっていると書かれているが、何を根拠に、どこで話題になっているのかが書かれていない(笑)。
また、各社とも同じような記事内容ではあるが、このTheStarの記事は最新の「Painkiller」のことを知らないようで書かれてなく、しかしリリース曲に関する記述はTheStarだけで(この編集した写真もTheStarだけ)、ということは事務側の報道資料で書かれてはないようで、このネット上のニュース記事のシカケはどうなっているのか(笑)。

それはともかく、そのヤン・ジウォン自身が載せた写真と、彼女のtwitterのURLを載せておく。


      
      


       Jiwon @ppjwy  (7月12日)


ついでに、最近の彼女のセルカを何枚か載せてみたい(彼女はあまり写真は載せないようだが)。


      
      

      
      
      

      




チェア(Brown Eyed Girls)、ティーザー写真公開 - ハングルひとり言(TheStar)

2012年07月15日 | Study

   http://thestar.chosun.com/


Brown Eyed Girls、今度のティーザーは제아:チェアだが、私も一瞬ドキッとした(笑)。


 2012.07.15 '브아걸' 제아 컴백 티저이미지 공개, '아찔' 원피스로 '완벽'몸매 과시
          プアゴルのチェア、カムバックティーザー写真公開/くらっとするワンピースで完璧スタイル誇示

< 原文 / 意訳 >
브라운아이드걸스 제아의 티저사진이 공개됐다.
ブラウンアイドゥガールズ、チェアのティーザー写真が公開された。

14일 브라운아이드걸스의 공식 트위터를 통해 나르샤의 티저사진에 이어 두 번째로 제아의 이미지가 공개됐다.
14日ブラウンアイドゥガールズの公式ツイッターを通じて、ナルシャのティーザー写真に続き、2番目にチェアの写真が公開された。

티저사진에서 제아는 기존 예능에서 보여준 순진무구한 분위기와는 달리 도도한 표정의 시크한 이미지를 풍기고 있다. 특히 홀터넥으로 가슴만 살짝 가린 아슬아슬한 미니 원피스 뒤로 보이는 제아의 완벽 몸매가 눈길을 끈다.
ティーザー写真でチェアは、いままでの活動で見せてくれた純真無垢な雰囲気とは違って、悠然とした表情のシックなイメージを漂わせている。特に、ホルダーネックで胸だけを隠したきわどいミニワンピースの後に見えるチェアの完璧なスタイルが目を引く。

제아 티저사진에 누리꾼들은 "제구리(제아의 별명) 제아의 섹시한 매력에 내 가슴이 녹는다", "올림푸스 신전에서 뛰쳐 나온 것 같다" 등의 반응을 보이며 새로운 브라운아이드걸스 앨범에 대한 기대감을 보였다.
チェアのティーザー写真にインターネットユーザーは「チェグリ(チェアのニックネーム)チェアのセクシーな魅力に私の胸が溶ける」、「オリンパス神殿で(?)出てくくるようだ」等の反応を見せて、新しいブラウンアイドゥガールズのアルバムに対する期待感を見せた。

한편, 브라운아이드걸스의 새 앨범의 음원은 오는 7월 17일 0시에 공개될 예정이다.
なお、ブラウンアイドゥガールズの新しいアルバムの音源は来る7月17日0時に公開される予定だ。


< 稚注釈:題目 > (※日本語は当該の意味のみ)
□ 아찔: (※辞書に無い)
아찔하다:(形)くらっとする / ひやりとする
□ 완벽: 完璧
□ 몸매: スタイル・体つき
□ 과시: 誇示

< 稚注釈:本文 > (※日本語は当該の意味のみ)
□ 기존: 既存
□ 순진무구: 純真無垢
□ 분위기: 雰囲気
□ 도도하다: 横柄だ・高慢だ
□ 표정: 表情
□ 풍기다: 漂う / 漂わす・放つ
□ 홀터넥: ホルダーネック(首から吊り下げたようなデザインを言うようだ)
□ 살짝: 物事の程度がごくわずかである様子
□ 가리다: 覆う・遮る・ふさぐ
□ 아슬아슬: 不安で危うい感じがする様子
□ 끌다: (人目を)引く
□ 누리꾼들: インターネットユーザー
누리:世の中
-꾼:ある事柄を一時的あるいは習慣的に行う人

□ 녹다: 溶ける
□ 신전: 神殿
■ 뛰쳐: (※見当がつかない) 【??】


以上だ。

今回、Brown Eyed Girlsとしては、いままでに無かった前宣伝な様子で、期待すべきか、むしろその反対か(?)。
で、明日は誰の意外な姿を観ることなるのか。




ハングルひとり言 !?        Ⅱb73 -2

2012年07月15日 | Study

      「韓国語の対話の技術」 HANA韓国語教育研究会 ㈱HANA


(仲が悪かった二人が付き合っているという話を聞いて)
진영이랑 수진이가 사귄대.
チニョンとスジンが付き合ってるんだって。
뭐? 말도 안대! 그렇게 얼굴만 봐도 싸우던 애들이 사귄다고?
何だって? どんでもない! あんなに顔さえ見ればけんかしていたやつらが付き合ってるって?
원수지간도 그런 원수지간이 없었는데 말이야. 뭐 지금은 아주 깨가 쏟아지더라.
犬猿の仲でも、あれほどの犬猿の仲は(他に)なかったのにね。 まあ、今はすごくラブラブなんだよね。
허, 참... . 정말 사람 일은 모르는 거구나.
はあ、まったく・・・。 本当、人って分からないもんよね。


□ 사귀다 : 交際する/交わる

□ 말도 안대 : とんでもない ( 말도 안대요 : とんでありません )

□ 싸우다 : 喧嘩をする/争う

□ 원수지간 : 犬猿の仲
원수:敵
「지」は私の持っている漢字語辞典に載っていないが、たぶん「之」でいいようだ
「원수지간」の直訳は「仇敵の間柄」

□ 깨가 쏟아지다 : 仲睦ましい
直訳は「ゴマがこぼれる」
깨:ゴマ
쏟아지다:こぼれる/溢れる




エムバ(f(x))、長髪に変身 - ハングルひとり言(TheStar)

2012年07月14日 | Study

   http://thestar.chosun.com/


엠버(Ambe):エムバ、もしかして、これから女性っぽく変身しようと考えているのだろうか(?)。


       2012.07.14 엠버 긴머리 변신, 톰보이→어여쁜 은영이 '몰라보겠어!'
                エムバ長髪変身、トムボーイからウンヨン|見違えるね

< 原文 / 意訳 >
엠버 긴머리 변신이 온라인상에서 화제다.
エムバの長髪変身がオンライン上で話題だ。

엠버는 지난 12일 자신의 트위터에 "스타일링해줘서 고맙다"는 글과 함께 긴머리로 변신한 사진을 공개했다.
エムバは去る12日、自身のツイッターに「スタイリングしてくれてありがとう」という文と共に、長髪に変身した写真を公開した。

사진 속 엠버는 트레이드 마크였던 보이시한 커트머리 대신 긴머리를 한쪽으로 땋은 모습이다. 엠버 긴머리 변신 후 천진난만하게 웃는 모습이 눈길을 끈다.
写真の中のエムバは、トーレードマークであったボーイッシュなショートカットの代わりに、長い髪を片側に編んだ姿だ。エムバの長髪変身後、天真燗漫に笑う姿が目を引く。

엠버 긴머리 변신에 누리꾼들은 "잘 어울린다", "너무 예쁘다"는 반응을 보였고, 미쓰에이 지아와 페이는 "정말 예뻐", "귀여워 우쭈쭈쭈" 등의 글을 남기기도 했다.
エムバの長髪変身にインターネットユーザーは「よく似合う」、「とてもきれいだ」という反応を見せ、ミスエイのチアとペイは「本当に美しい」、「可愛くてウチュチュチュ」等の文を残すこともした。

한편, 엠버가 속한 에프엑스는 '일렉트릭 쇼크'로 1위를 휩쓸며 승승장구 중이다.
なお、エムバが所属するエフエックスは「エレクトリックショック」で1位をさらって快進撃中だ。



< 稚注釈:題目 > (※日本語は当該の意味のみ)
□ 톰보이: 「トムボーイ」は「Tomboy」で「おてんば娘」ということでいいのだと思う
□ 어여쁘다: 「예쁘다」の古風な言い方らしい
■ 은영(이): 人の名前だと思うが 【??】
□ 몰라보다: 見違える
■ 겠: 強調 【??】

< 稚注釈:本文 > (※日本語は当該の意味のみ)
□ 커트머리: カット髪
□ 땋다: (髪・糸などを)編む・(髪を)結う
□ 모습: 姿
□ 천진난만: 天真爛漫
□ 끌다: (人目を)引く・(注目を)集める

□ 어울리다: 似合う・調和する
□ 귀엽다: 可愛い・愛らしい
■ 우쭈쭈쭈: (※何のことやら) 【??】
□ 남기다: 残す

□ 속하다: 属する
□ 휩쓸다: さらう
□ 승승장구: 勝った勢いでいっそう猛攻すること


以上だ。

突然に、miss Aのチアとフェイ(ペイ)が登場してきて、意味不明だったのだが、twitterを確認してみると、なるほど2人がそのようにツイートしていた。

       twitter Amber J. Liu @llama_ajol  (07.12)

       twitter Jia @missA_jia  (07.12)
       twitter Fei @missA_fei  (07.12)




ハングルひとり言 !?        Ⅱb73 -1

2012年07月14日 | Study

      「韓国語の対話の技術」 HANA韓国語教育研究会 ㈱HANA


(一緒に宿題をしている友達同士で)
야! 그런 그렇게 하면 안 되지!
おい! それはそうやっちゃダメだろう!
아, 왜 참견하고 난리야? 냅둬.
あー、何でいちいち口出ししてくるのよ? 放っておいてよ。
누가 뭐래? 걱정돼서 그렇지.
おれが何か言ったか? 心配だからだろ。


□ 참견 : 口出しすること・お節介すること・干渉すること・手出しすること

□ 난리 : 騒ぎ・騒動・ごたごた/戦乱・戦争・動乱
~하고 난리야?:~して騒ぐんだ?

□ 냅둬 : 放っといて (내버려둬の縮約形)
내버려두다:放っておく・放りだす・見捨てる・見放す
내버리다:捨てる
두다:~しておく

□ 누가 뭐래? : 私が何か言った?
뭐래:무어 + 이다 + -래
照れくささを隠すために、むしろ偉そうな態度で言う表現だそうだ