ここ数日何度も"cop out"という表現を聞いています。
cop out は「責任逃れをする」という意味。
確か「TIME」で読んで、昨日は「CSI:」に出てきて、今日はECC 英会話で聞きました。
ブルース・ウィリス主演の映画もありましたね。
![]() |
コップ・アウト [DVD] |
クリエーター情報なし | |
ワーナー・ホーム・ビデオ |
こういう偶然がいっぱいほしい。
去年の暮れにHuluのトライアル視聴を始めたんですが、これがもうとんでもないことになってます。
DVDと同じように英語字幕のオン・オフが選べるなんて、まるで私のためにあるようなサービスではありませんか。マウスのクリックで一時停止ができるところが手軽!(何しろDVDの一時停止をやり過ぎてリモコンが壊れたくらいだから)。
おお、こんなのもあると思った「ジェシカおばさんの事件簿」と「タイムマシーンにお願い」が日本語音声のみというのがすごく残念でした。
でもその代わりにDVDでは英語字幕無しだった「バトルスター・ギャラクティカ」と「CSI:」が字幕つきなんですよー。
これまで「CSI:」は英語字幕ないし、原語じゃ絶対わからないからと最初から英語を聞きとろうという欲が全然なかったんですが、今回初めて英語字幕で見たら、もんがら辞書に記録しておきたい表現が後から後から出てくるではありませんか。
視聴可能なのはシーズン1と間が飛んで8シーズン以降だけど、それでもまあいいか。
はまったな、ばっちもんがらさん。
本当に便利でしょ。
いつでもどこでも、手軽に見られますよ、お風呂の中でも!
今年も仲良くしてください。
ちょっと遅いけど、明けましておめでとうございます。
Hulu そんないいことがあるんですね。(それにしても、プレーヤーを壊すほど、一時停止を押したというのも、すごい。でも、私も気をつけなくては・・・)
お風呂でも見られるって、水も大丈夫なんですか!?それなら、便利、私もタブレットがほしくなった!
通勤時間が長いと前に書いておられましたが、これからは電車の中で見られるかもしれませんね♪
かなり視聴できるドラマ数が増えましたよね。スピンオフも含めてCSIやLaw&Orderシリーズもありますね。どのくらい見られるのか分かりませんが長いシリーズですし、借りに行って貸出中なんてこともなくていいですよね。
私はラジ子さんやばっちもんがらさんがHuluでリスニングを頑張っているのに刺激を受けて、前に買っておいた「モダン・ファミリー」の輸入盤のパイロットを今見はじめました。30分なのですが、まずその1話だけ見ようかと。たぶん英語字幕も出せると思うのですが、とりあえず英語音声のみで。いやあ~ただでさえ字幕ないと大変ですが、子供の英語やラテン系のアクセントのある英語はお手上げです。初回なので出てくる3家族のそれぞれの日常を映しつつ、彼らがカメラに向かってたとえば「子供には私のようにまちがいをしてほしくないの」みたいなことをインタビューみたいに喋っていたりします。同性のカップルが養子を迎えて帰る機内でのcream puffに関する誤解とか(これは意味を調べて分かりましたが)なかなか私には手ごわそうです。
30分で疲れ果ててメンタリストに戻るかも。
あ、でもラジ子さんみたいに何度か見て活用しないと、ですね。
CSI:はDlifeでやっていてテレビのHDに録画してあるんですが、やっぱり英語字幕が出ないと勉強には不便ですね。溜めてありますが削除しちゃうかも。面白い表現があったらご紹介ください。
はまってます。
でも残念ながら持ってるのはガラケーと旧型iPodだけなので、持ち運びはできそうもありません。
とりあえず外では今まで通り普通のpodcastを聞きます。
montoさん、
DVDの前はビデオのリモコンも壊しました。
PCで操作できるのは便利ですよね。でもそのPCもそろそろ瀕死状態で、1日に1時間くらいフリーズしてます。
PCかスマホか(どっちも欲しいけど)買わないともうだめですね。
Lilyさん、
さすがのHuluも新作はないので、今日は久々にレンタルで「ホワイト・ハウス・ダウン」を見ました。
随所でダイ・ハードを思わせますが、やっぱりあの傑作にはかないませんね。
モダン・ファミリー、面白そうですよねー。だいぶ前に紹介されていたものを見たんですが、おかしさのつぼが好みに合いそうでした。
がんばってCSI:から表現拾ってみますね。