![]() |
Message in a Bottle (Warner Books) Warner Books このアイテムの詳細を見る |
「泣ける」「読みやすい」という読者のコメント通り、「読みやすい!!」
やっと2人が出会うあたりなので、まだ「泣けて」はいません。
最後はやっぱりほろほろなんでしょうか(わく、わく)
ボートの冷蔵庫からギャレットがテレサに飲み物を渡すシーン。
"I don't have any ice on board, but it's cold."
"I'll try to rough it," she said and smiled.
"rough it" はキャンプなどで不自由な生活をするという意味。
「氷無しで我慢するわ」っていう感じでしょうか。
この表現「ローマの休日」にも登場します。
Can I have a silk nightgown with rosebuds on it?
I'm afraid you'll have to rough it tonight-in these
薔薇のつぼみのついたシルクのナイトガウンをというアン王女に新聞記者のジョーがぼくのパジャマで我慢してもらうよというシーンですね。
なんだかすごく記憶に残っているのはなぜ? そうです。ラジ子さんのブログで話題になったことがありました。
ラジ子さーん、トラックバックさせてもらいます。
あのセリフ、Inaさんがコメント欄で教えてくれたんですよね。ばっちもんがらさんもInaさんもスゴイ。私は2人とも大尊敬しています。
しつこく繰り返しましょうね!!