知らなかった 英単語今日の発見

映画、ドラマ、小説、ニュース。
毎日たくさん出会う知らないことば。
忘れないようにブログに残していきます。

poised

2009年03月17日 | 英語

何となく苦手という単語ってありませんか。

先週のビジ英に出てきたpoisedがそうです。

ビジ英では"are poised for growth"-成長が確実視されているという表現で二日連続登場しました。

準備ができている、態勢の整ったという意味と

落ち着いたという意味もあります。

多分、この二つの意味をどちらもあいまいに覚えているのがいけないんだな。

一つの単語に二つ以上の意味がある単語なんて山ほどあるわけだから、覚えられない理由の根拠が甘い。

でも覚えられないんだもーん。

3月16日号の"Newsweek"の芸能記事(やっぱりNewsweekでもここらへんしか読んでません)から。

In "Duplicity," a new romantic spy thriller costarring Clive Owen, Roberts is poised to make her triumphant return after essentially taking five years off to raise her three children.

5年間の子育ての後、新作"Duplicity"をひっさげて、復帰態勢は万端だったジュリア・ロバーツ。

これこれ、これがpoisedね。

やっぱり、単語の定着には芸能ネタですね。

コメント (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« wrapped up in | トップ | poised 再び »
最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
poised (monto)
2009-03-18 22:32:44
私は落ち着いているという形容詞の意味しか知らなかったので、先週、ビジ英で出てきた時は、「そんな意味あるんだあ」「なんか、覚えずらいなあ」という抵抗感でいっぱいでした。今、ばっちもんがらさんのブログ読んで、(形)も(動)も、「ゆるぎない」感が共通しているところかなあと思いました。これで、覚えられるかも。

ジュリア・ロバーツって、子育て中で、映画に出演していなかったのですか?気がついていなかった…
返信する
montoさん、 (ばっちもんがら)
2009-03-19 09:17:48
この後Newsweekの別の記事でも"poised to"がでてきました。もうだいじょうぶです。

ジュリア・ロバーツ、このところ芸能記事に立て続けに登場しています。
「シャーロットのおくりもの」で声の出演をしたり、「チャーリー・ウィルソンズ・ウォー」もありますが、子育てを終えて晴れてという感じなんでしょうか。それで多分記事で"essentially"と言っているのかなあと思います。
返信する

コメントを投稿

英語」カテゴリの最新記事