![]() | A Murder is Announced (Miss Marple) (Miss Marple Series) |
クリエーター情報なし | |
Harper |
Of course I couldn’t have afforded this hotel (really fantastic what they charge nowadays),
fantastic って、「素晴らしい、すてきな」っていうポジティブな意味が浮かぶんですが、シャーロック・ホームズやクリスティにに出てくるfantastic は「異様な」とか「とんでもない」という風にネガティブに使われています。
このクリスティの文では値段が「法外な」という意味の方がぴったりだと思います。
assume a mask and a black cloak
assume は前にも書いた気がしますが、色々な意味で使われる単語ですよね。ここでは「身に着ける」という意味。
Rather stupid really, you know, but full of cupidity and probably extremely credulous.
credulous は「信じやすい、騙されやすい」という意味。
似た意味のことばにgullible があります。
どう違うんだろうと思って調べたら、同じような質問をしている人がいました。でも例によって、あっさりと「同じです」と答えている人もいます。
私は二つのことばがあったら、全く同じ意味のはずはない。どんなに似ていても違いはあるはずだと常々思っているので、違いをきいて「同じ意味です」と答えられると、
「そんなはずない!」
と言いたくなります。
何となく、用例とかを見ているうちに出した結論。
credulous は疑い深いくせに、結局は信じてしまう
gullible はあっけらかんと何でも信じてしまう
何となくそんな気がしているだけなので、今度ネイティブに聞く機会があったら確かめてみよう。でもまた「おんなじだよ」と言われそうな気もするけど。