Newsweek 2月20日号から。
テロ事件の多発で監視カメラの役割は否応なく進出そうな気配です。
"But last year's London bombings, in which video cameras played a key role in identifying the perpetrators, have helped spur a sea change."
"sea change"は大変化、大変貌。
ビジネス関連の記事から似たような単語を二つ。
"Parked before a gaggle of reporters"
"his phalanx of bodygurds"
どちらも「一団」という意味。
gaggleを辞書で調べるとほとんど"gaggle of reporters", "gaggle of photographers"と例が出ているのでほとんどこのコロケーションで覚えた方がいいみたいですね。
phalanxの方は"a phalanx of police"なんていうのがよく使われるパターンでしょうか。