先週末ケルンの小さな映画館で「万引き家族」を観ました。


当日券を購入しようとしたら後方の席は全て予約済みで前から2列目の席しか空いていませんでした。ほぼ「仰け反る」ようにして観なくてはならず、首が痛くなり、映画終了後、一緒に行った友人と「首回し運動」をしました。
ドイツ語字幕付きで、台詞の日本語とドイツ語訳を時折比較してしまうのは仕事柄、ちょっと「姑根性」が出てしまうのかなぁと思ってしまいました。
最後の方で翔太が閉じ込められた車種は「トヨタのヴィッツ」と信代が告げる部分では欧州での販売名「Toyota Yaris」と正確に訳されていました。
字幕作業に興味を抱き次の本を再読しました。

本の中でいつも一番興味深い点は字幕作業の鉄則「1秒=4字」です。
英語の台詞が1秒位だとすると日本語訳は4字で収めなくてはならず→これはかなり困難な作業です。
例文として記されていたのが次の英語のセリフです。
Wait a minute. I don't know you.
これを直訳すると「ちょっと待ってくれ 私はあなたを知らない」。
でもセリフを話す時間はせいぜい1秒半なので、「1秒=4字」鉄則だと字幕は6字以内になります。
上の直訳文では21文字なので15字もオーバーです。
これからが字幕屋さんの腕の見せどころです。
さて6字にまで縮め、なおかつ意味が通るようにするにはどのような訳になると思いますか?
作者が最善と思うのは次のふたつです。
「待て 君は誰だ」
「待て 誰なんだ」


当日券を購入しようとしたら後方の席は全て予約済みで前から2列目の席しか空いていませんでした。ほぼ「仰け反る」ようにして観なくてはならず、首が痛くなり、映画終了後、一緒に行った友人と「首回し運動」をしました。
ドイツ語字幕付きで、台詞の日本語とドイツ語訳を時折比較してしまうのは仕事柄、ちょっと「姑根性」が出てしまうのかなぁと思ってしまいました。
最後の方で翔太が閉じ込められた車種は「トヨタのヴィッツ」と信代が告げる部分では欧州での販売名「Toyota Yaris」と正確に訳されていました。
字幕作業に興味を抱き次の本を再読しました。

本の中でいつも一番興味深い点は字幕作業の鉄則「1秒=4字」です。
英語の台詞が1秒位だとすると日本語訳は4字で収めなくてはならず→これはかなり困難な作業です。
例文として記されていたのが次の英語のセリフです。
Wait a minute. I don't know you.
これを直訳すると「ちょっと待ってくれ 私はあなたを知らない」。
でもセリフを話す時間はせいぜい1秒半なので、「1秒=4字」鉄則だと字幕は6字以内になります。
上の直訳文では21文字なので15字もオーバーです。
これからが字幕屋さんの腕の見せどころです。
さて6字にまで縮め、なおかつ意味が通るようにするにはどのような訳になると思いますか?
作者が最善と思うのは次のふたつです。
「待て 君は誰だ」
「待て 誰なんだ」
私は日本語の字幕付きと勘違いしていました(早とちりが多いので
映画のことは知っていたけれど、観ることが出来て良かった! と 感動していました。
アメリカで、NetflixのDVDですので、日本語は字幕の選択肢には無く、字幕はいつも英語。 と言う訳で、
最後の「命をかけてまで・・・」の日本語訳は分かりませんが、英語では、イエスの後で、もし、ドナルドが生きていたら、彼も、イエス、と言うと思うか?
との問いに、しばらく沈黙の後に、イエス でした。
この映画を取り上げてくださってありがとうございました。戦争と言う殺戮の中での人間の醜さと崇高さ、多くの人に観て欲しいと思いました。
東京はここ数日、とても暖かく、桜もこれで一気に開花に近づくのではないかと楽しみにしています。
「万引き家族」私は結局見ずじまいでしたが、ドイツ人の感想はいかがでしたか?
観賞した友人たちはあまりよい評判ではなかったのですけど。
日本の恥部を曝け出しているようで、見るに忍びなかったという方もいました。
翻訳、面白いですね。
仕事柄、ドイツ語字幕に「姑根性」がでたというyokoさんにさらに面白さを感じました(笑)。
映画鑑賞をお楽しみください。最後の「命をかけてまで・・・」の問いかけのところ、隣の夫が話しかけて重要なところなのによく聞き取れなかったのですが、日本語の字幕ではどうなっているのか興味があります。いつか教えてください。
今晩は、Netflixで頼んでいたDVDが届いて、<美術品を命がけで> を 見ます。ブログに取り上げていただいたおかげです。