電車で見かけた英語(20050717)の続きです。
*****
用事があって、町田市まででかけてきました。新宿からの小田急線電車内、電光掲示板の英語の表示に目がいきました。職業病かなこれは。
The express bound for Hakone-Yumoto
急行箱根湯本行きです。
【途中の新百合ヶ丘駅】
Transfer for Karakida-Direction
唐木田方面は乗り換えです。
The next stop is Machida
次は町田です。
(小田急はisなんだね。JRはwill be)
Please notify station staff or crew when you see suspious things either on a train or at the station.
列車内、駅で不審物を見かけたときは、駅員、乗務員にお知らせ下さい。(日本語の方はちょっと怪しい)
*****
電光掲示板の表示文字数は漢字で8文字分の様です。こんな感じ。
[□□□□□□□□]
ここを日本語が右から左に流れていくわけです。でも、英語に関してはとても読みにくいんですね。日本語は文字を中心に読んでいっても大丈夫ですが、英語は単語単位。半角表示にしても16文字にしかなりません。
最初の表示なんかは、
The express(消す) bound for(消す) Hakone-Yumoto(消す)
その後同じものをスクロールする方が読みやすいのではと思いました。
英語人はどう感じるか、新学期になったらALTに聞いてみようと思いました。
【おまけ】
弱冷房車と言うのは英語で何というか、はじめて知りました。
Soft Air-Conditioned Car
と、言うのか。。。 知らない言葉が多いなあ。
*****
用事があって、町田市まででかけてきました。新宿からの小田急線電車内、電光掲示板の英語の表示に目がいきました。職業病かなこれは。
The express bound for Hakone-Yumoto
急行箱根湯本行きです。
【途中の新百合ヶ丘駅】
Transfer for Karakida-Direction
唐木田方面は乗り換えです。
The next stop is Machida
次は町田です。
(小田急はisなんだね。JRはwill be)
Please notify station staff or crew when you see suspious things either on a train or at the station.
列車内、駅で不審物を見かけたときは、駅員、乗務員にお知らせ下さい。(日本語の方はちょっと怪しい)
*****
電光掲示板の表示文字数は漢字で8文字分の様です。こんな感じ。
[□□□□□□□□]
ここを日本語が右から左に流れていくわけです。でも、英語に関してはとても読みにくいんですね。日本語は文字を中心に読んでいっても大丈夫ですが、英語は単語単位。半角表示にしても16文字にしかなりません。
最初の表示なんかは、
The express(消す) bound for(消す) Hakone-Yumoto(消す)
その後同じものをスクロールする方が読みやすいのではと思いました。
英語人はどう感じるか、新学期になったらALTに聞いてみようと思いました。
【おまけ】
弱冷房車と言うのは英語で何というか、はじめて知りました。
Soft Air-Conditioned Car
と、言うのか。。。 知らない言葉が多いなあ。