「ENGEKI:Japanese Theatre in the New Millennium 3」が刊行されました。
3年前から、劇作家協会が文化庁の助成を得て、出版事業として刊行している「英訳戯曲集」です。
今回、収録された英訳戯曲は、
三浦大輔『愛の渦』(翻訳William・Andrews)
中津留章仁「背水の孤島」(翻訳Jeremy・Kuhles)
桑原裕子「痕跡(あとあと)」(翻訳・ボイド眞理子)
です。
ずしりと厚い、重量級の戯曲集になっています。
内容的にも、世界に打って出られる作品が揃ったと。自負しています。
今回の編集委員は、土田英生、前川知大、ボイド眞理子、小川彩(オガワアヤ)、私、でした。
以前に“HALF A CENTURY OF JAPANESE THEATER”として十年にわたって刊行していた英訳出版事業が、久しぶりに復活した形です。
昨年発行の第二号は、清水弥生『シンクロナイズド・ウォーキング』(翻訳 Aya Ogawa)も収録されています。
この「英訳戯曲集」の有効な海外贈呈先について、ご推薦・ご紹介の対象がありましたら、坂手ないし劇作家協会(office@jpwa.jp)に伝えていただければと思います。
今後も事業は継続します。
既に第四期の選定が進んでいます。
………
“HALF A CENTURY OF JAPANESE THEATER”のバックナンバーについては、以下を御覧ください。
http://www.jpwa.org/main/books/english
3年前から、劇作家協会が文化庁の助成を得て、出版事業として刊行している「英訳戯曲集」です。
今回、収録された英訳戯曲は、
三浦大輔『愛の渦』(翻訳William・Andrews)
中津留章仁「背水の孤島」(翻訳Jeremy・Kuhles)
桑原裕子「痕跡(あとあと)」(翻訳・ボイド眞理子)
です。
ずしりと厚い、重量級の戯曲集になっています。
内容的にも、世界に打って出られる作品が揃ったと。自負しています。
今回の編集委員は、土田英生、前川知大、ボイド眞理子、小川彩(オガワアヤ)、私、でした。
以前に“HALF A CENTURY OF JAPANESE THEATER”として十年にわたって刊行していた英訳出版事業が、久しぶりに復活した形です。
昨年発行の第二号は、清水弥生『シンクロナイズド・ウォーキング』(翻訳 Aya Ogawa)も収録されています。
この「英訳戯曲集」の有効な海外贈呈先について、ご推薦・ご紹介の対象がありましたら、坂手ないし劇作家協会(office@jpwa.jp)に伝えていただければと思います。
今後も事業は継続します。
既に第四期の選定が進んでいます。
………
“HALF A CENTURY OF JAPANESE THEATER”のバックナンバーについては、以下を御覧ください。
http://www.jpwa.org/main/books/english