ラモー『和声論』(翻訳・伊藤友計、音楽之友社、2018年)
近代和声学を確立したことで音楽理論の分野ではつとに有名なジャン=フィリップ・ラモーの最初の理論的著作である『和声論』の本邦初訳である。
18世紀のフランス音楽を研究しようという人にとっては、ラモーのオペラも研究対象としては偉大すぎて、なかなか手に負えないが、ラモーの音楽理論も膨大すぎて二の足を踏む。そのような大きな壁を邦訳という形で引き寄せてくれたのが、この著作である。
ラモーの音楽理論書ということで言うと、
1722年『和声論』
1727年『音楽理論の新学説』
1737年『和声の生成』
1751年『和声原理の証明』
このあたりが必読の書ということになるが、『和声原理の証明』はある意味でラモーの音楽理論の集大成であるし、それまでの試行錯誤がある程度手の中に収められてこなれているし、当時ラモーに共感していたディドロ(あの『百科全書』のディドロ)が執筆に手を貸したということもあって、比較的読みやすい。
しかしラモーの悪文は当時から有名で、実際、原文にあたってみると何が言いたいのかわからないような文章が延々と続くという印象がある。それは文章が下手ということと同時に、ラモーが新しい概念をなんとか文章にしようとして行なった悪戦苦闘の結果であるとも言える。それにしても読みにくいことこの上ない。同じ時代のディドロやダランベールやルソーなんかと読み比べてみるとそれがよくわかる。とくにダランベールがラモー理論をわかりやすく解説した『ラモー氏の原理に基づく音楽理論と実践の基礎』(邦訳あり)と比べるといい。
そういうわけなので、それが日本語で読むことができるというのはこの上ない僥倖であるだろう。しかしこの訳本をちょっでも読んでみると、それを手放しで喜んでいられないことがわかる。なんと言っても訳語の問題がある。
訳語には日本語にそのような概念がないので、日本語にしにくい場合がある。そういう場合にどうするかは訳者の腕の見せどころなんだろうが、これがなかなかたいへんだ。だからちょっと読んでみただけでも、この訳者がたいへんな苦労をしていることがわかる。いくつか挙げてみる。
まずbasse-fondamentale, son fondamentalという語である。この語はラモーの音楽理論を理解するうえで、キーワード中のキーワードであると言える。通常では「根音バス」と「根音」と訳すところだが、この訳者は「基礎バス」「基礎音」と訳している。
たぶん訳者は「根音バス」という訳語が新しいもので、18世紀のフランスではそのような概念がなかったと思っているようだ。(例えば、18世紀のimageという語を現代風に「イメージ」と訳するのは間違っているのと同じ)。しかし日本人の誰が「根音バス」という訳語を最初に使ったのか私は知らないが、たぶんこの人は英語のrootには「根」という意味があるから、「根音」という語を使ったのだと思う。
rootという語は音楽用語としても決して新しいものではなくて、英語では1618年にThomas CAMPIONがA New Way of Making Fowre Parts in Counterpointで使用したのが最初とされていて、もちろんラモーは『和声論』でそれにもっと重要な意味付けをしたわけだが、彼の時代からすでにfondamentalにrootの意味があったのだから、「根音バス」とか「根音」という訳語をラモーの文章に用いることに何の問題もないと思うが、この訳者は「基礎バス」「基礎音」と訳している。
もう一つ訳語の問題を挙げると、sous-entendreとsupposerである。これはラモーの和声理論で初めて概念化された独特の用語なのだが、この訳者はこれを「下に聞く」「下に置く」と訳している。sous-entendreとはラモー自身が『和声論』の用語一覧で説明している文をそのまま使うと、次の通りである。
「暗黙のうちに聞こえる(鳴らす)
音楽では「sous-entendre暗黙のうちに聞こえる(鳴らす)」と「supposer仮定する」という用語はほぼ同義語とみなされている。だがそれらの意味は互いにはっきりと異なる意味を持っている。「暗黙のうちに聞こえる(鳴らす)」という語によってそれが適用される諸音は実際にはそれらが存在しない和音の中に聞こえるということを知っておかなければならない。根音については、それが「暗黙のうちに鳴らされる」という場合には、それが他の諸音の下方に聞こえると考えなければならない。「仮定する」という語によって、それが適用される諸音は、実際には存在しないか、その前後のいずれかに存在する他の音を仮定するということを知っておかなければならない。しかし根音については、それは仮定による和音に私たちが定数外と呼ぶ音のすぐ上方に置かれなければならないと考えなければならない。Supposerを見よ。したがって私たちがここで根音にこれらの用語のそれぞれを正確に適用することによって、それらの真の意味は文字通りに実現されることになる。」(p.xxj)
ラモー自身がこの中で「それが適用される諸音は実際にはそれらが存在しない和音の中に聞こえる」と説明している。つまり実際には存在しないのだが、暗黙のうちに鳴らされていると想定するということである。「仮定する」も存在しない音を想定することでは似ているが、違うのは「その前後のいずれかに存在する他の音を仮定する」ことができるということである。しかも「私たちが定数外と呼ぶ音のすぐ上方に置かれなければならない」と書いているように、必ずしも「下に置く」とは限らない。
この訳者はsous-entendreのsousやsupposerのsuがsous、つまり「…の下に」という意味だからと「下に聞く」とか「下に置く」と訳している。
その他、重要な語としてchantとmodulationがある。chantは普通なら「歌」と訳せるのだが、mettre les paroles en chant (en musique)という形で使われることもある。この場合、明らかに歌詞テキストに作曲する(=音楽を付ける、曲を付ける)という意味であるが、この訳者はchantを一貫して「歌謡」と訳している。「歌」とか「歌謡」という訳は、歌詞と音楽が一体化した状態を意味するので、上記の仏文は「歌詞に歌謡を付ける」となってしまう。「歌詞に曲(音楽)を付ける」でよい。modulationの「横並び」という訳も苦心の結果だとは思うが、「音の動き」と訳すほうがいい。
訳者の苦労は相当のものだったと思うのだが、「これはいい訳だ」、「なるほどこう訳したか、わかりやすい訳だ」と思う箇所もたくさんあって、全体としてみれば、今後の研究者にとって参考になるところがたくさんある。
アマゾンのサイトへはこちらをクリック
近代和声学を確立したことで音楽理論の分野ではつとに有名なジャン=フィリップ・ラモーの最初の理論的著作である『和声論』の本邦初訳である。
18世紀のフランス音楽を研究しようという人にとっては、ラモーのオペラも研究対象としては偉大すぎて、なかなか手に負えないが、ラモーの音楽理論も膨大すぎて二の足を踏む。そのような大きな壁を邦訳という形で引き寄せてくれたのが、この著作である。
ラモーの音楽理論書ということで言うと、
1722年『和声論』
1727年『音楽理論の新学説』
1737年『和声の生成』
1751年『和声原理の証明』
このあたりが必読の書ということになるが、『和声原理の証明』はある意味でラモーの音楽理論の集大成であるし、それまでの試行錯誤がある程度手の中に収められてこなれているし、当時ラモーに共感していたディドロ(あの『百科全書』のディドロ)が執筆に手を貸したということもあって、比較的読みやすい。
しかしラモーの悪文は当時から有名で、実際、原文にあたってみると何が言いたいのかわからないような文章が延々と続くという印象がある。それは文章が下手ということと同時に、ラモーが新しい概念をなんとか文章にしようとして行なった悪戦苦闘の結果であるとも言える。それにしても読みにくいことこの上ない。同じ時代のディドロやダランベールやルソーなんかと読み比べてみるとそれがよくわかる。とくにダランベールがラモー理論をわかりやすく解説した『ラモー氏の原理に基づく音楽理論と実践の基礎』(邦訳あり)と比べるといい。
そういうわけなので、それが日本語で読むことができるというのはこの上ない僥倖であるだろう。しかしこの訳本をちょっでも読んでみると、それを手放しで喜んでいられないことがわかる。なんと言っても訳語の問題がある。
訳語には日本語にそのような概念がないので、日本語にしにくい場合がある。そういう場合にどうするかは訳者の腕の見せどころなんだろうが、これがなかなかたいへんだ。だからちょっと読んでみただけでも、この訳者がたいへんな苦労をしていることがわかる。いくつか挙げてみる。
まずbasse-fondamentale, son fondamentalという語である。この語はラモーの音楽理論を理解するうえで、キーワード中のキーワードであると言える。通常では「根音バス」と「根音」と訳すところだが、この訳者は「基礎バス」「基礎音」と訳している。
たぶん訳者は「根音バス」という訳語が新しいもので、18世紀のフランスではそのような概念がなかったと思っているようだ。(例えば、18世紀のimageという語を現代風に「イメージ」と訳するのは間違っているのと同じ)。しかし日本人の誰が「根音バス」という訳語を最初に使ったのか私は知らないが、たぶんこの人は英語のrootには「根」という意味があるから、「根音」という語を使ったのだと思う。
rootという語は音楽用語としても決して新しいものではなくて、英語では1618年にThomas CAMPIONがA New Way of Making Fowre Parts in Counterpointで使用したのが最初とされていて、もちろんラモーは『和声論』でそれにもっと重要な意味付けをしたわけだが、彼の時代からすでにfondamentalにrootの意味があったのだから、「根音バス」とか「根音」という訳語をラモーの文章に用いることに何の問題もないと思うが、この訳者は「基礎バス」「基礎音」と訳している。
もう一つ訳語の問題を挙げると、sous-entendreとsupposerである。これはラモーの和声理論で初めて概念化された独特の用語なのだが、この訳者はこれを「下に聞く」「下に置く」と訳している。sous-entendreとはラモー自身が『和声論』の用語一覧で説明している文をそのまま使うと、次の通りである。
「暗黙のうちに聞こえる(鳴らす)
音楽では「sous-entendre暗黙のうちに聞こえる(鳴らす)」と「supposer仮定する」という用語はほぼ同義語とみなされている。だがそれらの意味は互いにはっきりと異なる意味を持っている。「暗黙のうちに聞こえる(鳴らす)」という語によってそれが適用される諸音は実際にはそれらが存在しない和音の中に聞こえるということを知っておかなければならない。根音については、それが「暗黙のうちに鳴らされる」という場合には、それが他の諸音の下方に聞こえると考えなければならない。「仮定する」という語によって、それが適用される諸音は、実際には存在しないか、その前後のいずれかに存在する他の音を仮定するということを知っておかなければならない。しかし根音については、それは仮定による和音に私たちが定数外と呼ぶ音のすぐ上方に置かれなければならないと考えなければならない。Supposerを見よ。したがって私たちがここで根音にこれらの用語のそれぞれを正確に適用することによって、それらの真の意味は文字通りに実現されることになる。」(p.xxj)
ラモー自身がこの中で「それが適用される諸音は実際にはそれらが存在しない和音の中に聞こえる」と説明している。つまり実際には存在しないのだが、暗黙のうちに鳴らされていると想定するということである。「仮定する」も存在しない音を想定することでは似ているが、違うのは「その前後のいずれかに存在する他の音を仮定する」ことができるということである。しかも「私たちが定数外と呼ぶ音のすぐ上方に置かれなければならない」と書いているように、必ずしも「下に置く」とは限らない。
この訳者はsous-entendreのsousやsupposerのsuがsous、つまり「…の下に」という意味だからと「下に聞く」とか「下に置く」と訳している。
その他、重要な語としてchantとmodulationがある。chantは普通なら「歌」と訳せるのだが、mettre les paroles en chant (en musique)という形で使われることもある。この場合、明らかに歌詞テキストに作曲する(=音楽を付ける、曲を付ける)という意味であるが、この訳者はchantを一貫して「歌謡」と訳している。「歌」とか「歌謡」という訳は、歌詞と音楽が一体化した状態を意味するので、上記の仏文は「歌詞に歌謡を付ける」となってしまう。「歌詞に曲(音楽)を付ける」でよい。modulationの「横並び」という訳も苦心の結果だとは思うが、「音の動き」と訳すほうがいい。
訳者の苦労は相当のものだったと思うのだが、「これはいい訳だ」、「なるほどこう訳したか、わかりやすい訳だ」と思う箇所もたくさんあって、全体としてみれば、今後の研究者にとって参考になるところがたくさんある。
アマゾンのサイトへはこちらをクリック