goo blog サービス終了のお知らせ 

そうなんだ。

外国語で知ったこと。

ディスる  若者言葉

2018-06-16 18:35:02 | 語学
高校時代の仲良しグループと、久しぶりに食事を楽しんだ20代前半の我が娘。
可笑しかったことを、私に話してくれました。

娘 「みのりの彼氏のことを、あゆちゃんたら、何気にディスってさぁ~」

ちなみに、みのりとあゆちゃんは同席している仲良しグループのメンバー。

反応しない私に、娘が確認しました。

娘 「あれっ? ディスるの意味わかる?」

ディスる。

聞いたことは、あるような気はします。
ただ、さほど気にしたことはありません。
しかし、
“あゆちゃんがみのりの彼氏を何気にディスった”
という一文を、通常の日本語に訳せと言われれば、「わかりません」と答えざるを得ません。

若者言葉(?)である “ディスる” は、英単語由来でした。

「disrespect」(ディスリスペクト)・・・無礼・軽視・敬意のなさ

「respect」(リスペクト)・尊敬という意味の単語に、反対の意味の 「dis」が付いた単語です。

ここで重要なポイントに気が付きました。
英和辞書によれば
「respect」には “尊敬”という名詞と “尊敬する”という動詞の両方の使い方がありますが
「disrespect」には、“無礼”という名詞のみになっていました。

ディスリスペクトを略して “ディス”。 
そこに日本語の動詞をつくる「~する」の 「る」をつけて “ディスる” となったのでしょう。

なんて正しく組み立てられた単語なのでしょう!

これで、正しく訳せます。

「みのりの彼氏のことを、あゆちゃんたら何気にディスってさぁ~」
・・・みのりの彼氏のことを、あゆちゃんたら何気にこけにしてさぁ~

こけにするは、国語辞典によれば “虚仮にする”と漢字で書いて、ばかにするという意味です。

「みのりの彼氏は、○○君に似ているよね」 と誰かが言ったら、あゆちゃんが 「えーっ。 ○○君はカッコイイじゃない」
と言ったという内容で、この言葉の裏には、「みのりの彼氏は○○君ほどカッコよくない」 が隠されており

「何気にディスっていた」

と、表現されるに至ったようです。

その場にいたお嬢さんたちにとっては、バカウケだったのでしょう。
しかし
ディスるの意味を理解した後も
どこがそんなに面白い話なのか、私にはよくわかりませんでした。



コメント (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« トップの敬称   英語 | トップ | severe / シビア  英語 »
最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
ディスる (ゴン)
2018-06-18 14:32:24
全然意味がわかりませんでした
世代の違いって怖いね~!

私たちが高校生だった頃も、
しゃべっていた言葉を聞いた、周りの大人は?だったのかね。。。

返信する
わからなかったか~ (ふーちゃん)
2018-06-18 14:43:02
たぶん、息子たちは知ってるんじゃない?
聞いてみてね。

高校生のころね~。どうだったんだろう?
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。