そうなんだ。

外国語で知ったこと。

異議あり!   英語

2019-06-09 11:04:07 | 英会話教室

「どうやって、日本語を覚えたのですか?」

日本語を話せる外国人への質問に対する回答で、トップにくるのが ”日本のマンガ” です。

以下、英国人講師のセリフは和訳です。

私が習う英会話教室の若い英国人男性講師も、この質問に対しての答えは同じでした。
当日に携帯していた一冊のマンガ本を出して

英 『現在は、このマンガを読んで日本語を勉強しています。 読むのは大変です』

マンガのタイトルは "逆転裁判” とありました。 
私は内容を知りませんが、裁判もののようです。 けっこう漢字も使われています。

縦書きで書かれた本は、右端が綴じられているので、左のページを右にまくって、読み進みますが
アルファベットで書かれた横書きの本は、左端が綴じられているので、右のページを左にまくって、読み進めます。
西洋で、縦書き仕様の右綴じ本にお目にかかるのは、難しいでしょう。

日本人はどちらも違和感なく読みこなせます。 
小説などは右綴じ。 
絵本や楽譜、もちろん学生時代に使った英語の教科書は左綴じ。

西洋人にとっては、右綴じの本を読むこと自体大変でしょう。 
ところが
英語に翻訳されたマンガ本は、右綴じで右から左に向かって読み進むスタイルで、日本のマンガと同じだそうです。

英 『最初は混乱しました』

英国人講師は、 このマンガの英語版も持っているそうです。
絵が一緒で、セリフが英語のマンガと日本語のマンガと両方持ってれば、楽しく勉強できそうですね。

このマンガの名セリフは、裁判ものだけあって 「異議あり!」 とのこと。
このセリフの英訳は

「Objection!」(オブジェクション)

「objection」(オブジェクション)・・・意義・異論・反対・不服

逆に
英語版になっている日本のマンガの中からお気に入りを探して、
読み比べながら英語の勉強をしてもいいですね。

海外へ行くことがあったら、あちらの書店で日本のマンガ本を探してみます。
もしくは、
海外へ行く予定の私の友人の方、これをお土産にリクエストします。


コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする