ぐらのにっき

主に趣味のことを好き勝手に書き綴っています。「指輪物語」とトールキンの著作に関してはネタバレの配慮を一切していません。

メキシコLotR事情?

2003年02月22日 | 旧指輪日記
今日はTTTの映画、2回目を字幕で見て来ました。が、昨日メキシコから帰って来た友達から面白い話を聞いたのでそれを先に・・・
メキシコでもアラゴルンはかなりの人気なようで、映画館でもアラゴルンが出てくると女性が投げキッスをしたりしていたそうです。さすがメキシコ(笑)
で、彼女、スペイン語版の海賊版DVDをお土産にくれました(汗)おいおいそんなもん買っちゃいけないって(汗)
しかし、メキシコでは海賊版が市場で堂々と売られているそうで、(まあ香港とかもですけど・・・)日本円にしたら数百円で色々売ってるそうです。しかも、見終わった海賊版を持って行くと次のを買う時に割引になるそうで。(その海賊版はもちろんその店でまた売るわけです)レンタルビデオ感覚で色々見られるというわけらしいです。なるほど、そんなことやってたら、確かに海賊版で大損害与えられるわけですね・・・
さてその海賊版のDVD、パッケージはどうもVHSのビデオのパッケージをカラーコピーしたようで、DVDなのにVHSの表示が・・・(汗)大きさも合ってないし・・・
そして、ディスクはなぜか3枚組みなのですが、なんとうち2枚がそのまま重ねて入っていました(汗)そしてディスクの表面にはマジックで無造作に「ANILLOS?」とか「?」とか書いてあります。(ANILLOS=RINGSです)
さてどんなのかな、と思ってみてみようと思いましたが、案の定?うちのプレステ2でもPCでも見られないようで(笑)ちょっと残念。
ちなみにスペイン語ではLotRでは「EL SNOR DEL ANILLOS」。SENORが英語のLORDに当たるのでしょうが、なんか「指輪のセニョール」と思うと笑えます・・・(笑)

さて2回目の映画鑑賞ですが、字幕は確かに随分良くなってましたね。これなら「吹き替え版でなきゃ」ということはないですね。ところどころ吹き替えの方がいいかな、という程度ですから。(でも吹き替え好きですけど)
そして、この1週間というものずっと原作と違った点について考え続けて消化してこなした結果(笑)かなりすんなりと映画自体を受け入れられるようになりました。というか、1回目よりも泣きました! 原作へのこだわりをなんとかできさえすれば、かなりいい映画になってると思います。
事前に聴きすぎて映像と乖離しがちだったサントラもしっくり来るようになって(笑)
また何回も映画館に通うことになりそうな予感です(笑)

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする