手話
[Divine Justice by David Baldacci P4より引用]
逃亡中のStoneは 聾者のふりをして警察の追求をのがれる
Stone grunted and made several jerky motions with his hands ,........
(Stoneと一緒にいた雇い主が彼の代わりに捜査官に答える)
"Sign languge ,least I think it is,.....
手話
[Divine Justice by David Baldacci P4より引用]
逃亡中のStoneは 聾者のふりをして警察の追求をのがれる
Stone grunted and made several jerky motions with his hands ,........
(Stoneと一緒にいた雇い主が彼の代わりに捜査官に答える)
"Sign languge ,least I think it is,.....
何もないこと、無(nothing)
[Sunset Express by Robert Crais P122より引用]
(犯人と思われる家で何か証拠となるものがないか捜すColeだが)
I checked in the little wooden cabinet beneath the lavatory. Nada.
[Down River by John Hart より]
P104より I fought to remain civil . Adamの心情
P146より " Tell your daddy I was civil. " Adamと対面した義理の母の言葉
civil というと市民的な という意味が思い浮かんでしまうが この場面、Adamと彼が殺したと証言した義理の母が5年ぶりに再会する。二人の間には当然 気まずい雰囲気があるが 父親はなんとか二人に和解して欲しいと願っているのだが・・・
Adamも 義理の母もどちらも それを受けて 相手に対して礼儀正しくふるまうだけどお互いにぎこちなさが残る。
[ Down River by John Hart p37 より引用]
5年前、殺人の罪で裁判にかけられたAdamは義理の母親が 彼が殺したと証言したにもかかわらず 殺された男と面識がなかったなど動機がないことで無罪となる。しかし、町の人々は今でも彼が殺したと思っていた。
それでも 帰ったきたAdamに義理の弟がなぜ帰ってきたかと尋ねたことに対しAdamが言った言葉。
" I was acquitted." 私は無罪を宣告された。
この単語、『ジーニアス英和大辞典』では(証拠不十分で)無罪を宣告するとあるが他の英和辞典では 単に無罪にする となっている。 この小説の流れからいうと ジーニアス英和大辞典にあるように 証拠不十分で 無罪という意味があっていると思うな。
[Twelve Sharp by Janet Evanovich P177より引用]
bounty hunter のStephanieが出廷しなかった男の家に向かうと 男は結婚式で酔っ払って うっかりライターで自分の髪の毛を燃やしてしまい ヘアースタイルがおかしいことを気にして出廷できなかったと言い訳をする。
"I'll be a laughingstock if I go into court."
[Stone Cold by David Baldacci P282より引用]
FBI捜査官になりすましたAnnabelle がホテルの受付の男に 標的とした男が泊まっていないかどうか尋ねるが プライバシーを理由として答えを拒否した男に対して 無線機を取り出して 捜査員を突入させると脅しをかける。
"Bravo One to X-Ray strike team. Are you in position to crash all entry points? Affirmative.....
Bravo OneからX-Ray 突入チームへ、 突入位置へついているか?
了解!