レストランなどでよく耳にする、
「ご注文は以上でよろしかったでしょうか」という言い方。
しばらく前にNHKでこの言い方は間違っていない。
昔から使われている婉曲表現であるという検証がされていたことがあります。
ふーん、そうだったのか、と納得した私。
でも、これはどうでしょう。
レンタル店にて。
新作だけど1週間レンタルOKというDVDを2本持って店員さんに渡しました。
明日返却すれば料金は安いので、店員さんは返却日の確認をします。
「1週間でよろしかったでしょうか?」
これはレストランの「よろしかったでしょうか」とはちょっと違うような。
私、まだ何も言ってませんから。
今日借りたのは、これです。
「ご注文は以上でよろしかったでしょうか」という言い方。
しばらく前にNHKでこの言い方は間違っていない。
昔から使われている婉曲表現であるという検証がされていたことがあります。
ふーん、そうだったのか、と納得した私。
でも、これはどうでしょう。
レンタル店にて。
新作だけど1週間レンタルOKというDVDを2本持って店員さんに渡しました。
明日返却すれば料金は安いので、店員さんは返却日の確認をします。
「1週間でよろしかったでしょうか?」
これはレストランの「よろしかったでしょうか」とはちょっと違うような。
私、まだ何も言ってませんから。
今日借りたのは、これです。
![]() | ドールハウス DVDコレクターズBOX20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパンこのアイテムの詳細を見る |
客の決断を店員が予想して、こちらの選択でよろしかったでしょうか?と考えたとすれば、あながち、間違いとも言えない気が…
この過去形表現の話となると、思い出すエピソードがあります。
英会話学校に勤めていたとき、アメリカ人がI'm going to the convenience store. Did you want anything?と尋ねてくれたことがありました。
どうして、Do you wantじゃなく、Didと過去形で訊いたの?と確かめると、少し考えて「私が尋ねる前から、ほしかったものがあった?というくらいの意味かな」と答えてくれました。
日本語でも、この場合、「何かほしいものある?」と「何かほしいものあった?」の両方が使われると思うのですが、日英ともに、過去形のほうが、ワンクッションあって、少しばかり丁寧になる気が。
「よろしかったでしょうか?」も「よろしいでしょうか?」より丁寧に聞こえるのでしょうかね?
こmontoさんのおっしゃる通りのレンタル店の店員さんにとっては
「よろしいでしょうか」→推測
「よろしかったでしょうか」→推測+丁寧
なので、丁寧な方を使ったのだと思います。
これが私には婉曲表現だから間違ってはいないと検証されても永年の習慣で
「よろしいでしょうか」→推測
「よろしかったでしょうか」→確認
に聞こえてしまって、「まだ何も言ってないよ」と突っ込みをいれたくなります。
「よろしいでしょうか」でも全くぞんざいに聞こえないので、混乱を避けるためにこちらを使ってくれないかなあ。
Did you want anything?は少し考えたというところがそのアメリカ人も無意識に使っているのがわかって面白いですね。押しつけがましく聞こえないように、そして丁寧にという配慮なんでしょうか。
この「よろしかったでしょうか」も外国の人に質問されたら答えるの難しそう。