昨日のブログに書いた「まったく、完全に」という意味の"utterly"。
ネガティブな意味合いで使われることが多いらしい、ということでしたが、"Momo"に "utterly"も出てきました。
Momo sensed that he was striding down a long, dark tunnel, but she felt quite safe and utterly unafraid.
安全で全く怖くない、だから今回は否定的じゃないですね。
He went on talking nineteen to the dozen.
「しゃべりまくる」という意味の"talk nineteen to dozen" は不思議な表現が多いイディオムの中でもかなりインパクトがあるので、絶対忘れない。
イギリス英語だし、最初にメモしたのもクリスティだし、遭遇度は低そうと思ったけど、これで3回目だから案外メジャーだった?
図書館で見慣れたこのモモとペーパーバックのMomoの表紙の雰囲気があまりに違うのでびっくりでした。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます