今日はアカデミー賞の授賞式ですね。
Japan Times Weekly 2月21日号に面白い記事が載っていました。
With last year's viewing audience for the telecast at a historic low of 32 million, the academy has devised a new strategy for enticing more viewers Feb.22: Ask presenters to eschew the pre-show red carpet so people will tune in to see who's handing out the awards-or at least to see what they're wearing.(Los Angeles Times)
昨年の史上最低の視聴率に懲りて今年はプレゼンターにできるだけレッド・カーペットショーへ姿を見せないで欲しいと頼んでいるそうな。
レッドカーペットで見られないなら本番のショーを見るしかないだろうという作戦ですが、果たしてこれが功を奏するのか。
"eschew"は「避ける、控える」という意味。
避けるは他に、avoid, shun, shy, keep away なんていうのもありますが、使い方に違いはあるんだろうか。
この記事の中にも出てきましたが、レッドカーペットでおなじみの質問が
"Who are you wearing?"
誰を着てるの?ってちょっと変ですが、今日のドレスは誰のデザイン?ってことなんですね。
今年の主流は「ハリウッドシルバー」だそうですよ。
montoさんのレッスンは「英語の一口メモ」というコーナーがあるんですか?
落語の枕のような感じですか(お笑いじゃないって)
毎回「枕」を用意したいくらいなんですが、見聞の浅さから、毎回というわけにはいきません。こういう耳寄り情報大歓迎です。
今日見たデスパレートな妻たちに、You deserve to wear Dolce and Gabana.と出てきました~
レッドカーペットをエド・ハリス様にエスコートされながら"I'm wearing ~" なんて言ってみたいもんですよ。