![]() |
Pineapple Lies: A Pineapple Port Mystery: Book One (Pineapple Port Mysteries 1) (English Edition) |
クリエーター情報なし | |
メーカー情報なし |
キングの"11.22.63"と並行して読んでますが、多分こっちの方が先に終わるだろうな。
この作家って、この言葉よく使うなあと思うことが時々あります。前に読んだロマンス小説では「目をむく」という意味の"roll one's eyes"が数ページに1回は登場したんじゃないかと思ったことがありますが、この小説では使用頻度No.1の単語は「顔をしかめる」という意味の"scowl"。何か他の言い方はないのかなと同義語辞典をを見たら、grimace とfrown あたりらしい。これを3回に1回くらい織り込めば、ちょっと緩和されるかも。あっ、でもgrimace もけっこう使ってたかも。要するにそういうシーンが多いということか。
This neighborhood's going down the tubes ayway.
"go down the tubes"は「計画や物事が失敗に終わる」という意味。何かが駄目になる、失敗するという表現はこれまで色々メモしてきましたが、これも失敗編に追加。
相変わらずタダ本ダウンロードしてます。
![]() |
Involuntary Turnover (Kat Voyzey Mysteries Book 1) (English Edition) |
クリエーター情報なし | |
Adventurous Ink, LLC |
今日はこれをクリックしようとしたら、「お客様は7月5日にこの本を注文しました」というメッセージが。
10日前のことはもう記憶にない。