週末の楽しみのひとつは
テレビで映画を見ることなのですが
わたしの英語リスニングスキルではネイティブのスピードについていけないので
日本語字幕も英語字幕もなしで100%理解して楽しめる映画は
そうそうありません
最近はノルウェー語字幕も
ほんの少々助けになりますが
そっちに集中していると英語が聞き取れないという…
そんな中で
「となりのトトロ」が放送されるとなったら
それはもう嬉しいじゃないですか~
この際ノルウェー語吹き替えでもいい!
もう何回も観てるからだいじょうぶ!
もちろん日本語のままでノルウェー語字幕なら申し分ないのですが
そこはイースター休暇中
子供用と見えてしっかりノルウェー語吹き替えでした
ちなみに「となりのトトロ」は
"Min nabo Totoro" (My neighbor Totoro)
とダイレクトな訳
でも「となり」の「と」と「トトロ」の「ト」がかぶる
語感の可愛らしさは
外国語では伝わってこないですね
メイちゃんはマイちゃんになっていました
たぶんノルウェー語で5月をマイと言うからと思われます
サツキも5月を意味することに気付くノルウェー人ているのかな??
トトロはトトロのままだったけれど
メイが話す時には「トットヨ」
なんかオットットって感じ
相方が言うには
幼い子供がRの代わりにJの発音をするのはわりとよくあるそうです
(ノルウェー語のJはヤ行)
見る気全然なかった相方が
ついつい最後まで見てしまって
「いい話だねえ、いやー良かった、こんなにいいと思わなかった」
と絶賛していました
さすが世界の宮崎アニメ!
テレビで映画を見ることなのですが
わたしの英語リスニングスキルではネイティブのスピードについていけないので
日本語字幕も英語字幕もなしで100%理解して楽しめる映画は
そうそうありません
最近はノルウェー語字幕も
ほんの少々助けになりますが
そっちに集中していると英語が聞き取れないという…
そんな中で
「となりのトトロ」が放送されるとなったら
それはもう嬉しいじゃないですか~
この際ノルウェー語吹き替えでもいい!
もう何回も観てるからだいじょうぶ!
もちろん日本語のままでノルウェー語字幕なら申し分ないのですが
そこはイースター休暇中
子供用と見えてしっかりノルウェー語吹き替えでした
ちなみに「となりのトトロ」は
"Min nabo Totoro" (My neighbor Totoro)
とダイレクトな訳
でも「となり」の「と」と「トトロ」の「ト」がかぶる
語感の可愛らしさは
外国語では伝わってこないですね
メイちゃんはマイちゃんになっていました
たぶんノルウェー語で5月をマイと言うからと思われます
サツキも5月を意味することに気付くノルウェー人ているのかな??
トトロはトトロのままだったけれど
メイが話す時には「トットヨ」
なんかオットットって感じ
相方が言うには
幼い子供がRの代わりにJの発音をするのはわりとよくあるそうです
(ノルウェー語のJはヤ行)
見る気全然なかった相方が
ついつい最後まで見てしまって
「いい話だねえ、いやー良かった、こんなにいいと思わなかった」
と絶賛していました
さすが世界の宮崎アニメ!