Eatha Kitt-Uska Dara
Üsküdara gider iken, aldýda bir yagmur.
Üsküdara gider iken, aldýda bir yagmur.
Kâtibimin setresi uzun etegi çamur.
Kâtibimin setresi uzun etegi çamur.
Kâtip uykudan uyanmis gözleri mahmur.
Kâtip uykudan uyanmis gözleri mahmur.
Kâtip benim ben kâtibin el ne karýsýr.
Kâtibime kolali da gömlek ne güzel yarasir
Üsküdara gider iken, bir mendil buldum.
Üsküdara gider iken, bir mendil buldum.
Mendilimin içine de lokum doldurdum.
Mendilimin içine de lokum doldurdum.
Kâtibimi arar iken, yanýmda buldum.
Kâtibimi arar iken, yanýmda buldum.
Kâtip benim ben kâtibin el ne karýsýr.
Kâtibime kolalý da gömlek ne güzel yarasýr.
Üsküdara gider iken, aldýda bir yagmur.
Kâtibimin setresi uzun etegi çamur.
Kâtibimin setresi uzun etegi çamur.
Kâtip uykudan uyanmis gözleri mahmur.
Kâtip uykudan uyanmis gözleri mahmur.
Kâtip benim ben kâtibin el ne karýsýr.
Kâtibime kolali da gömlek ne güzel yarasir
Üsküdara gider iken, bir mendil buldum.
Üsküdara gider iken, bir mendil buldum.
Mendilimin içine de lokum doldurdum.
Mendilimin içine de lokum doldurdum.
Kâtibimi arar iken, yanýmda buldum.
Kâtibimi arar iken, yanýmda buldum.
Kâtip benim ben kâtibin el ne karýsýr.
Kâtibime kolalý da gömlek ne güzel yarasýr.
「ウスクダラ」は、 トルコでは民族音楽として長く親しまれている歌で、トルコの有名なクラシック歌手サフィヤ・アイラ(Safiye Ayla:1907-1998)や、最近では、ピンク・マルティーニ(Pink Martini)もカバーしています。
Pink Martini
日本では江利チエミさんが歌ったエキゾチックな無国籍バージョンの歌詞のカバーがヒットしました。
この無国籍ムードは昭和戦後歌謡のひとつの特徴でもありました。
「ウスクダラ」はイスタンブールの東側、対岸のユスキュダル(ウスキュダル区)のことです。
トルコ語の歌詞では、この街に恋人に会いに来た娘の微笑ましい恋を歌っています。
この無国籍ムードは昭和戦後歌謡のひとつの特徴でもありました。
「ウスクダラ」はイスタンブールの東側、対岸のユスキュダル(ウスキュダル区)のことです。
トルコ語の歌詞では、この街に恋人に会いに来た娘の微笑ましい恋を歌っています。