goo blog サービス終了のお知らせ 

プリーズ・ミスター・ポストマン

2025-07-19 02:31:00 | Wポップス
Carpenters  


Wait oh yes, wait a minute Mr. Postman
Wait, wait Mr. Postman
 
Mr. Postman look and see
If there’s a letter in your bag for me
Please, please Mr. Postman
I’ve been waiting such a long time
Since I heard from that girl of mine
 
There must be some words today
From my girlfriend so far away
Please Mr. Postman look and see
If there’s a letter, a letter for me
 
I’ve been standing here waiting Mr. Postman
So patiently
For just a card or just a letter
Sayin’ she’s returning home to me
 
Mr. Postman look and see
If there’s a letter in your bag for me
Please, please Mr. Postman
I’ve been waiting such a long time
Since I heard from that girl of mine
 
So many days you passed me by
See the tears standing in my eye
You didn’t stop to make me feel better
By leaving me a card or a letter
 
Mr. Postman look and see
If there’s a letter in your bag for me
Please, please Mr. Postman
I’ve been waiting such a long time
Since I heard from that girl of mine
 
You gotta wait a minute, wait a minute
Wait a minute, wait a minute
You gotta wait a minute, wait a minute
You gotta check it and see, one more time for me
 
You gotta wait a minute, wait a minute
Wait a minute, wait a minute
Mr. Postman
Deliver the letter
The sooner, the better
 
You gotta wait a minute, wait a minute
Wait a minute, wait a minute
You gotta wait a minute, wait a minute
You gotta check it and see, one more time for me






戦地に赴いた恋人からの手紙を待つ気持ちを歌い上げているこの曲、"Please Mr. Postman" は、モータウン所属のグループ・マーヴェレッツ(The Marvelettes)

による1961年の楽曲です。

ビルボード誌では、1961年12月11日に週間ランキング第1位を獲得しています。

歌詞を和訳すると・・・

「(止まって)
ちょっと待ってよ
郵便屋さん
(待って)
ちょっと待って

郵便屋さん よく見てちょうだい
バッグのなかに私宛の手紙が入っていないか
(よく見てお願い 郵便屋さん)
もうずっと長いこと待っているの
私のボーイフレンドからの手紙を

今日ぐらいに何か知らせが来るはずよ
遠くにいるボーイフレンドから
お願い 郵便屋さん よく見てちょうだい
私宛の手紙がないかどうか

ここに立って 辛抱強く待っの
郵便屋さんが来るのを辛抱強く
カードか手紙か来ないかって
そこには私の所に帰ってくるって
書いてあるのはずよ

郵便屋さん よく見てちょうだい
バッグのなかに私宛の手紙が入っていないか
(よく見てお願い 郵便屋さん)
もうずっと長いこと待っているの
私のボーイフレンドからの手紙を

何日も郵便屋さんが通り過ぎていったから
立ちつくして 私の流す涙を見て
あなたが立ち止まらなかったから
私の気持ちは晴れないの
カードか手紙を残してくれたら
それだけで気持ちが晴れるのに

郵便屋さん よく見てちょうだい
バッグのなかに私宛の手紙が入っていないか
(よく見てお願い 郵便屋さん)
もうずっと長いこと待っているの
私のボーイフレンドからの手紙を

もう一度 よく見てちょうだい
私のためにもう一度だけ
もう少し待って 待って
もう少し よく見てほしいのよ
(郵便屋さん)
彼からの手紙を届けてちょうだい
早ければ早いほどいいからね
お願い 郵便さん」




原曲は勿論、ビートルズ


ビートルズ




先に、この曲は、マーヴェレッツの楽曲と記しましたが、大元の作詞・作曲者はウィリアム・ギャレットで、ジョージア・ドビンズ、フレディ・ゴーマン、

ブライアン・ホーランド、ロバート・ベイトマンが手を加えたものだそうです。

1963年にはビートルズによってカバーされ、1974年にカーペンターズによってもカバーされ、1975年初頭のBillboard Hot 100で第1位を獲得しています。




















































































































































































  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

サマーワイン

2025-06-24 20:25:14 | Wポップス
Nancy Sinatra & Lee Hazlewood 



Strawberries, cherries and an angel's kiss in spring
My summer wine is really made from all these things

I walked in town on silver spurs that jingled to
A song that I had only sang to just a few
She saw my silver spurs and said let's pass some time
And I will give to you summer wine
Ohh, summer wine

Strawberries, cherries and an angel's kiss in spring
My summer wine is really made from all these things
Take off your silver spurs and help me pass the time
And I will give to you summer wine
Ohh, summer wine

My eyes grew heavy and my lips they could not speak
I tried to get up but I couldn't find my feet
She reassured me with an unfamiliar line
And then she gave to me more summer wine
Ohh, summer wine

Strawberries, cherries and an angel's kiss in spring
My summer wine is really made from all these things
Take off your silver spurs and help me pass the time
And I will give to you summer wine
Mmm, summer wine

When I woke up the sun was shining in my eyes
My silver spurs were gone, my head felt twice its size
She took my silver spurs, a dollar and a dime
And left me cravin' for more summer wine
Ohh, summer wine

Strawberries, cherries and an angel's kiss in spring
My summer wine is really made from all these things
Take off your silver spurs and help me pass the time
 And I will give to you my summer wine








春のイチゴ、さくらんぼ、天使のキス
私の夏のワインは本当にこれらすべてのものから作られています

銀の拍車に乗って街を歩きました
ほんの数曲しか歌わなかった曲
彼女は私の銀の拍車を見て、しばらく時間を過ごしましょうと言いました
そして、私はあなたにあげます...夏のワイン
ああ…ああ…ああ…夏のワイン

春のイチゴ、さくらんぼ、天使のキス
私の夏のワインは本当にこれらすべてのものから作られています
シルバースパーを外して、時間の流れを助けてください
そして、私はあなたにあげます...夏のワイン
あ...夏のワイン

私の目は重くなり、私の唇は彼らが話すことができませんでした
起き上がりましたが足が見つかりませんでした
彼女はなじみのないラインで私を安心させました
そして、彼女は私にくれた…もっと夏のワイン
ええと...ええと...ええと...夏のワイン

春のイチゴ、さくらんぼ、天使のキス
私の夏のワインは本当にこれらすべてのものから作られています
シルバースパーを外して、時間の流れを助けてください
そして、私はあなたにあげます...夏のワイン
うーん...夏のワイン

目が覚めた時、目が太陽に輝いていた
シルバースパーがなくなって、頭が2倍のサイズに感じた
彼女は私の銀の拍車、1ドル、10セントを取った。
そして、私は渇望しました...もっと夏のワイン
ああ...ああ...夏のワイン

春のイチゴ、さくらんぼ、天使のキス
私の夏のワインは本当にこれらすべてのものから作られています
それらの銀の拍車を外して、私が時間を過ごすのを手伝ってください
そして、私はあなたに私の夏のワインをあげます
ああ…ああ…夏のワイン




サマーワインは夏に落ち込みがちなワイン需要とワインエントリー層の支持を獲得するため、夏にこそ楽しみたいワインとして作られたワインだそうです。

アルコール度数は7~8%、通常のワインの約半分、ビールよりも少し高い程度でしょうか。

まぁ、飲んだら酔いたいマスターにとっては興味ないワインです。(笑)











































































































































 









































































































































































































































 































































  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

バイヤ・コン・ディオス

2025-06-23 03:44:30 | Wポップス
Anne Murray 


Julio Iglesias




Now the hacienda's dark, the town is sleeping,
Now the time has come to part, the time for weeping,
Vaya con Dios, my darling,
May God be with you, my love.

Now the village mission bells are softly ringing,
If you listen with your heart, you'll hear them singing.
Now the time has come to part, the time for weeping,
Vaya con Dios, my darling,
May God be with you, my love.

Wherever you may be, I'll be beside you,
Although you're many million dreams away.
Each night I 'll say a pray'r, a pray'r to guide you,
To hasten every lonely hour of ev'ry lonely day.

Now the dawn is breaking through a gray tomorrow,
But the memories we share are there to borrow.
Vaya con Dios, my darling,
May God be with you, my love.



夜の静寂(しじま)に 閉ざされし街
闇に光るは 星影よ
バイヤ・コン・ディオス あの君
いつも寄り添う
静けさに 鐘の音(ね)響く
やさしき調べ 君も聞く
バイヤ・コン・ディオス あの君
うるわしき君
見つめている あの瞳
夢に見る 面影よ
夜ごとやさしき 愛のささやき
燃ゆる口づけ 君の想い出
輝く日影 空も澄み
光あふれる わが胸よ
バイヤ・コン・ディオス あの君
 うるわしき君



 

"Vaya con Dios."は比較的長い別れの際の決まり文句で、Dios(神) con(とともに) vaya(行きますように)という意味。

"Vaya con Dios"の次に歌われる"May God be with you."と同義です。

日本語では、「つつがなき旅を」とか「気をつけて行ってらっしゃい」といった意味になりましょうか。































































































































































  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

悲しき街角

2025-06-10 04:50:22 | Wポップス
デル・シャノン



As I walk along, I wonder
A-what went wrong with our love
A love that was so strong
And as I still walk on, I think of
The things we’ve done together
While our hearts were young
I’m a-walkin’ in the rain
Tears are fallin’ and I feel the pain
Wishin’ you were here by me
To end this misery
I wonder
I wah-wah-wah-wah-wonder
Why
Why, why, why, why, why
She ran away
And I wonder
Where she will stay
My little runaway
A-run, run, run, run, runaway
I’m a-walkin’ in the rain
Tears are fallin’ and I feel the pain
Wishin’ you were here by me
To end this misery
And I wonder
I wah-wah-wah-wah-wonder
Why
Why, why, why, why, why
She ran away
And I wonder
Where she will stay
My little runaway
A-run, run, run, run, runaway
A-run, run, run, run, runaway
A-run, run, run, run, runaway




この曲「悲しき街角」(Runaway)は、デル・シャノンが1961年2月に発表したシングルです。

ファルセットや短調から長調への転調を特徴とし、同年4月から4週連続全米一位を記録しています。

日本では、飯田久彦(1961年)と、柳ジョージ(1983年)がそれぞれ日本語に訳詞され、シングルとして発表されました。

































































































































































































































  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

青いカナリア

2025-05-28 05:27:48 | Wポップス
ダイナ・ショア 



Blue canary, she feels so blue
She cries and sighs, she waits for you
Blue canary, the whole day long
She cries and tries to sing a song

Boy canary will sing a tango
He will sing a sweet lullaby
He will try to chase your blues away
So please sweetheart, don’t cry

Blue canary, don’t feel so blue
For I know just what to do
It won’t take long to sing this song
And then fly home to you

Blue blue blue canary
Tweet tweet tweet the whole day long
She cries and sighs and tries
To tweet tweet tweet, to sing a song

Blue blue blue canary
Tweet tweet tweet the whole day long
She cries and sighs and tries
 To tweet tweet tweet, to sing a song





あれ、カナリアって黄色じゃない?

そうなんですよね、日本でのタイトルが「青いカナリア」ですから、つい勘違いしちゃうのですが、この場合のBlueは「さみしい」「憂鬱」のブルー。

しかも、この歌は、スラブ圏のヨーロッパの古い民謡で、各国でメロディと歌詞が少し異なっています。

これを元に1952年にヴィンセント・C・フィオリノ(Vincent C. Fiorino)が作曲、英語とイタリア語の作詞をしたものが、現在知られている歌です。

バック・コーラスと鳥の囀り、ビッグ・バンド風と盛り沢山のどこか不気味で奇妙な雰囲気にアレンジしたカンツォーネで、それが独特の魅力となっています。

 アメリカでは1952年にダイナ・ショア(Dinah Shore)がポップスのアレンジでカバーして、日本でもヒットし、これを元にした雪村いづみさんの英語と

日本語の歌詞によるカバーで広く知られる歌となりました。

















































































































































  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Delilah

2025-05-23 03:54:38 | Wポップス
トムジョーンズ


I saw the light on the night that
I passed by her window.
I saw the flikering shadows of love on her blind
She was my woman
As she deceived me I watched
and went out of my mind.

My my my Delilah!
Why why why Delilah!
I could see that girl was no good for me
But I was lost like a slave that no man could free.

At break of day when that man drove away
I was waiting.
I crossed the street to her house
and she opened the door.
She stood there laughing
I felt the knife in my hand
and she laughed no more.

My my my Delilah!
Why why why Delilah!
So before they come to break down the door
For give me Delilah
I just couldn't take anymore.

She stood there laughing
I felt the knife in my hand
and she laughed no more.

My my my Delilah!
Why why why Delilah!
So before they come to break down the door
For give me Delilah
I just couldn't take anymore.

For give me Delilah
I just couldn't take anymore.




古代イスラエルの士師であったサムソンは、ツォルアにいたデリラと恋仲になり心を許していた。

ペリシテ人の領主たちはサムソンを倒すために、デリラにそれぞれが銀1100枚ずつ渡すと告げて買収する。

デリラはサムソンの力の秘密を探ろうとするが、サムソンは3度もうそをついてデリラをだます。

しかし、4度目にデリラが泣きすがったときに、サムソンは髪に力の秘密があることを打ち明けてしまった。

デリラはサムソンが真実を明かしたことを直感的に悟り、ペリシテ人の領主たちに密告した。

デリラはサムソンが眠っている間に髪の毛を剃る。

髪の毛を失ったサムソンは力を失い、襲ってきたペリシテ人に抵抗できず捕らえられることになった。

そして、サムソンは悲劇的な最期を迎えることになる。

ユダヤ教ではデリラは、「弱くする」を意味するヘブライ語「ダーラル」から作られたと言われています。

アラビア語から「妖婦」「誘惑する女」という意味と、アッカド語から「イシュタルの賛美、威光」という意味、また「上品な」「贅沢好みの」の意味とする説も。

「デリラ」、英語では「ディライラ」と発音します。









































































































  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Little Man

2025-05-10 04:50:01 | Wポップス
Sonny & Cher
 



Little man, when you stand by my side
Then I know I don't have to hide from anyone
And I pray that we'll stay just that way
'Till the day comes along when we catch the sun.

Little girl you're runnin'
Come catch my hand I'm near you
Little girl you're singin'
Come close to me I hear you

You're growin' old, my mother's cold
Now it's time that you learned what it meant to be mature
There's no such place as make believe
But when I look at your face,
I'm not so sure

Little girl you're runnin'
Come catch my hand I'm near you
Little girl you're singin'
Come close to me I hear you

You and me is what I see
And that's the way its gonna stay and it will always be
So little man, please understand
In this world with all its land
You're all I see

Little girl you're runnin'
Come catch my hand I'm near you
Little girl you're singin'
Come close to me I hear you

Little girl you're runnin'
Come catch my hand I'm near you
Little girl you're singin'
Come close to me I hear you






忘れてしまいたい!・・・でも、忘れるというよりは、すっかりと、覚えていない。(笑)

青春から遠ざかるにつれ、ホント、記憶力が減退します、いわゆる、もの忘れ。

忘れてしまいたくないのに、忘れてしまう。

いわゆる、忘却の河の水を飲んで、冥界の彼岸を渡らなくとも、此岸においても、かなり忘却しているものです。

でも、忘却するからこそ、人は生きてゆけるのかも知れません。

しかし、高齢化社会に入って、アルツハイマー型痴呆などに関心がもたれるようになり、その中で、忘却する人間の記憶のメカニズムも、

徐々に解明されつつあります。

記憶は、まずその情報を「認知」して、憶え込む「記銘」からはじまり、そして忘れないように記憶の痕跡として「保持」して、その保持した記憶を、

必要に応じて思い出す「想起」という過程を経るのが記憶のメカニズムだそうです。

そして、もの忘れして、「想起」できなくても、なにかの拍子で思い出して、すぐに「再認」できるのなら問題ありません。

昨夜食べた晩ご飯のおかずが想い出せないのは、単なるもの忘れといえますが、昨夜晩ご飯を食べたかどうかを思い出せないというのであれば、

ちょっと深刻になる必要があります。(笑)

記憶には、大別して、エピソード記憶と、意味記憶とがあります。

エピソード記憶というのは、特定の日時や場所と関連した個人的な経験に関する記憶、いわゆる想い出に相当します。

意味記憶というのは、学習を通じて得られた知識などです。

これらの記憶は、長期記憶といって、通常、長く保持されます。

そして、アルツハイマー型痴呆は、とくにエピソード記憶が、障害を受けやすいという特徴があります。

だから、子供の頃に覚えた数式は、思い出しても、いままで暮らしてきた家族の名前が思い出せないなどということが起こります。

野の花の名前は忘れても、ノートが1970年発売のジャポニカ学習帳であることを思い出せなくても、それは、大丈夫です。(笑)

でも、その野の花を見て、これが、いつ、どこで、誰が、どのような状況でくれたのかを、思い出せないとしたら、エピソード記憶が、

かなり危うい状況にあることになります。

予防としては、次のような、ライフスタイルがいいとのことです。

(1)知的好奇心を持つこと
 
(2)両手を用いた創造的な行為を行うこと
 
(3)会話の場をできるだけ多くもつこと

・・・ということは、この、サイトで、知的好奇心を刺激して、両手入力で掲示板に書き込みをして、多くの人と交流を持つことが、予防として効果的です。(笑)

マスターのブログ、ボケ封じのホームページとして有名になるかな (^^ゞ















































































































  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

OK牧場の決闘

2025-04-09 04:40:18 | Wポップス
フランキー・レイン

O.K.Corral O.K.Corral
There the outlaw band
make their final stand
O.K.Corral
Oh my dearest one must die
Lay down my gun or take the
chance of losing you forever
Duty calls
My backs against the wall
Have you no kind word to say
Before I ride away
Away 

Your love your love
I need your love
Keep the flame let it burn
Until I return
From the gunfight at O.K.Corral
If the lord is my friend
We’ll meet at the end
Of the gunfight at O.K.Corral
Gunfight at O.K.Corral 

Boot hill Boot hill
So cold so still
There they lay side by side
The killers that died
In the gunfight at O.K.Corral
O.K.Corral
Gunfight at O.K.Corral





OK牧場の決闘、英語: Gunfight at the O.K. Corral)とは、1881年10月26日、アリゾナ州コチセ郡トゥームストーンのO.K.コラル近くの路上で起こった

銃撃戦のことです。

1881年10月26日、ワイアット・アープらを始めとする市保安官たちと、クラントン兄弟(父親オールド・マン・クラントンはこの2ヶ月前に既に物故)を

はじめとするカウボーイズ(英語版)がアリゾナ州コチセ郡トゥームストーンの町で撃ち合い銃撃戦となりました。

これは正式な意味での決闘ではなく、表面的には市保安官が銃不法所持者を武装解除しようとした際に発生した銃撃戦といえます。

そして実際にはアープ組とカウボーイズ組とのさまざまな確執の結果であるというのが今日の見方です。


































































































































































 

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ローハイド

2025-04-08 04:09:42 | Wポップス
フランキー・レイン


Rollin’, Rollin’, Rollin’
Rollin’, Rollin’, Rollin’
Rollin’, Rollin’, Rollin’
Rollin’, Rollin’, Rollin’
Rawhide! 

Keep rollin’, rollin’, rollin’
Though the streams are swollen,
Keep them dawwgies rollin’,
Rawhide!
Though rain and wind and weather,
Hell bent for leather,
Wishing my gal was by my side
All the things I’m missin’,
Good vittles, love and kissin’,
Are waiting at the end of my ride. 

Move ’em on, head ’ em up, head ‘em up, move ‘em on
Move ‘em on, head ‘em up,
Rawhde!
Cut ‘em out, ride ‘em in, ride ‘em in, cut ‘em out
Cut ‘em out, ride 'em in,
Rawhide! 

Keep movin’, movin’, movin’
Though they’re disapprovin',
Keep them dawwgies movin’,
Rawhide!
Don’t try to understand 'em,
Just rope and throw and brand ‘em
Soon we’ll be living high and wide
My heart's calculatin'
My true love will be waitin',
Be waitin' at the end of my ride. 

Move ’em on, head ’ em up, head ‘em up, move ‘em on
Move ‘em on, head ‘em up
Rawhde!
Cut ‘em out, ride ‘em in, ride ‘em im, cut ‘em out
Cut ‘im out, ride 'em in
Rawhide!
Rollin', Rollin', Rollin'
Rollin', Rollin', Rollin'
H’yah!
Rollin', Rollin', Rollin'
H’yah!Rollin', Rollin', Rollin'
H’yah!
Rawhide!
H’yah! H’yah! H’yah!
Rawhide!




「ローハイド」(Rawhide)は、1959年から1965年にかけて米CBSで制作・放送されたドラマです。

日本では、同時期の1959年から1965年まで、NET(現テレビ朝日)系で放送されました。

その後、数度再放送が行われ、2006年にNHK-BS2、2017年にはイマジカBSでも放送されてます。

南北戦争後の1870年代のアメリカ西部を舞台に、テキサス州のサンアントニオからミズーリ州のセデリア(セダリア)まで約3000頭の牛を運ぶカウボーイ達の

長い道中ロングドライブで起こる様々な出来事や事件を描いたものでした。

主演は隊長ギル・フェイバー (エリック・フレミング)、副隊長(劇中では「補佐役」と表現されていた)のロディ・イェーツ(クリント・イーストウッド) で、

これに斥候ピート・ノーラン(シェブ・ウーリー) 、料理人ウィッシュボン(ポール・ブラインガー)らが絡む一話完結の番組だったと記憶してます。


















































































































































































  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

恋の片道切符

2025-03-12 06:15:30 | Wポップス
ニールセダカ(Neil Sedaka )


Choo choo train
a-chuggin' down the track
Gatta travel on,
never comin' back woo ooo
Got a one way ticket to the bulues
Bye bye love my baby's leavin' me
Now lonely teardrops
all that I can see woo ooo
Got a one way ticket to the blues
I'm gonna take a trip
to lonesome town
Gonna stay at heartbreak hotel
A fool such as I
there never was
I cried a tear so well
Choo choo train
a-chuggin' down the track
Gotta travel on,
never comin' back woo ooo
Got a one way ticket
to the blues
Woo ooo
got a one way ticket
to the blues

I'm gonna take a trip
to lonesome town
Gonna stay at heartbreak hotel
A fool such as I
there never was
I cried a tear so well

Choo choo train
a-chuggin' down the track
Gotta travel on,
never comin' back woo ooo
Got a one way ticket
to the blues
Woo ooo
got a one way ticket
to the blues

Woo ooo
got a one way ticket to the blues




 
片道切符というのは、よく「行きだけのきっぷで、帰りのきっぷがない。つまり、行ったきり帰ってこれない」という意味あいで使われます。

でも、正確に言いますと、”出発する駅から、最終目的地の駅まで、2回同じ駅を通らないきっぷ”という意味です。

さて、この曲「恋の片道切符」は、ニール・セダカが1959年に発表した楽曲でした。

アメリカでは『おお!キャロル』のB面としての発売され、ヒットはしませんでしたが、日本ではA面とB面を入れ替えて発売。

そのせいでしょうか大ヒット、日本でのセダカ人気を決定づけた曲と言われています。














































































































  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ワシントン広場の夜はふけて( Washington Square)

2025-02-21 08:43:45 | Wポップス
ヴィレッジ・ストンパーズ



この曲「ワシントン広場の夜はふけて」(Washington Square)は、アメリカのディキシーランド・ジャズのバンド、ヴィレッジ・ストンパーズが1963年に

リリースしたインストゥルメンタルです。

曲名の「ワシントン広場」とは、ニューヨーク市グリニッジ・ヴィレッジにあるワシントン・スクエア公園のこと。

ちなみにこの曲は、当初歌の無いインストゥルメンタルでしたが、作曲者のボブ・ゴールドステイン(Bobb Goldsteinn)とデヴィッド・シャイア

(David Lee Shire)によって歌詞がつけられました。

日本では、「可愛いベイビー」「ルイジアナ・ママ」などの訳詞で知られる漣 健児(さざなみ けんじ/1931-2005)が作詞した日本語版の歌詞が存在し、

ダーク・ダックスやデューク・エイセスらが歌謡曲としてカバーしています。



 The Ames Brothers



 デューク・エイセス



ダーク・ダックス




























































































































  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

sho-jo-ji(証城寺の狸囃子)

2025-02-08 09:10:25 | Wポップス
アーサーキット 



しょ しょ しょうじょうじ 
しょうじょうじの 庭は
つ つ 月夜だ
みんなでて こいこいこい
おいらの 友だちゃ
ポンポコポンの ポン

負けるな 負けるな
和尚さんに 負けるな
こい こいこい こいこいこい
みんなでて こいこいこい

しょ しょ しょうじょうじ
しょうじょうじの はぎは
つ つ 月夜に 花ざかり
おいらも うかれて
 ポンポコポンの ポン





狸達とお寺の住職が一緒になって唄い踊っていたあの夜。

どの狸よりも張り切ってお腹を叩く、リーダーの大狸がいました。

両者が時間を忘れて競うように踊った愉快な夜は三日続きます。

四日目の晩、住職がいつもの場所でいくら待っても狸達は現れません。

翌朝、不思議に思った住職が本堂の周りを調べてみると、そこにはリーダーの大狸が倒れていました。

お腹を叩きすぎたせいか、皮が破れて死んでしまったのです

これは証城寺の狸囃子の伝説ですが、政界ドラマに仕立てれば、住職、大狸、狸たち、その配役は、

住職  岸田総理

大狸  石破総理

狸たち 自公国民各議員

ということになるのでしょうが、いずれにしても、彼ら・彼女らは踊らされてるだけ、躍らせている古狸がいること早く気がつかないと。(笑)











































































































  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

涙のくちづけ

2025-01-20 07:02:16 | Wポップス
LETTERMEN


Though we’ve got to say good-bye
For the summer
Darling, I promise you this
I’ll send you all my love
Everyday in a letter
Sealed with a kiss

CHORUS:
Yes it’s gonna be cold, lonely summer
But I’ll fill the emptiness
I’ll send you all my dreams
Everyday in a letter
Sealed with a kiss

I’ll see you in the sunlight
I’ll hear your voice everywhere
I’ll run to tenderly hold you
But, Darlin’ you won’t be there

I don’t wanna say good-bye
For the summer
Knowing the love we’ll miss
Let us make a pledge
To meet in September
And seal it with a kiss

(instrumental)

(CHORUS)
Sealed with a kiss
Sealed with a kiss
Sealed with a kiss





第二次安倍政権が発足した際、イギリスの有力誌「エコノミスト」が自誌の表紙で安倍総理大臣を映画などで知られるスーパーマンになぞらえたイラストを

掲載しました。

そして、そこには「鳥か?飛行機か?いや、日本だ!」という見出しがつけられていたのです。

また、巻頭の記事では、大胆な金融緩和などを受けた東京市場の急激な株高や政権の支持率の高さなどを紹介したうえで、「日本を20年に及ぶ不況から 

脱却させるのは大変な課題だが計画の半分でも実現できれば、偉大な総理大臣だとみなされるだろう」と論評していました。

さらに、経済規模で日本を上回った中国の存在感の高まりが安倍政権に切迫感をもたらしているとして、「いわゆるアベノミクスは経済政策のように聞こえるが、 

実際は、安全保障政策の意味も同じくらい持っている」とも分析していました。

そのうえで、今後の課題は中期的な財政健全化の実現や、農業などの改革を抵抗に屈せず進められるかどうかだが、懸念は外交面で強硬路線を取り過ぎることだ、 

などとも指摘していました。

さすが「エコノミスト」、安倍さんへの賛辞なのか期待なのかはともかく、日本に対する海外からの関心の高まりを改めて伺わせると共に、併せて不安材料も

指摘していたと思います。

掲載された頃はまぁまでしたが、しばらくしてからは不安材料のみが浮き彫りになりました。

もっとも、マスター的には当初、安倍さんはあの鳩山さんと似たりよったりの政治家だとと思っていましたが。

タカ派かリベラルの差こそあれ、基本的には坊ちゃんタイプ。

政治家として必要な力強さがなく、綺麗事は言っても泥を被る覚悟がない・・・・・政治家としての資質・能力はほぼ一緒と思っていたからです。

ところがどっこい、同盟国のアメリカ大統領がオバマからトランプに代わった途端、突然の大変貌。

坊ちゃんから、赤シャツに・・・(笑)

その赤シャツを黄色いシャツに着替えただけなのが岸田さん、涙なしのくちづけだったのかも。(笑)


























































































































































  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

悲しき街角

2024-12-15 13:21:09 | Wポップス
デル・シャノン


As I walk along, I wonder
A-what went wrong with our love
A love that was so strong

And as I still walk on, I think of
The things we've done together
While our hearts were young

I'm a-walkin' in the rain
Tears are fallin' and I feel the pain
Wishin' you were here by me
To end this misery

I wonder
I wah-wah-wah-wah-wonder
Why
Why, why, why, why, why
She ran away

And I wonder
Where she will stay
My little runaway
A-run, run, run, run, runaway

I'm a-walkin' in the rain
Tears are fallin' and I feel the pain
Wishin' you were here by me
To end this misery

And I wonder
I wah-wah-wah-wah-wonder
Why
Why, why, why, why, why
She ran away

And I wonder
Where she will stay
My little runaway
A-run, run, run, run, runaway
A-run, run, run, run, runaway
 A-run, run, run, run, runaway 






2024年、大谷の活躍など、明るい話題もありましたが、全体的には暗い年だったように思います。

元日には石川県能登地方を震源とする地震が午後に発生、同県輪島市と志賀町で震度7を観測。石川、富山、新潟、山形各県など広い範囲に津波が到達、

死者は400人を超えました。

衆院選で、圧倒的に勝利した国民民主党も代表の不倫騒動で、代表の3か月謹慎事態。

また、同じく衆院選で過半数(公明党を含む)をとれなかった自民党。

悲しき(日本)政界。

どこまで落ちたら止まるのでしょう。(笑)






















































































































  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ミスター・ベースマン 

2024-11-15 06:15:05 | Wポップス
ジョニー・シンバル




(Bop-bop-bop singing by bass voice)
Mr. Bass Man, you've got that certain somethin'
Mr. Bass Man, you set that music thumpin'
To you it's easy when you go 1-2-3, d-d-b-bop-a-bop
(Bass voice: You mean b-b-BOP-p-p-bop bop bop...)


Mr. Bass Man, you're on all the songs
B-did-did-a-boom-boom, B-dit-dit-a-boom-boom-bom
Hey Mr. Bass Man, you're the hidden King of Rock 'n' Roll, d-d-b-bop-a-bop
(Bass voice: No no, b-b-BOP-p-p-bop bop bop...)

It don't mean a thing when the lead is singin'
Or when he goes "Hi-yi-yi-yi-yi-yah"
Mr. Bass Man, I'm askin' just one thing:
Will you teach me? Yeah, the way you sing?
'Cause Mr. Bass Man, I wanna be a bass man too, d-d-b-bop-a-bop
(Bass voice: Try this, b-b-BOP-p-p-bop bop bop...)
Mr. Bass Man, I think I'm really with it
B-did-did-a-boom-boom, a-boom-boom-b-dit-dit-dit-dit
Oh, Mr. Bass Man, now I'm a bass man too, d-d-b-bop-a-bop
(Bass voice: That's it, b-b-BOP-p-p-bop bop bop...)
(Scat bass duet between John & bass voice)

It don't mean a thing when the lead is singin'
Or when he goes "Hi-yi-yi-yi-yi-yah"
Mr. Bass Man, I'm askin' just one thing:
Will you teach me? Yeah, the way you sing?
'Cause Mr. Bass Man, I wanna be a bass man too, d-d-b-bop-a-bop
(Bass voice: Try this, b-b-BOP-p-p-bop bop bop...)

Mr. Bass Man, I think I'm really with it
B-did-did-a-boom-boom, a-boom-boom-b-dit-dit-dit-dit
C'mon, Mr. Bass Man, now I'm a bass man too, d-d-b-bop-a-bop
(Bass voice: Getting good, b-b-BOP-p-p-bop bop bop...)

 (scat duet, fading out) 





ジョニー・シンバルは、スコットランド出身のシンガーソングライター、1963年に当時17歳だった彼がリリースしたこの曲は、世界中のチャートを賑わせて、

日本でも1位にランキングされた、ヒットソングです。

 ザ・ピーナッツ


半世紀以上たった現在でも、ロックンロールのアンセムとしてなお人気、ユニークな歌詞にも注目です。






























































































































  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする