蛍の光 - Auld Lang Syne
Should auld (old)acquaintance be forgot,
And never brought to min’(mind)?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne(old long since/ old times/ long long ago)?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll tak(take) a cup o’(a cup of) kindness yet,
For days of auld lang syne.
We twa(two) hae(have) run aboot (about)the braes(slopes)
And pu’d (picked)the gowans(daisies) fine.
We’ve wandered mony(many) a weary fit(foot),
Sin’(since) auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae paidl’d i’(paddled in) the burn(the stream)
Frae(from) morning sun till dine(until dinner time),
But seas between us braid (broad)hae(have) roared
Sin’ auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
And surely ye’ll(you’ll) be(buy) your pint-stowp(cup)!
and surely I’l be(buy) mine!
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
And there’s a hand, my trusty fiere(friend),
And gie’s(give me) a hand o’ thine(of you);
We’ll tak’(take) a right gude-willy waught(good-will draught),
For auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
And never brought to min’(mind)?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne(old long since/ old times/ long long ago)?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll tak(take) a cup o’(a cup of) kindness yet,
For days of auld lang syne.
We twa(two) hae(have) run aboot (about)the braes(slopes)
And pu’d (picked)the gowans(daisies) fine.
We’ve wandered mony(many) a weary fit(foot),
Sin’(since) auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae paidl’d i’(paddled in) the burn(the stream)
Frae(from) morning sun till dine(until dinner time),
But seas between us braid (broad)hae(have) roared
Sin’ auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
And surely ye’ll(you’ll) be(buy) your pint-stowp(cup)!
and surely I’l be(buy) mine!
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
And there’s a hand, my trusty fiere(friend),
And gie’s(give me) a hand o’ thine(of you);
We’ll tak’(take) a right gude-willy waught(good-will draught),
For auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
蛍の光 窓の雪
書(ふみ)読む月日 重ねつつ
何時しか年も すぎの戸を
開けてぞ今朝は 別れ行く・・・
日本人であれば誰もが歌える唱歌「蛍の光」、稲垣千頴の作詞によるこの歌は、明治14年に尋常小学校の唱歌として小学唱歌集初編に載せられました。
意外に知られていませんが、この曲はもともと古いスコットランド民謡です。
原曲の題名は「オールド・ラング・サイン(ザイン)」(Auld Lang Syne=スコットランド語)、英語に訳すとold long since、つまり「古き良き日々」といった意味で、英国では新年を迎えるカウントダウンとして歌われています。
さて、2022年も残すところあと数日・・・
来訪者の皆様、今年一年、誠にありがとうございました。
年明けには、また元気な姿で皆様とお会いできますことを心より願っております。
良いお年をお過ごしください。
マスター&ちいちゃん
書(ふみ)読む月日 重ねつつ
何時しか年も すぎの戸を
開けてぞ今朝は 別れ行く・・・
日本人であれば誰もが歌える唱歌「蛍の光」、稲垣千頴の作詞によるこの歌は、明治14年に尋常小学校の唱歌として小学唱歌集初編に載せられました。
意外に知られていませんが、この曲はもともと古いスコットランド民謡です。
原曲の題名は「オールド・ラング・サイン(ザイン)」(Auld Lang Syne=スコットランド語)、英語に訳すとold long since、つまり「古き良き日々」といった意味で、英国では新年を迎えるカウントダウンとして歌われています。
さて、2022年も残すところあと数日・・・
来訪者の皆様、今年一年、誠にありがとうございました。
年明けには、また元気な姿で皆様とお会いできますことを心より願っております。
良いお年をお過ごしください。
マスター&ちいちゃん






